Способы перевода фразеологических единиц.



При переводе фразеологических единиц нужно учитывать следующее:

1. Оптимальным решением является поиск идентичной фразеологической единицы. Но число подобных соответствий в английском и русском языках крайне ограничено.

2. При отсутствии соответствий можно перевести с помощью аналогичной фразеологической единицы, но стилистическая и эмоциональная окраска могут не совпадать.

3. Допустим пословный перевод, но он не всегда эффективен.

4. При переводе с одного языка на другой рекомендуется пользоваться толковыми фразеологическими двуязычными словарями.

5. Имеется также много других решений и приемов перевода с учетом стиля, колорита, языка, авторства отдельных единиц, чтобы расширить и облегчить выбор наиболее подходящего приема.

Основными методами перевода английских идиом на русский язык являются

следующие:

1. Метод фразеологического эквивалента. Этот метод используется при имеющемся в русском языке адекватным фразеологическим оборотом, совпадающем с английским оборотом по смыслу, и по образной основе, например: food for thought — пища для ума;

2. Метод фразеологического аналога. В случае отсутствия фразеологического эквивалента, следует подобрать фразеологизм с таким же переносным значением, но основанном на ином образе. Например: neither fish nor fowl — ни рыба, ни мясо;

3. Описательный перевод. Этот перевод осуществляется путем передачи смысла английского оборота свободным словосочетанием. Описательный перевод применяется тогда, когда в русском языке отсутствуют эквиваленты и аналоги, например: cook (someone’s) goose - приготовить чьего-то гуся — навредить кому-нибудь, напакостить;

4. Антонимический перевод. Данный метод заключается в передаче негативного значения с помощью утвердительной конструкции или наоборот, например: to keep one’s head — не терять головы, to keep one’s head above water— не влезать в долги, to keep one’s pecker up — не падать духом;

5. Калькирование (дословный перевод). Калькирование фразеологических единиц может быть применено лишь в том случае, если в результате перевода получается выражение, образность которого легко воспринимается русским читателем и не создает впечатления неестественности общепринятым нормам русского языка.

Калькирование обладает определенными достоинствами и достаточно широко используются в переводческой практике: оно позволяет сохранить образный строй оригинала и даёт возможность преодолеть трудности, которые возникают, когда в оригинале образ обыгрывается для создания развернутой метафоры. Например: Английская фраза Nightingales are not fed on fairy-tales сопоставляется русской пословице «Соловья баснями не кормят»;

6. Комбинированный перевод. В тех случаях, когда русский аналог не полностью передает значение английского фразеологизма или же имеет иной специфический колорит места и времени, дается калькированный перевод. Затем идет описательный перевод и русский аналог для сравнения, например: carry coals to Newcastle— «возить уголь в Ньюкасл», то есть возить что-либо туда, где этого и так достаточно — русский аналог «ехать в Тулу со своим самоваром».

Главный принцип, которого следует придерживаться при переводе – это необходимость передать смысл и отобразить образность. При отсутствии идентичного образа мы прибегаем к поиску «приблизительного соответствия». В любом языке существуют фразеологизмы, зафиксированные словарем и известные всем, выходящие из употребления, но отмеченные словарем, известные отдельным группам. Наиболее продуктивный путь перевода – выделение в тексте противоречащих общему смыслу единиц, дословный перевод которых дает бессмысленный контекст.

Результаты анкетирования

III Заключение

Таким образом, в ходе написания исследовательской работы нами была изучена научная и методическая литература, рассмотрены понятие и особенности фразеологических единиц, изучены особенности их классификации, изучили 301 идиому и выявили уровень их понимания учащимися нашей школы и частоты их использования в речи.

Также нами разработан мини-словарь наиболее интересных, по нашему мнению, английских идиом, и мы надеемся, что учащиеся будут чаще использовать их в своей речи, и благодаря чему их речь станет более яркой и близкой к оригиналу.

Результаты практической части нашей работы показали, что учащиеся нашей школы, даже если знают, то крайне редко используют в своей речи английские идиомы, поскольку им трудно уловить смысл выражений, что подтверждает нашу гипотезу.

Мы надеемся, что наша работа поможет в изучении английского языка и школьники хотя бы попытаются использовать такие удивительные обороты в своей практике.

 

Использованная литература

1.Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. -Л., 1963

2.Аничков И. Е. Вопросы английской филологии- Пятигорск, 1961.

