Стихотворения для поэтического перевода



Класс

Robert Louis Stevenson

Block City Город из деревяшек Перевод В. Брюсова ГОРОД ИЗ КУБИКОВ Перевод Елены Халтуриной
What are you able to build with your blocks? Castles and palaces, temples and docks. Rain may keep raining, and others go roam, But I can be happy and building at home. Let the sofa be mountains, the carpet be sea, There I'll establish a city for me: A kirk and a mill and a palace beside, And a harbor as well where my vessels may ride. Great is the palace with pillar and wall, A sort of a tower on top of it all, And steps coming down in an orderly way To where my toy vessels lie safe in the bay. This one is sailing and that one is moored: Hark to the song of the sailors on board! And see on the steps of my palace, the kings Coming and going with presents and things! Бери деревяшки и строй городок: Дома и театры, музеи и док; Пусть дождик прольется и хлынет опять: Нам весело дома дворцы созидать! Диван - это горы, а море - ковер. Мы город построим близ моря, у гор. Вот - мельница, школа, здесь - башни, а там Обширная гавань - стоять кораблям. Дворец на холме и красив и высок; С террасой, колонной, он сам - городок: Пологая лестница сверху ведет До моря, где в бухте собрался наш флот. Идут корабли из неведомых стран; Матросы поют про седой океан И в окна глядят, как по залам дворца Заморские вещи несут без конца. Но время покончить! Всему есть свой срок. В минуту разрушен весь наш городок. Лежат деревяшки, как брошенный сор. Где ж город, наш город близ моря, у гор? Но был он! Я вижу его пред собой: Дома, корабли и дворцы с их толпой! И буду всю жизнь я любить с этих пор Тот город, наш город близ моря, у гор. Что можно построить из этих брусков? А что если город, где много домов? Пусть дождь за окном, пусть мороз или зной: Под крышей весь город, заложенный мной. Диван - это горы, ковер - океан, Я - главный строитель, гигант, великан. Вот здесь будет церковь, а мельница - тут, Там - пристань, к которой суда пристают. Колонны украсят дворцовый фасад, На башне часы мелодично звенят. Ступеньки сведут вас под тени олив, Откуда откроется вид на залив. Корабль поднял якорь. Причалил другой. На берег матросы выходят гурьбой. Навстречу им люди спешат из дворца: Цветы, угощенья... не видно конца! Прощай, городок! Завершилась игра. В мгновение ока снесен он с ковра. Развалины кубиков грудой лежат. Осталось ли что от дворцов и палат? Да, вижу я все и теперь, как тогда: Ту церковь, дворец, горожан и суда. И где бы я ни был, тот край не забыт, И шум городской все звучит и звучит...

Класс

Stopping by Woods on a Snowy Evening

Robert Frost Глядя на лес снежным вечером Перевод И. Кашкина
Whose woods these are I think I know. His house is in the village though; He will not see me stopping here To watch his woods fill up with snow. My little horse must think it queer To stop without a farmhouse near Between the woods and, frozen lake The darkest evening of the year. He gives his harness bells a shake To ask if there is some mistake. The only other sound's the sweep Of easy wind and downy flake. The woods are lovely, dark and deep. But I have promises to keep, And miles to go before I sleep, And miles to go before I sleep. Прервал я санок легких бег, Любуясь, как ложится снег, На тихий лес, - и так далек Владеющий им человек.   Мой удивляется конек: Где увидал я огонек, Зовущий гостя в теплый дом, В декабрьский темный вечерок; Позвякивает бубенцом, Переминаясь надо льдом, И наста слышен легкий хруст, Припорошенного снежком. А лес манит, глубок и пуст. Но словом данным я влеком: Мне еще ехать далеко, Мне еще ехать далеко.

9 – 11 класс                                                                                                               Trees

Joyce Kilmer Дерева Перевод Марии Москалевой
I think that I shall never see A poem lovely as a tree. A tree whose hungry mouth is prest Against the earth's sweet flowing breast; A tree that looks at God all day, And lifts her leafy arms to pray; A tree that may in summer wear A nest of robins in her hair; Upon whose bosom snow has lain; Who intimately lives with rain. Poems are made by fools like me, But only God can make a tree.   Мне не прочесть, не умерев, Стихов прекраснее дерев. Дерев, чьи жадные уста Сосут земной груди состав Дерев, чьи руки гладят высь И очи в Господа впились Дерев, о солнечных порах С гнездом малиновки в кудрях Дерев со снегом на груди Дерев, целующих дожди Стихи и я пишу, смешон. Деревотворец - только Он.

 

Немецкий язык


Дата добавления: 2019-03-09; просмотров: 111; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!