Классификация фразеологических единиц в английском языке



Муниципальное общеобразовательное учреждение Средняя общеобразовательная школа №40.

 

Исследовательская работа

НАЗВАНИЯ ЖИВОТНЫХ В АНГЛИЙСКИХ ИДИОМАХ

 

Выполнила: Зуева Милана 8Б

                                                            Проверила: Бурыкина

                                                               Маргарита Викторовна

 

 

г. Саранск 2019

Содержание

Введение

Основная часть

Понятие «идиома», ее происхождение

Классификация фразеологических единиц

Практическая часть

Исследование понимания английских идиом учащимися и частоты их употребления в речи

Способы перевода идиом на русский язык

Заключение

Использованная литература

Приложения ­­­

 

Введение.

Английский язык очень популярен во всём мире. Часто при изучении английского языка мы часто сталкиваемся с выражениями, смысл которых очень трудно уловить, несмотря на то, что знаем перевод всех составных слов. Такие выражения называются идиомами. Идиомы являются неотъемлемой частью любого языка. В них отображена история страны, история развития языка, различные культурные явления.

Насколько же необходимо знание и использование идиом при изучении английского? Как часто идиомы в своем родном языке используете вы? Ведь идиомы делают нашу речь более яркой, эмоциональной и интересной .

А знание английских устойчивых выражений ярко характеризуют уровень владения языком говорящего. Английские устойчивые выражения не только украшают речь, они также позволяют сократить громоздкие предложения до небольших выражений (временами даже до двух-трех слов). Речь с использованием английских идиом становится более красивой и стройной.

Цель исследования: исследование фразеологизмов, содержащих названия животных, анализ их синтаксических структур и систематизация полученных знаний в виде небольшого справочника наиболее употребительных фразеологизмов для помощи изучающих английский язык.

Поставленная цель предопределила следующие задачи исследования:

1.Изучить фразеологизмы (идиомы) как устойчивые сочетания;

2.Классифицировать идиомы и определить их особенности;

3.Выявить уровень понимания английских идиом и частоту их использования школьниками нашей школы;

4.Создать собственный мини-справочник идиом для учащихся;

5.Разработать памятку «Как понять английские идиомы» с целью размещения ее на сайте школы.

6.Выявить виды животных, наиболее употребляемые в английских фразеологизмах и в каких конструкциях они используются чаще всего.

Объект исследования: фразеологические единицы английского языка, содержащие названия животных, птиц и насекомых, отобранные из англо-английского словаря Collins COBUILD Idioms Dictionary, Большого англо-русского фразеологического словаря, А.В. Кунина, сайтов Интернета.

Предмет исследования: Предметом исследования является способ перевода идиом с названиями животных, их значение и употребление в речи.

Для детального анализа фразеологических единиц мы использовали следующие методы:

- метод фразеологической идентификации;

- описательный метод;

- сравнительно-сопоставительный анализ;

- анкетирование.

Гипотеза исследования: школьники редко используют идиомы английского языка в связи с тем, что очень трудно уловить смысл выражений.

 

 

I. Основная часть

1. Понятие «идиома», ее происхождение

Существует множество определений понятию «идиома». Мы представляем вам некоторые из них, взятые из разных словарей.

Идиома— [гр. idioma своеобразное выражение] лингвистически устойчивый оборот речи, значение которого не определяется значением входящих в его состав слов; неразложимое словосочетание (напр., «спустя рукава», «очертя голову») - Словарь иностранных слов русского языка.

Идиома (ж.р) - оборот речи, значение которого не определяется значением входящих в него слов -Толковый словарь В. Даля.

Идиома -особенность говора, свойственная какому-либо языку в той или другой местности или же в каких-либо классах общества –Энциклопедический словарь Ф. Павленкова.

Идиома-свойственное только данному языку неразложимое словосочетание, значение которого не совпадает со значением составляющих его слов, взятых в отдельности - Новый словарь иностранных языков.

Идиома-оборот речи, выражение, свойственное какому-либо языку непереводимое дословно на другой язык -Большой словарь иностранных слов.

Проблема определения понятия «идиома», несмотря на достаточно длительное её использование в лингвистических трудах, до сих пор не решена однозначно. Содержание и объем значения указанного понятия по- прежнему остаётся предметом дискуссий. Нет единства мнений и относительно терминологии, жесткой фиксации единиц, называемых в разных концепциях «идиомами», «идиоматизмами», «фразеологическими единицами», «фразеологическими оборотами», «фразеолексемами», «фраземами», «фразеосочетаниями» и т.п. Следовательно, понятие «идиома» может охватывать как относительно небольшую часть единиц языка, так и довольно значительные языковые пласты.

Классификация фразеологических единиц в английском языке

Изучив литературу, мы выяснили, что идиома употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность идиом может варьировать от невыводимости значения идиом из составляющих её слов до сочетаний со смыслом, которые вытекают из значений, составляющих сочетания. Различные учёные по-разному интерпретируют понятие «идиома» и её свойства, однако наиболее последовательно выделяемыми различными учёными свойствами фразеологизма являются:

-Воспроизводимость

-Устойчивость

-Сверхсловность

-Принадлежность к номинативному инвентарю языка.

В современной науке о языке существует ряд классификаций фразеологизмов. В данной работе условимся опираться на классификацию фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов, которая принадлежит академику В.В.Виноградову.(слайд12)Семантическая классификация Виноградова В.В. была переработана Куниным А.В, в соответствии английскому языку. Согласно этой классификации, все фразеологические единицы можно разделить на три группы: фразеологические сочетания, фразеологические единства и фразеологические сращения.

