Исследование понимания английских идиом учащимися и частоты их употребления в речи



Идиом в английском языке очень много и они бывают очень специфичны, а бывают на удивление схожи со своими русскими аналогами. Знание этих фраз, конечно, не превратит тебя в настоящего англичанина, но поможет лучше понимать носителей языка и достойно поддерживать с ними беседу.

В английском языке огромное множество идиом с названиями как диких, так и домашних животных. Некоторые вам покажутся забавными, а некоторые- весьма неожиданными.

В своей работе мы изучили английские идиомы, в составе которых присутствуют названия животных, птиц, насекомых(мы исследовали 301 идиому)и распределили их по типам, предложенным Е.Ф. Арсентьевой.

Глагольные ФЕ:

Из рассмотренной 301 ФЕ, со структуройv+(pronoun)+n мы нашли всего (17) идиом:drive a coach and horses;

обратный порядок слов во фразеологизме:

n+v: the worm turns (1);

v+adj+n: have bigger fish to fry, kill the golden goose (8)

v+prep+adj/pron/n+n: go off at half cock, walk into the lion’s den (9)

v+n/adj/pron+prep+n/adj/pron: take the bear by the tooth, have a bee in your bonnet(17)

v+n+n: die a dog’s death, shed crocodile tears (12)

В качестве сравнивающего компонента выступают like или as: eat like a bird, fight like a cat and dog (52).Эта подгруппа оказалась самой большой.

v+(n/pron)+and+v+(n/pron): give a dog a bad(an ill) name and hand him, run with the hare and hurt with the hounds (3)

Глагольные ФЕ с придаточными предложениями: look like something that cat dragged in, cure by a hair of the dog that bit you (13)

Субстантивные ФЕ( слайд 17)

adj/numeral+n: an eager beaver, an early bird ( 12)

n+n: the bee’s knees, a Cheshire cat (26).

((adj)+n)+prep+n: wolf in sheep’s clothing, a bird of passage (15)

При образовании данного типа английских ФЕ используются следующие предлоги:

а) of (наиболее многочисленная группа ФЕ): the cock of the school

б) in: dog in the manger

в) on: a beggar on horseback

с) for: for the birds

Другие предлоги используются редко: an ass between two bundles of hay.

participle I/II+n: a willing horse, a sleeping dog ( 5)

n+and+n+(n): the birds and the bees, chicken and egg (2)

Адъективные ФЕ:

Адъективные компаративные ФЕ (фразеологизмы, имеющие в своем составе сравнивающий компонент): (as) greedy as a wolf, (as) busy a a bee

( 27).Данная подгруппа занимает 3 место по численности рассмотренных идиом.

adj/participle I(II)+prep+n: loaded for bear, bitten by the bug (2)

ФЕ со структурой предложения: A bird in the hand is worth two in the bush. Don’t count your chickens before they are hatched.(51)Данная подгруппа стоит на 2 месте. Всего получилось 272 идиомы и 29 идиом мы не отнесли ни к одной из групп.

Мы пришли к выводу, что группа фразеологизмов с названиями животных является одной из самых многочисленных групп фразеологизмов в английском языке. Во время написания работы мы проанализировали 301 идиому, содержащую названия животных. Материал для исследования был взят из словарей Collins COBUILD Idioms Dictionary и Большого англо-русского фразеологического словаря Кунина А.В. и на сайтах Интернета.

В приведенной ниже таблице видно, какие названия животных и в каком количестве встречаются в рассмотренных нами фразеологизмах. Чаще всего используются в идиомах собаки (40), кошки (33), обезьяны (22), лошади (28) и др.

( Приложение 3)

Очевидно, что сложность для перевода составляют фразеологические обороты, в которых, так или иначе, фигурируют названия каких-либо животных. Мы находим значение в словаре и пытаемся понять, причем здесь птицы, собаки, другие животные. Для того, чтобы избежать проблем с их толкованием, мы составили список подобных идиом с переводом и оформили его в мини-словарь.Для лучшего запоминания включили в наш словарь иллюстрации, которые помогут лучше запомнить значение идиом.

Вот некоторые иллюстрации к идиомам.( 19-22 слайды)

1. It’s raining cats and dogs.

Дословный перевод: дождь из кошек и собак.

Значение: лить как из ведра.

Существует много предположений относительно возникновение этой идиомы. В некоторые из них сложно поверить, другие, пожалуй, были придуманы любителями красочных историй, cуществует ещё третий вариант. В далекие 1500-е годы, когда до современной архитектуры было еще очень далеко, крыши домов покрывали толстым слоем соломы, что делало их особенно привлекательным местом для котов, собак и других небольших животных (видимо из-за того, что этот материал лучше сохранял тепло). Во время проливных дождей, животные иногда поскальзывались и падали вниз, а англичане стали ассоциировать сильный дождь с падающими котами и собаками, отсюда и выражение it’sraining cats and dogs.