3. Балли Ш. Французская стилистика. – М.: 1961.

4. Баранова А.Н., Добровольский Д.О. Идиоматичность и идиомы // Вопросы языкознания. – 1996.

5. Большой словарь иностранных ИДДК, 2007

6. Булаховский Л.А. Введение в языкознание. – Ч.2.–М.: 1954.

7.Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. — Л., 1944

8. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: 1996.

9. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь: HarperCollinsPublishers, UK,1997.

10.Захаренко Е.Н. Новый словарь иностранных языков- Азбуковник, 2008

11. Словарь английских фразеологизмов Collins COBUILD Idioms Dictionary -The University of Birmingham.

12. Словарь иностранных слов русского языка -2000

13. Современный словарь иностранных слов. – СПб.: 1994.

14. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.: 1956.

15. Толковый словарь В. Даля. СПб.-М. : 1880.

 

Приложения

Приложение 1

1. A Chip on Your Shoulder.

Нет, это не означает, что на ваше плечо упал обломок чего-то. A Chip on Your Shoulder означает обиду за прошлую неудачу, как будто пройдя через разрушенное здание, обломок от него остался с человеком на долгие годы.

2. Bite Off More Then You Can Chew.

Эта идиома означает что-то сродни того, когда вы откусываете огромный кусок бутерброда и в результате не сможете двигать челюстями, чтобы его прожевать. То есть, берете на себя больше, чем то, с чем сможете справиться успешно. Например, ваше согласие создать 10 сайтов за неделю, в то время как обычно можете делать только 5.

3. You Can’ t Take It With You.

Смысл этой идиомы в том, что вы не можете забрать с собой что-либо, когда умрёте, поэтому не стоит постоянно отказывать себе во всём, копя деньги, или беречь вещи для особого случая. You Can’ t Take It With You призывает жить сейчас, потому что в итоге ваши вещи вас переживут.

4. Everything But the Kitchen Sink.

Это выражение означает, что почти всё было упаковано/взято/собрано. Например, если кто-то говорит «The thieves stole Everything But the Kitchen Sink!» это означает, что воры украли всё, что могли с собой унести. На самом деле, очень трудно понять и унести с собой раковину.

5. «Over me dead body»

Ну, тут и так всё понятно. «Только через мой труп!»

6. Tie the knot.

Значение-пожениться. Фраза осталась от традиции связывать молодожёнам руки лентой, чтобы их жизни были скреплены вместе на долгие годы.

7. Don’t judge a book its cover.

Дословно эту фразу можно перевести как «не судите книгу по её обложке». Её используют в случаях, когда хотят объяснить, что вещи не всегда являются такими, какими они кажутся на первый взгляд, и даже если первое впечатление не было положительным, иногда следует дать ещё один шанс.

8. When pigs fly.-

Сродни нашей фразе «когда рак на горе засвистит», только с другим героем. Идиома означает «никогда»

9. A leopard Can’t change his spots.

Смысл фразы: «вы такой, какой есть». Человек не может изменить то, кем он является на самом деле в глубине души, так как и леопард не может изменить рисунок на своей шкуре.

10. Wear your heart on your sleeve.

То есть, выражайте свои эмоции свободно, так, если бы ваше сердце находилось снаружи тела.

11. Bite your tongue!

Ещё одна отличная фраза- прикуси свой язык (мягкое выражение) Используется, когда человеку рекомендуют успокоиться.

12. Put a sock in it

Это выражение наиболее резкое-означает заткнуться. Идея понятна- если засунуть себе носок в рот, человек не сможет говорить. Наверное её используют, когда предыдущая идиома не сработала.

13. Let sleeping dogs lie.

Смысл в том, что если несколько псов после драки спят мирно, лучше их не тревожить. Идея- не стоит ворошить старые споры, так как они могут снова развернуть ссору.

14. Foam at the mouth.

Описывает состояние, когда человек шипит и рычит с пеной во рту, как бешеная собака. Наш аналог- быть в бешенстве.

15. A slap on the wrist.

Означает очень мягкое наказание. Шлепок по запястью не вызовет сильную боль, но будет хорошим сдерживающим фактором снова неправильно себя вести.

16. You are what you eat.

Идиома, дословный перевод которой надежно закрепился в нашем языке. «Ты то, что ты ешь»

17. «It’s a piece of cake»

Означает, что это невероятно легко. Что может быть легче, чем съесть кусок пирога.

