Использование паронимов в речи.



 

Паронимы требуют к себе особого внимания, поскольку в речи недопустимо их смешение. Например, нередко можно столкнуться с неправильным употреблением паронимов подпись — роспись: «Поставьте свою роспись»; «Это ваша роспись на справке?» (роспись означает — «живопись на стенах, потолках, предметах быта и т п.» или «действие по глаголу расписать» (в значении — «записать в разные места»: расписать примеры на карточки)). Эти значения закреплены в толковых словарях русского языка. Здесь же разъясняются и значения слова подпись:

1. «Действие по глаголу подписать (в значении — «подтвердить, заверить, поставить подпись»). 2. «Надпись под чем-нибудь» (подпись под картиной).

3. «Собственноручно написанная фамилия» (поставить свою подпись).

 

Правильное употребление паронимов — необходимое условие грамотной, культурной речи, и, напротив, смешение их — признак невысокой речевой культуры.


В тексте иногда сталкивают паронимы, чтобы обратить внимание на их смысловое различие: Знающий язык своего народа писатель не спутает пустошь и пустырь: пустошь распахивают, а пустыри застраивают (А. Югов). Паронимы используют и для выделения соответствующих понятий: Молодые Тургеневы олицетворяют собой честь и честность (М. Марич); Из дверей сарая... вышла сгорбленная, согнутая прожитым и пережитым старуха (М. Шолохов). Паронимы нередко сопоставляются в тексте: Служить бы рад,— прислуживаться тошно (А. Грибоедов); возможно и их противопоставление: Я жаждал дел, а не деяний. Но где он, подлинный успех, успех, а не преуспеянье? (Е. Евтушенко).

В художественной речи могут встретиться и совершенно особые индивидуально-авторские образования. Они построены на основе паронимических связей с какими-либо словами литературного языка. Такие окказиональные «паронимы» создают каламбур: памятник первоопечатнику (ср. первопечатнику), содрание сочинений (ср. собрание), червь самомнения (ср. сомнения), тела давно минувших дней (ср. дела). Комический эффект от сближения таких созвучных слов достигается благодаря совершенно неожиданной игре слов в знакомых и устойчивых выражениях, которые приобретают при этом новую образность и выразительность.

 

19.Понятие активного и пассивного словарного запаса.

1. Активный и пассивный запас лексики

Лексика языка почти непрерывно пополняется новыми словами, возникновение которых связано с изменениями в жизни общества, развитием производства, науки и культуры.

Одновременно в лексике происходит и обратный процесс – исчезновение из ее состава устаревших слов и значений.

Так как закрепление в языке новых слов и значений и особенно уход из языка устаревшего – процесс постепенный и длительный, в языке всегда существуют одновременно два пласта лексики:

· Активный словарный запас,

· Пассивный словарный запас.

К активному словарному запасу языка относится вся лексика, которая повседневно употребляется в той или иной сфере общения.

К пассивному словарному запасу языка относится слова, которые редко употребляются, не стали еще или перестали уже быть необходимыми, привычными в той или иной сфере общения, т.е.

· слова, которые уходят из языка (устаревшие слова),

· слова, которые окончательно не вошли еще в общелитературное употребление или только что в нем появились (неологизмы).

Граница между активным и пассивным словарями а) нечеткая(в синхронии) и б) подвижная(в диахронии).

а) Слова, активные в одной области жизни или в одном стиле речи, менее активны или пассивны в других областях жизни и стилях речи. Напр., активные в повседневной жизни слова могут быть пассивными научной или деловой речи и наоборот.

б) Единицы активного словаряпри наличии определенных условиймогут легко уйти в пассивный запас:

· ударник(социалистического труда),

· пейджер.

А единицы пассивамогут легко перейти в актив

· неологизмы: визажист, флэшка…

· бывшие историзмы: мэр, дума…

Необходимо различать активный и пассивный словарь языка и отдельных носителей языка.

Активный словарь носителя языка ­– совокупность лексических единиц, которые говорящий свободно использует в спонтанной речи.