Например: I will stay at home! The weather is terrible! Just look, it’s raining cats and dogs.

Перевод: Я остаюсь дома! Погода отвратительная! Ты посмотри, льет как из ведра.

2. Асock-and-bull story.

Дословный перевод: история курицы и быка.

Значение: неправдоподобная история.

Когда вы слышите « а cock-and-bull story», это совсем не значит, что ее сочинили курица и бык. Это выражение говорит о том, что какая-то история слишком неправдоподобна.

Например: It is a cock-and-bull story, I don’t believe a single word.

Перевод: Все это курам на смех, я не верю ни единому слову.

3.А dead duck.

Дословный перевод: мертвая утка.

Значение: напрасное дело.

Если Ваш собеседник назвал какое-то занятие “dead duck”, совсем не обозначает, что оно связано с трагическим событием. На русский язык такое выражение переводится как «дохлое дело».

Например: Don’t even waste your time; it’s a dead duck.

Перевод: Даже не трать свое время, это дохлое дело.

Начало теоретического изучения идиом в англо-американской традиции принято считать с Г.Суита. Он отмечал сложные слова, у которых значение целого «изолированно» от значения частей. Тем не менее, объем понятия «идиома» в его трактовке ограничен только предложениями. В дальнейшем, на протяжении почти 60 лет, изучение идиом связано в основном с созданием практических пособий, словарей и справочников изучающим английский язык.

 

Идиомы рассматриваются в трудах Л.Смита (1959), Ч.Фриза, Й.Бар-Хиллела (1970), Дж.Катеа и Н.Постала, У.Вайнрайха (1969), Б.Фрейзера, Ю.Найды, М.Пея (1966), Ч.Хоккета (1958; 1973), У.Чейфа (1970, 1975), А.Маккая (1972), Ч.Фернандо (1978), Ф.Палмера (1982), К.Биггза (1982) и других лингвистов.

Таким образом, в англо-американской традиции под идиомой стали понимать всякое образное выражение, обладающее национальным своеобразием (словосочетания, пословицы, поговорки, восклицания, некоторые клише и даже звукоподражательные слова).

Более широкая картина исследования по идиоматике прослеживается в европейской континентальной традиции, связанной с учением Ш.Балли и ранними трудами российских ученых. Принято считать, что Ш.Балли впервые в истории языкознания теоретически осмыслил устойчивые сочетания, заложив основы современной фразеологии.

Лингвист И.Е.Аничков еще в 1927г. предлагал называть идиоматикой «науку о сочетаниях слов». Идиоматика в его трактовке характеризуется ограниченной сочетаемостью слов с другими словами. В ее рамках он рассматривал любые сочетания слов, как устойчивые, так и неустойчивые, в том числе поговорки и пословицы. Идиомы в таком понимании не местами вкрапливаются в речевой поток, а заполняют его сплошь.

У ряда отечественных исследователей понятия «фразеологизм» и

«идиома» приравниваются, выступают как синонимы (О.С.Ахманова, А.В.Кунин, Т.З.Черданеева). В то же время, многие исследователи, называют идиомой один из разрядов фразеологических единиц (В.В.Виноградов, Н.Н.Амосова, Р.А.Будагов, С.И.Ожегов, В.Н.Телия, Д.О. Добровольский, Н.М.Шанскийи др.). То же наблюдается в трудах французских (P.Guiraud) и немецких (W.Fleischer,H.Burger) лингвистов. С другой стороны, для ряда исследователей, (И.Е.Аничков, А.А.Реформатский, Ch.Hockett, W.McMordie), все единицы языка могут быть признаны идиоматичными.

В отечественной лингвистической школе считают, что фразеологизм (или фразеологическая единица) – это (относительно) устойчивое, воспроизводимое сочетание слов, обладающее (как правило) целостным значением.

Годы наблюдения показывают, что основную трудность в школьных и городских олимпиадах по английскому языку вызывает говорение. Трудности возникают при высказывании своих мыслей, в первую очередь, из-за скудного словарного запаса, не владения семантикой слова, незнания лексического значения слова, норм употребления и произношения.

 По мнению Бариновой Е.А., одной из составляющих развития речи является лексическая работа, обеспечивающая обогащение словарного запаса, т. е. увеличение активно употребляемых единиц языка. Настоящее владение английским языком подразумевает умение говорить, пользуясь характерными для этого выражениями – идиомами. Ведь именно в разговорной речи большей частью они и употребляются.

Так нужны ли идиомы английского языка? Это обычно зависит от того, где и как используется английский язык. Запастись идиомами английского языка на все случаи жизни не удастся, да и без крепких знаний английской грамматики вряд ли можно обойтись: даже носителям языка не удается говорить одними идиомами. Однако фразеологизмы очень красивы и оригинальны, они отражают мысли и чувства народа, поэтому мы выбрали их как тему для своей работы.

 

 


Дата добавления: 2019-02-22; просмотров: 481; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!