18. It takes two to tango.

Смысл в том, что один человек не может танцевать танго. Так что, если что-то произошло в деле, в котором принимало участие 2 человека, и ответственны за результат двое.

19. Head over heels.

Идиома означает «быть невероятно радостным и в поднесенном настроении, особенно в любви (близкое значение-влюбиться по уши)». Как спускаться с горки на колесах, лететь вверх тормашками.

20. 20. An arm and leg.

Отличная фраза, означающая слишком большую цену за что либо. Когда цена настолько высока, что вам придется продать часть своего тела, чтобы себе это позволить.

Приложение 2

Dog Idioms

1. The dogs bark, but the caravan goes on- cобака лает – караван идет

2. Scornful dogs will eat dirty puddings-,будешь привередничать, ничего не достанется

3. Barking dogs seldom bite-не бойся собаки, которая лает

4. A dog’s life – прозябание

5. To work like a dog – много и усердно трудиться

6. To treat someone like a dog – плохо с кем-либо обращаться;

7. The dog days – очень жаркие дни

8. To sleep like a dog – крепкоспать

9. The hair of the dog — спиртное, оставленное на опохмелку

10.To make a dog's dinner of something — не справиться с задачей, провалить дело.

11.His bark is worse than his bite -его лай хуже, чем его укус.

12. To lead a dog’s life –вести собачью( некчемную) жизнь

13. Dog-eat-dog world. - соревноваться, чтобы получить хорошую работу

14. To be sick as a dog -заболеть как собака, cильно заболеть

15.Every dog has it's day- и на нашей улице будет праздник

16. You can never teach an old dog new tricks –старую собаку новым трюкам не научишь

17. Meaner than a junk dog- «злой как собака»

18. Agree like cats and dogs; Отольются кошке мышкины слезы; Жить как кошка с собакой

19. A dog that trots about finds a bone.-без труда не вынешь рыбку из пруда

20. Beware of a silent dog and still water- в тихом омуте черти водятся

21.Dumb dogs are dangerous; Не буди спящего пса: пес спит, а ты мимо; Не ступай собака на волчий след: оглянется – съест

22. One barking dog sets the whole street a-barking- как скажешь. так и аукнeтся

23.What does the moon care if the dogs bark at her?; Собака и на владыку лает и На собаку можно свалить всю вину и наказать

24. Give a dog a bad name and hang it; Кому надо собаку ударить, тот и палку сыщет и др.

25. An old dog will learn no new tricks; Стар пес, да верно служит.

26. A good dog deserves a good bone –по Сенькe шапка

27. А sleeping dog –тихий омут

28. Сure by a hair of the dog that bit you- отчего заболел, тем и лечишься

29. Dog in the manger-прикармливать, искать выгоду

30. Fight like a cat and dog-жить как кошка с собакой

31. Die a dog’s death-умереть собачей смертью

32. At open doors dogs come in.-беспечность приводит к беде

33. To be in the doghouse –быть в опале

34. The hair of the dog –спиртное на опохмелку

35. To make a dog's dinner of something –устроить бардак, провалить дело

36. Top dog — самый главный член группы

37. It’s raining cats and dogs лить как из ведра.

38. Got other dogs - пойти псу под хвост, катиться в пропасть

39.Let sleeping dogs lie- не стоит ворошить старые споры

40. Be as sick as a dog – серьёзно болеть

Horse Idioms.

1. A dark horse – малоизвестный кандидат

2. A dead horse – исчерпанная тема

3. A horse opera- вестерн

4. To hold one’s horses – вести себя более сдержанно

5. From the horse’s mouth – из первых уст

6. To back the wrong horse – поддерживать проигрывающего

7. А horse of a different colour – совсем другое дело

8. To eat like a horse – очень много есть

9. To work like a horse – много работать;

10.To play the horses – играть на скачках

12. To put the cart before the horse – спешить, делать в неверном порядке

13. To flog a dead horse – делать безрезультатно, тратить силы зря.

14. Horse Around-заниматься ерундой

15. Beggar on horseback- выскочка

16. You can take a horse to the water but you cannot make him drink. – вы можете привести лошадь к воде, но вы не можете заставить ее пить.