Пассивный словарь носителя языка – совокупность лексических единиц, которые понятны носителю языка, но не употребляются им в спонтанной речи.

Очевидно, что

1. активный и пассивный словари конкретного носителяязыка существенно отличаются (количественно и качественно) от активного и пассивного словарей языка;

2. активный и пассивный словари разных носителей языка существенно отличаются по объему и составу в зависимости от

· возраста,

· уровня образованности,

· сферы деятельности

 

20.Разряды устаревшей лексики: историзмы, архаизмы, актуализированная лексика. Экспрессивность устаревшей лексики.

Устаревшие слова

Утрата слова или того или иного его значения – результат длительного процесса архаизации. Слово или значение начинает употребляться реже и переходит из активного словаря в пассивный, а потом может постепенно забыться и исчезнуть из языка.

Устаревшие слова образуют сложную систему. Они неоднородныс точки зрения

· степени устарелости,

· причин архаизации,

· возможности и характера их использования.

· По степени устарелости некоторые ученыевыделяют некротизмы и устаревшие слова.

Некротизмы (<греч.nekros‘мёртвый’) – слова, которые в настоящее время совершенно неизвестны рядовым носителям языка:

· стрый ‘дядя по отцу’,

· руг ‘насмешка’ (ср.ругать),

· зга ‘дорога’ (ср.:стезя,ни зги не видно).

Эти слова не входят даже в пассивный запас языка [СРЯ–1, с. 56].

Устаревшие слова – реальные единицы языка, имеющие

· ограниченную сферу употребления

· и специфические стилистические свойства:

· верста (старинная русская мера длины ≈ 1,06 км),

· городовой (низший чин городской полиции в дореволюционной России),

· глагóлать (говорить).

Многие слова, исчезнувшие из активного словаря литературного языка, активно употребляются в диалектах:

· веред(а), волога, воложить, прать ‘стирать’, одр ‘кровать, постель’ …

Устаревшие и даже ушедшие из данного языка слова могут сохраняться в активном словарном запасе других языков, прежде всего родственных:

· вельми ‘очень’(вельмi – в бел., вельми в укр.),

· тук ‘жир’в бел. (ср. русск. тучный),

· весь ‘деревня, село’ – в бел. вёска, в польск. wieś.

Слова могут сохраняться и в неродственных языках, если они были заимствованы[СРЯШ, с. 294]

· В зависимости от причины архаизации различаются два типа устаревших слов:

· историзмы,

· архаизмы.

Историзмы – это слова, вышедшие из активного употребления, т.к. стали неактуальными или исчезли обозначаемые ими предметы или явления.

Т.е. появление историзмов вызвано вне языковыми причинами: развитием общества, науки, культуры, изменением обычаев и быта народа.

Историзмы не имеют синонимов в современном языке и используются при необходимости назвать исчезнувшие реалии:

· боярин, ямщик, алтын(монета в 3 копейки), кольчуга[ЭРЯ, с. 159].

В зависимости от того, устарело ли слово целиком или только его значение, различают

2 типа историзмов:

· лексические (полные),

· семантические (частичные).

· Лексические(полные)историзмы– слова (одно- и многозначные), вышедшие из активного употребления как звуковые комплексы вместе со значениями:

· кафтан; городничий (в России до сер. 19 в. начальник уездного города): названия старых должностей считаются историзмами.

· Семантические (частичные) историзмы – устаревшие значения многозначных слов активного словаря:

булавá: 1) короткий жезл с шарообразной тяжелой головкой, символ власти военачальника, в старину – ударное оружие;

2) гимнастический ручной снаряд в форме бутылки с утолщением на узком конце.

1 ЛСВ – семантический историзм, во 2 значении это слово активного словаря.