Фразеологические сочетания — это устойчивые сочетания, в которых каждый из компонентов, оставаясь несвободным, сохраняет некоторую семантическую самостоятельность, например: «to show one’s teeth». Дословно переводится «показывать чьи-то зубы», а как фразеологическое сочетание «огрызаться». Самостоятельность в этом сочетании показывает слово «one's», что значит «чьи-то». Его можно заменить на слова «my», «your», «his» и т.д.

Фразеологические единства — это устойчивые словосочетания, в которых значение целых мотивировано и выводится из значения отдельных компонентов. Отдельные слова, входящие в его состав, семантически несамостоятельны, и значение каждого из компонентов подчинено значению всего фразеологического выражения в целом. Однако, при дословном переводе мы можем догадаться о смысле словосочетания. Например: «to know the way the cat is jumping». Дословно переводится «знать, куда прыгнет кошка», а как фразеологизм «знать, куда ветер дует».

Фразеологические сращения — это устойчивые словосочетания, семантически неделимое целое и значение целого не выводится из значений отдельных слов, входящих в состав данного фразеологического сращения. Семантическая самостоятельность слов — компонентов утрачена полностью. Такие фразеологизмы являются «чистыми идиомами». При дословном переводе мы не можем понять смысл. Например: «to show the white feather». Дословно переводится «показать белое перо», а как фразеологизм «струсить». Ни одно из слов при дословном переводе не намекает на значение целого сочетания.

Кунин А.В. также разработал, помимо вышеуказанной классификации, и классификацию английских фразеологизмов с точки зрения их происхождения. Он выделил следующие категории: собственно английские (которые подразделяет на древне-английские, средне-английские, ново-английские) и заимствованные (в том числе библеизмы:A chilles’ heel, one’s own flesh and blood), грецизмы и т.п

Как выяснилось в ходе исследования, наиболее распространенной классификацией английских фразеологических единиц является тематическая. В ее рамках разными учеными выделяются группы фразеологизмов по семному составу значений. Классификация имеет основные типы, сформированные по наличию основной архисемы (например, испытывать эмоции), которые далее делятся на более частные группы (такие как, волнение, страх, безразличие и т.д.).

Е.Ф. Арсентьева на основе работ В.Д. Аракина выделяет следующие типы фразеологизмов:( слайд 13)

I. ФЕ (фразеологические единицы) со структурой словосочетания:

1) глагольные ФЕ;

2) субстантивные ФЕ;

3.) адъективные ФЕ.

II. ФЕ со структурой предложения.

Самым многочисленным классом в английском языке является класс глагольных ФЕ, за ним идут субстантивные и адъективные ФЕ и ФЕ со структурой предложения.

Глагольными следует считать ФЕ, стержневым компонентом которых, является глагол.

Субстантивными принято считать ФЕ, стержневым компонентом которых, является существительное.

Адъективными следует считать ФЕ, стержневым компонентом которых, является прилагательное.

Количество ФЕ со структурой предложения невелико. Характерными для английского языка являются ФЕ, построенные по структуре простого предложения и имеющие компоненты, которые соотносятся как подлежащее и сказуемое (и второстепенные члены предложения).

Смирницкий А.И. делит английские устойчивые выражения на:(слайд 14)

1) те, которые обладают яркой экспрессией и эмоциональной маркированностью (imaginative, expressive & emotional) и

2) те, которые лишены этого, стилистически нейтральные. (СмирницкийА.И. 1978)

Например: 1) soft in the head, a long head и 2) an apple of one's eye, give a free hand, on the other hand.

Алехина А.И. выделяет семантические фразеологические серии и модели по признаку смысловой близости (но не синонимии), например, по признаку отношения общего понятия к частному. Так она выделяет особые глагольные структурно-семантические модели с глаголами to be, to feel, to have и т.д., группируя их в определенные семантические серии, например, чувствования, состояния, бытия и т.п.

Арнольд И.В. делит английские фразеологизмы на так называемые set-expressions,semi-fixed combinations &free phrases, что в целом соответствует классификации Виноградова В.В. на фразеологические сращения (to be neck and neck), единства (in the twinkling ofan eye, get the upper hand) и сочетания (one’s own flesh and blood), соответственно. Большинство в английском языке составляют фразеологические единства.

Таким образом, классическая классификация фразеологических единиц Виноградова В.В. также применима и к английскому материалу, хотя наиболее представленной в литературе является структурная классификация английских устойчивых выражений по соотнесенности с частями речи. Каждый автор определяет свои критерии соотнесения того или иного многокомпонентного фразеологизма с той или иной частью речи.

Но речь сегодня пойдёт об идиомах в английском языке. Мы в своей работе решили рассмотреть наиболее распространенную классификацию английских фразеологических единиц – тематическую классификацию.

Изучив англо-фразеологический словарь А.В. Кунина, мы пришли к выводу, что существует несколько идиоматических групп, которые связанны:

- с человеком и его характером;

- с животными;

- с частями тела;

- с одеждой;

- с палитрой цветов;

- с продуктами;

- с деньгами;

. с названиями цветов;

- со школой и учебой;

- с предметами быта;

- с погодой.

Итак, мы отдалились от темы. Сегодня мы должны разобрать именно идиомы английского языка с названиями животных. Однако, есть часто употребляемые идиомы. Их мало, всего двадцать, но их чаще можно услышать в разговорной речи. Обратите внимание на них.

II. Практическая часть


Дата добавления: 2019-02-22; просмотров: 1783; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!