17. Straight from the horse's mouth –из первых уст

18. To flog a dead horse –зря тратить силы

19. While the grass grows, the horse starves- ретивому коню корм тот же, а работы вдвое.

20. Look not a gift horse in the mouth; дареному коню в зубы не смотрят.

21. A horse stumbles that has four legs; конь о четырех ногах, и тот спотыкается

22. Don’t change horses in midstream; коней на переправе не меняют.

23. A prank that hurts someone is a horse of a different color - шутка, которая задевает чьи-либо чувства – это совсем другое дело

24. Horse around - возиться, шуметь, дурачиться

25. To back the wrong horse-поставить не на ту лошадь, сделать плохой выбор

26. To beat a dead horse-продолжать заниматься бесполезным делом

27. To come off the high horse-переставать важничать

28. To hold your horses-придержи коней, не волнуйся

Bull Idioms.

1. Like a bull in a china shop – неуклюже, неповоротливо

2. A cock-and-bull story – сказка про белого бычка, байка

3. To hit\score the bull’s eye – попасть точно в цель

4. Bull head – тупица, болван

5. Bull session –мужские беседы, разговоры

6. To take the bull by the horns – смело приступить к делу

7. It's like a red rag to a bull -это все равно, что красная тряпка для быка

8. To bellow like a bull-реветь как бык

9. A bull in a china shop-слон в посудной лавке

10. An Irish bull-очевидный абсурд, явная нелепость

11. To shoot the bull-трепать языком

Cat Idioms

1. Еnough to make a cat laugh – очень смешно

2. To let the cat out of the bag – раскрыть все секреты

3. To rain cats and dogs – ливень

4. To lead a cat and dog life – постоянно ссориться, враждовать

5. To turn cat in the pan – стать перебежчиком

6. To fight like Kilkenny cats – драться до конца, до взаимного уничтожения

7. Barber’s cat- трепло

8. There isn't enough room to swing a cat – мало места

9. To put a cat among the pigeons – устроить панику, пустить лису в курятник

10. That cat won’t jump- этот номер не пройдёт

11. Play Cat And Mouse играть в «кошки- мышки», хитрить.

12. Send not the cat for lard –посадить лису в курятник, быть очень осторожным, влез кот на сало и кричит: «Мало»!

13. The cat shuts her eyes while it steals cream-чует кошка, чье мясо съела.

14. When the cat’s away, the mice will play- кошка из дома-мыши в пляс

15. Agree like cats and dogs-жить как кошка с собакой.

16. Cats hide their clows-кошка спит, а мышей видит.

17. A cat has nine lives; – живучий, Влез кот на сало и кричит: «Мало»!

18. Look like something that cat dragged in-плохо выглядеть,

19. Fight like a cat and dog-жить как кошка с собакой

20. a Cheshire cat- улыбаться без причины, быть довольным

21.There isn't enough room to swing a cat –яблоку негде упасть

22. To put a cat among the pigeons –пустить лису в курятник

23. “Cat burglar — вор, проникающий в дома через окна

24. It’s raining cats and dogs лить как из ведра.

25. Let the cat out of the bad.-выпустить кота из мешка, открыть тайну.

26. Cat got your tongue? – ты что, язык проглотил?

27. All cats are grey in the dark-ночью все кошки серы

28. To bell the cat-рискнуть, отваживаться

29. The cat did it-честное слово, это не я это сделал

30. A cat in gloves catches no mice-без труда не выловишь и рыбку из пруда

31. A cat in the meal-тайна, секрет

32.Like a cat on hot bricks-не по себе, как на иголках

33.Curiosity killed a cat-любопытной Варваре на базаре нос оторвали

SheepIdioms

1. The black sheep – изгой, тот, кого не любят, презирают

2. To follow like sheep –слепо следовать

3. To cast/ make sheep's eyes at smb. – бросать влюбленные взгляды

4. as silly as a sheep – очень глупый.

5. A lazy sheep thinks its wool heavy- лень вперед тебя родилась

6. If one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow-одна паршивая овца все стадо портит, без пастуха овцы не стадо.