Особый разряд составляют историзмы, которые называют реалии, исчезнувшие из жизни носителей данного языка, но актуальные в жизни других современных народов и смыкающиеся поэтому с экзотизмами (об экзотизмах см. в лекции «Лексика с точки зрения происхождения»):

· канцлер, бургомистр…

· Историзмы используются

1. как нейтральные слова– при необходимости назвать обозначавшиеся ими реалии (напр., в исторических работах);

2. как стилистическое средство:

· для воссоздания исторической обстановки и речевого колорита эпохи;

· для создания торжественного стиля (напр., в публицистике и поэзии) [ЭРЯ, с. 160].

Архаизмы (греч.archáios ‘древний’) –слова, вытесненные из употребления синонимичными лексическими единицами [ЭРЯ, с. 37].

У архаизмов в современном языке обязательно есть синонимы:

· ловитва‘охота’,вояж‘путешествие’,кои‘которые’,пиит‘поэт’,балтические ‘балтийские’,самодовольствие‘самодовольство’.

Если причины превращения слов в историзмы совершенно ясны, то выяснение причин появления архаизмов – довольно сложная проблема. Напр., не так просто ответить на вопрос, почему слова:

· перст, сей, доселе, буде вытеснены из активного употребления словами палец, этот, до сих пор, если.

В зависимости от того, устарела ли фонографическая оболочка слова или одно из его значений, различают:

· лексические архаизмы (устарела фонографическая оболочка) и

· семантические архаизмы (устарело одно из значений слова).

· Лексические архаизмы могут отличаться от современного слова-синонима разными чертами.В зависимости от этого выделяется несколько групп.

1. Собственно лексические архаизмы – слова, которые вытеснены из активного запаса словами с другим корнем:

· Виктория ‘победа’, сиречь ‘то есть’, шуйца‘ левая рука’, лицедей ‘актер’, присно‘постоянно’,вельми ‘очень’,денница‘утренняя заря’.

2. Лексико-словообразовательные архаизмы отличаются от современных эквивалентов словообразовательным элементом:

· Рыбарь ‘рыбак’, душегубец ‘душегуб’, ответствовать ‘отвечать’;

· изветы ‘наветы’, исторопился ‘поторопился’.

3. Лексико-фонетические архаизмы несколько отличаются от современного синонима звуковым обликом:

· пиит‘поэт’,зерцало‘зеркало’,глад‘голод’,воксал‘вокзал’,ироизм ‘героизм’,гишпанский ‘испанский’.

4. Помимо лексических существуют грамматические архаизмы – это устаревшие формы слов:

а) не существующие в современном языке, например,

· формы звательного падежа существительных: дево! отче! царю!

· откуда пошла есть русская земля (старый перфект).

б) грамматические формы, которые в современном языке образуются по-другому:

· на бале, даждь (‘дай!’), исполнити, умре (‘умер’– старый аорист), русскаго, равною.

· Семантический архаизм– это устаревшее значение многозначного слова активного словаря, выражаемое в современном языке другим словом.

Тем, что значение, устаревшее для одного звукового комплекса, выражается другим звуковым комплексом, семантический архаизм отличается от семантического историзма.

Иначе семантические архаизмы определяют как слова, употреблявшиеся раньше в ином значении, чем сейчас:

· живот ‘жизнь’ (не на живот, а на смерть), вор ‘любой государственный преступник’, язык ‘народ’, позор, позорище ‘зрелище’.

· Архаизмы могут употребляться только с определенной стилистической целью:

1. для воссоздания исторической обстановки и речевого колорита эпохи;

2. для создания торжественного стиля (напр., в публицистике и поэзии).

Процесс архаизации лексики не всегда прямолинеен: нередко бывает, что под воздействием экстралингвистических факторов устаревшие слова возвращаются в активный запас. При этом их значение, как правило, меняется:

· историзмы: указ, министерство, дума, губернатор, мэр…

· архаизмы: кабак (в царской России – питейное заведение низшего разряда) –в современном молодежном жаргоне ‘ресторан, кафе, где можно выпить’.