7. Wolf in sheep’s clothing- волк в овечьей шкуре

8. It is a small flock that has not a black sheep-в семье не без урода

9. A sheep among wolves- белая ворона

Ox Idioms

1.As strong as an ox – очень сильный

2. As patient as an ox – очень терпеливый

3. The black ox – старость, несчастье.

Pig Idioms

1. To buy a pig in a poke – купить кота в мешке

2. Pigheaded – упрямый

3. To pig out – наедаться

4. Pigs might fly – и чего только не случается! бывает и коровы летают

5. To make a pig's ear of something – делать что-то очень плохо, неумело.

6. Cast pearls before swine-метать бисер перед свиньями, посадишь свинью за стол, она и ноги на стол

7. Never buy a pig in a poke.-не покупай кота в мешке.

8. This place is a pigsty –это просто свинарник

9. Sick as a pig– раздосадованный

10. To bleed like a pig- истекать кровью

11. To be a guinea pig- быть подопытным кроликом

12. To squeal like a stuck pig- визжать как порося

13. To sweat like a pig- обливаться потом

Goat Idioms

1. To get smb.’s goat – раздражать, злить

2. As stubborn as a goat – очень упрямый;

3. To act/ play the giddy goat – валять дурака, вести себя глупо.

Hare Idioms

1.To kiss the hare’s foot – опаздывать

2. (As) fast as a hare – быстро и трусливо убегать

3. (As) mad as a March hare – совершенно безумный

4. (As) timid as a hare – робкий, стеснительный.

5. Run with the hare and hurt with the hounds –спешить, лететь очертя голову

6. To cook one`s hare before it`s caught- делить шкуру неубитого медведя

7. To start a hare-выдвинуть новый вопрос, поменять тему разговора

8. If you run after two hares, you will catch neither- за двумяз айцами погонишься – ни одного не поймаешь

Wolf Idioms

1. To cry wolf – поднимать ложную тревогу

2. To keep the wolf from the door – бороться с нищетой

3. To have/ hold the wolf by the ears – находиться в безвыходном положении

4. To wolf down – есть с жадностью

5. Wolf whistle – восхищенный свист при виде красивой женщины.

6. (Аs) greedy as a wolf- жадный как волк

Bear idioms

1.To play the bear – вести себя грубо

2. As cross/surly/sulky as a bear – очень злой

3. Bear garden – шумное сборище.

4. Take the bear by the tooth –задеть за живое? Бесцельно рисковать

5. Loaded for bear- бесцельно рисковать

6. To catch the bear before you sell his skin- делить шкуру неубитого медведя

7. Cross as a bear-злой как черт

Monkey Idioms

1.To put smb.’s monkey up – разозлить

2. To have a monkey in the back – быть наркоманом

3. To make a monkey of – сделать посмешищем

4.Monkey business – бессмысленная работа, валяние дурака

5. Go ape – быть в восторге, ошалеть,

6. Monkey tricks – проказы, шалости.

7. A Monkey On (Your) Back- наркотическая зависимость, (one's) тягостная обязанность

8. To monkey around -дурачиться

9. Agile as a monkey-проворный как обезьяна

10.To get them on key off- перестать принимать наркотики

11. One`s monkey is up- войти в раж, разъяриться

12. To put somebody`s monkey up- разозлить, вывести из себя

13. Tricky as a monkey- хитрый, проказливый

14. Monkey talk – бессвязная, неразборчивая речь наркомана

15. More fun than a barrel of monkeys — очень смешной, забавный

16. If you pay peanuts, you get monkeys — за орешки работают только обезьянки

17. Suck the monkey – пить из горлышка, выпить до дна, пить через соломинку, пьянствовать

18. Monkey-jacket — короткая матросская куртка, бушлат

19.Monkey drill - физическая подготовка ( на флоте, в армии)

20.Not to give a monkey's - совершенно не интересоваться, забить

21.Cold enough to freeze the balls off a brass monkey – очень холодный

22. Have a monkey on one's house – заложить дом

Camel Idioms

1.Thе straw that broke the camel's back – последняя капля.

2. The camel going to seek horns lost his ears – искав чужое, свое потерял

3. Tоstrain at a gnat and swallow a camel — придираться к мелочам, быть излишне скpупулезным

4. It is easier for a camel to go/pass through the eye of a needle than... – легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем...

Tiger Idioms

1. To fight like a tiger – отважно сражаться

2. A paper tiger – нечто, что представляет только кажущуюся угрозу

3. (As) fierce as a tiger – свирепый.

4. To buck the tiger- идти ва-банк, сорвать банк

Elephant Idioms

1. White elephant – обременительное или разорительное имущество

2. To have a memory like an elephant – иметь уникальную память, помнит в 3. To see/ to get a look at the elephant – познать жизнь, набраться опыта.

4. Dance like an elephant – танцевать как слон

5. Elephant in the room - простая истина, что-либо, о чем всем известно, что не обсуждается

6.An elephant never forgets — ничего не забывать

7. Like feeding bun to an elephant — все равно что кормить слона булочкой

8. Only an elephant can bear an elephant’s load — большому кораблю большое плавание

9. Find an elephant on the moon — попасть пальцем в небо

10. The elephant does not catch mice — слон мышей не ловит

11. Elephant joke — глупая шутка, абсурдная загадка

12. Show th eelephant - знакомить с достопримечательностями

Lion Idioms

1. To gird one’s lions – тщательно подготовиться

2. (As) bold/brave as a lion – очень храбрый

3. To roar like a lion – громко реветь, кричать

4. To show / see the lions – показывать / осматривать достопримечательности

5. To put one’s head in the lion’s mouth – рисковать, поступать опрометчиво

6. Lion’s share – большая часть

7. Lion in the path/way – опасное препятствие.

8. A lion in the path- воображаемая опасность

Fox idiom

1. (As) sly as a fox –очень хитрый

A Kangaroo

1. Kangaroo court — самосуд, несправедливый суд, пародия на судебное заседание, судебный фарс

2. kangaroo feathers — чепуха, ерунда, невероятная история

Rat Idioms

1. To die like a rat in a hole-Умереть под забором

2. Like a drowned red- промокший до нитки

3. Like a rat in a trap- в безвыходном положении

4. Rats desert a sinking ship- крысы бегут с тонущего корабля

5. To smell a rat- почуять недоброе

6. A rat race – аврал, напряженная работа, огромная конкуренция

7. To have rats in the attic – быть не в своем уме

8.Wet like a drowned rat –насквозь промокший.

Cow Idioms

1. The cow knows what her tail is worth until she has lost it-имеем – не храним, потерявши – плачем

2. Is you sell the cow, you sell her milk too- после драки кулаками не машут

3. A milkingcow- дойная корова, источник дохода

4. When the cows come home- когда рак на горе свистнем

Leopard Idioms

1. Can a leopard change its spots?-горбатого могила исправит

Rabbit idioms

1. As rabbits in a warren- как сельди в бочке

2. To breed like rabbits- плодиться как кролики

3. Rabbit’s foot- талисман н аудачу.

4. Pull A rabbit out of a hat-произвести неожиданный эффект, вытащить карту из рукава, появиться, как черт из табакерки.

Beaver idioms

1.Eager beaver — работяга

2. Beaver away- вкалывать

3. Busy beaver- очень занятой

Bat Idioms

1.To beas blind as a bat – когда я без очков, я «слепая, как летучая мышь». Другими словами, я плохо вижу из-за своего зрения.

2. Bat a thousand-добиться успеха.

3. Bats in one's belfry- дикие идеи, неосознанные чувства

4. Bat an eye- показать интерес, страх , удивление

Mouse idioms

1.To be as quiet as a mouse – «тихий, как мышка» стесняется и замыкается в себе.

2. The mountain has brought forth a mouse.-гора родила мышь. Лучше поздно, чем никогда

3. As poor as a church mouse –бедный как церковная мышь

4. The best-laid plans of mice and men- самые обдуманные планы

5. Play cat and mouse with (someone)-играть в кошки и мышки

Mule idioms

1.Stubborn as a mule.- упрям ка косёл.

Lion Idioms

1.Walk in to the lion’s den – опасное место для прогулки.

Crocodile Idioms

1. Shed crocodile tears –плакать крокодильими слезами

Ass Idioms

1.Sell your ass- перестань делать глупости!

2. Never bray at an ass - не связывайся с глупцами

3. An ass between two bundles of hay - человек, не решающийся сделать выбор

4. Act/play an ass –валять дурака

5. An ass in a lion’s skin - осел в львиной шкуре

6.An ass with two panniers-мужчина, идущий под руку с двумя женщинами

7. All asses wag their ears-дуракам свойственно принимать умный вид

Fish Idioms

1.Fishy - сомнительный, подозрительный, внушающий подозрения

2. The best fish are near the water- все хорошее нелегко дается

3. A cold fish- бесчувственный человек

4. To cry stinking fish- выносить сор из избы

5. To drink like a fish-много пить, сильно пьянствовать

6. Dumb as a fish- нем как рыба

7. Fish begins to stink at the head- рыба гниет с головы

8. To have other fish to fry- иметь дела поважнее

9. To land one`s fish- поймать на удочку, добиться своего

10. Dig fish in a small pond- быть важной фигурой в менее важном месте

11. There's something fishy about this – это выглядит подозрительно

12. A big fish in a small pond –важная персона местного масштаба

13. A fish out of water –не в своей стихии

Snake Idioms

1. Snake in the grass-вероломный человек, «змея подколодная»

2. To be lower than a snake- быть негодяем, подонком

3. To wriggle like a cut snake-извиваться как уж на сковородке, юлить

Bird Idioms

1. For the birds - никому не нужный, не имеющий никакой ценности, не представляющий никакого интереса; глупый, нелепый (это курам на смех)

2. A bird in the bush- oбманчивая мечта, химера, журавль в небе

3. A bird in the hand- нечто реальное, верное дело

4. A bird in the hand is worth two in the bush- лучше синица в руке, чем журавль в небе

5. A bird of ill men- вестник несчастья

6. Birds of a feather flock together- рыбак рыбака видит издалека

7. The early bird catches the worm- кто рано встает, того удача ждет

8. A rare bird- редкаяп тица

9. Bird brain -недалекий, глупый человек

10. To have a bird's eye view –смотреть с высоты птичьего полета

11. A little bird told me –слухами земля полнится

12. Eat like a bird- мало есть

13. An early bird- человек, встающий рано

14. A bird of passage- перелётная птица

15. The birds and the bees-«Тычинки и Пестики»( разговор о разном поле)

Hen Idioms

1. As a hen with one chick- как курица с яйцом

2. Root party-Девичник

3. Сhicken and egg - спор о том, что было раньше, яйцо или курица

4. Even one chick makes a hen busy- и один цыпленок доставляет наседке много хлопот. ...

5. A black hen lays a white egg- яйца курицу не учат.

Swan Idioms

1. A black swan- черный лебедь, странное явление, аномалия

2. Graceful as a swan- изящный как лебедь

Bee idioms

1. (As) busy as a bee- трудиться как пчёлка

2. The birds and the bees- «Тычинки и Пестики»( разговор о разном поле)

3. A bee in one`s bonnet- навязчивая идея, мания, заскок

4. The bee`s knees- высший сорт. Кто рано встает, того удача ждет

5. Birds of a feather flock together.-рыбак рыбака видит издалека, птицы одного полета

Goose Idioms

1.Kill the golden goose -причинять вред самому себе; убить курицу, несущую золотые яйца.

2. All his geese are swans –лучше не слушай его! Он постоянно преувеличивает – это любого сведет с ума!

3. Cook somebody’s goose – испортить чей-то шанс на успех.

4. Have goose pimples – вы очень замерзли или так напуганы, что ваша кожа покрылась пупырышками.

Cock Idioms

1.А сock-and-bull story. неправдоподобная история.

2. Go of fat half cock- говорить необдуманно; говорить опрометчиво; поступать необдуманно; поступать опрометчиво

3. The cock of the school- драчун в школе

4. Cock of the walk- шишка", важная персона, местный заправила

Duck Idioms

1. А dead duck- напрасное дело.

2. Duck out- быстро покидать что-то, секретно

3. Duck soup- лёгкий, не требующий усилий.

4. Get one's ducks in a row- проработать факты, детали до начала (какого-л.) проекта

5. Knee-high to a duck- крошечный, очень маленький

Название животного Количество употреблений
Dog 40
Horse 28
Bull 11
Cat 33
Sheep 9
Ox 3
Pig 13
Goat 3
Hare 8
Wolf 6
Bear 7
Monkey 22
Camel 4
Tiger 4
Elephant 12
Lion 9
Fox 1
Kangaroo 2
Rat 8
Cow 4
Leopard 1
Rabbit 4
Beaver 4
Bat 4
Mouse 5
Mule 1
Ass 7
Crocodile 1
Fish 13
Snake 3
Bird 15
Hen 5
Swan 2
Bee 5
Goose 4
Cock 4
Duck 9
Owl 4
Grasshopper 1
Butterfly 1
Eagle 1
Ant 1
Worm 1
Bug 2
Frog 3
Turtle 1
Whale 2
Dinosaur 1
Итого 301

6. Lame duck- кто-либо, занимающий выбираемую должность, чей срок полномочий еще не истек,

7. Like water off a duck's back- как с гуся вода

8. Ugly duckling- "гадкий утенок", то есть ребенок (или не ребенок), ничего из себя не представляющий внешне или даже некрасивый, выросший затем в …

9. A sitting duck- это легкая цель, человек, которого легко обмануть.

Owl Idioms

1.Grave as an owl – угрюмый как сыч,

2. Nigh towl- сова, человек, которому нравится поздно ложиться. ...

3. As wise as an owl-мудрый, умный

4. Blind as an owl - «слеп, как сова»

Grasshopper Idioms

1. Knee-high to a grasshopper –от горшка два вершка

Butterflies idioms

1. To have butterflies in your stomach –чувствовать нервнуюдрожь

Ant Idioms

1. To have ants in your pants –сгорать от нетерпения

Eagle Idioms

1. Bald as an eagle.-гол как сокол.

Worm Idioms

1. The worm turns – cдвинуться с места, измениться

Bug Idioms

1. Bitten by the bug- иметь одни и те же интересы

2. Bug Someone -надоедать, цепляться, беспокоить

Frog Idioms

1. Have (get) frog in your throat-сипеть, хрипеть, как будто комок в горле застрял

2. Eat the frog- сделать самое неприятное дело

3. Big frog in a small pond - быть важной фигурой в менее важном месте

Whale Idioms

1.A whale of...-огромный, громадный

2. To have a whale of time- замечательно проводить время.

1. Dinosaur-древний, как динозавр

1. Turn Turtle -перевернуться с ног на голову

Приложение 4

Анкета

1.Что такое идиома?

2.Сложно ли переводить, понимать тексты, содержащие идиомы?

3. Используете ли вы идиомы в речи?

4.Необходимо ли изучение идиом в школе?

5. Для чего в речи нужны идиомы?

6. Переведите, пожалуйста, фразы.

1. A dog’s life

2. Every dog has it's day

3. It’s raining cats and dogs

4. A dark horse

5. Straight from the horse's mouth

6. A bull in a china shop

7. Curiosity killed a cat

8. as silly as a sheep

9. The black ox

10. Pigs might fly

11. This place is a pigsty

12. To kiss the hare’s foot

13. Monkey drill

14. fierce as a tiger

15. An elephant never forgets

16. Lion’s share

17. Kangaroo court

18. To smell a rat

19. A milking cow

20. Can a leopard change its spots?

Приложение 5

Английская идиома

Значение идиомы на русском

Действия учащихся

Знают значение

Идиомы

Дали дословный перевод

Не ответили

    кол-во уч-ся % Кол-во уч-ся %

кол-во уч-ся

уч-ся

%
1. A dog’s life прозябание         222
2Every dog has it's day И на нашей улице будет праздник         224
3. It’s raining cats and dogs Льёт как из ведра         118
4. A dark horse Малоизвестный кандидат         118
5. Straight from the horse's mouth Из первых уст         553
6. A bull in a china shop Слон в китайской лавке         228
7. Curiosity killed a cat Любопытной Варваре на базаре нос оторвали 334 335 339 441

223

224
8. Аs silly as a sheep Очень глупый 27 228 552 554

117

118
9. The black ox Старость 00 00 558 660

338

440
10. Pigs might fly И чего только не случается, и коровы летают 20 221 445 447

331

332
11. This place is a pigsty Это просто свинарник 442 444 110 110

444

446
12. To kiss the hare’s foot Опаздывать 115 116 223 224

558

660
13. Monkey drill Физическая подготовка ( на флоте.в армии) 22 22 440 442

554

556
14. fierce as a tiger Свирепый 225 226 113 114

558

660
15. An elephant never forgets Ничего не забывать 99 99 221 222

666

669
16. Lion’s share Большая часть .львиная доля 551 553 44 44

441

443
17.Kangaro court Самосуд, несправедливый суд 88 88 557 559

331

332
18. To smell a rat Почувствовать неладное 226 227 557 559

113

114
19. A milking cow Доходное место 330 331 220 221

446

448
20. Can a leopard change its spots? Горбатого могила исправит 220 221 117 118

559

661
                 

 

 


Дата добавления: 2019-02-22; просмотров: 454; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!