Нередко слова, устаревшие в прямом значении, в метафорических значениях слова не воспринимаются говорящими как устарелые:

· барин ‘человек, который не любит трудиться сам’,

· лакей ‘подхалим’,

· холоп ‘прислужник, приспешник’

 

21.Развитие словаря русского языка ХХ – XXI вв. за счет внешних и внутренних резервов. Неологизмы, окказионализмы.

Неологизмы

Неологизмы (греч. Neos ‘новый’, logos ‘слово’) – слова, значения слов или сочетания слов, которые появились в языке в определенный период и осознаются носителями языка как новые.

Это слова, которые еще не вошли в активный словарный запас.

Неологизмы определяются также как слова, возникшие на памяти применяющего их поколения.

Принадлежность слов к неологизмам – свойство относительное и историчное. Они остаются неологизмами только до тех пор, пока сохраняют оттенок свежести, необычности. Например слово космонавт возникло в 1957 г. и уже давно не ощущается как новое.

В 1996 г. воспринимались как неологизмы слова:

· беспредел, брокер, ГКЧП, гекачепист, дайждест‘обзор печати’, ОМОН, омоновцы, тинейджер, триллер, фитодизайн,ваучер, видеокассета, клип, спонсор, супермаркет,шейпинг, шоп-тур, чартерный (рейс).

Случается, что неологизмы, так и не став фактами активного словаря, довольно быстро переходят в разряд устаревших слов.

· целинник (возникло в 1954 г.), гекачепист, дудаевцы, пейджер.

В развитых языках количество неологизмов, зафиксированных в газетах и журналах в течение одного года, составляет десятки тысяч. Прежде всего это слова, созданные из исконного языкового материала. Однако они менее заметны, чем заимствования, поэтому часто создается впечатление, что заимствований среди неологизмов больше.

Появление неологизмов объясняется

1. экстралингвистическими причинами: социальной потребностью в именовании всего нового,

2. внутриязыковыми причинами: тенденциями к экономии, унификации, системности языковых средств, варьированию номинаций с разной внутренней формой; задачами экспрессивно-эмоциональной, стилистической выразительности.

В зависимости от того, отличается ли старое слово от нового планом выражения или планом содержания, различают

1. лексические неологизмы (новые слова): теневик, силовик, страшилка, мобильник, междусобойчик, таксовать, нанотехнологии

2. семантические неологизмы (новые значения существующих слов):

· морж ‘любитель зимнего плавания’ (это значение было семантическим неологизмом некоторое время после возникновения),

· грузовик ‘грузовой космический корабль’,

· диск ‘грампластинка’ (ср. переносные значения слов: кинуть, обуть, наехать, стрелка, крыша, негатив),

· нанотехнологии – (перен.) ­‘проекты, требующие больших затрат, но дающие несущественный результат’, способ получения денег обманным путем’;

3. кроме того, выделяют фразеологические неологизмы:

· Белый дом– о русских реалиях, кредит доверия, непопулярные меры, правовое государство, прожиточный минимум,смешные цены…

(типы неологизмов по отношению к системе языка)

4. До сих пор речь шла о языковых неологизмах– т.е. словах, вошедших в лексическую систему, регулярно употребляемых носителями языка.

5. От них следует отличать окказионализмы (< лат.occasionalis‘случайный’) – речевые явления, создаваемые для выполнения актуального коммуникативного задания на базе существующих в языке моделей.

В отличие от неологизмов, т.е. узуальных слов (лат. usus ‘обычай, привычка’), которым свойственна воспроизводимость, окказионализмы создаются в речевом акте. Любой неологизм, созданный на базе исконного материала, когда-то был окказионализмом. Если новое слово или значение употреблено удачно и носители языка начинают воспроизводить его, окказионализм может стать фактом языка, т.е. языковым неологизмом.

Среди окказионализмов выделяют:

· Авторские (художественные, научные),

· Неавторские (разговорные, детские)

Авторские окказионализмы – новые слова, созданные каким-либо автором и живущие только в контексте определенного произведения или нескольких произведений:

· огончарован, кюхельбекерно (Пушкин); громокипящий (Тютчев), сугробята (Евтушенко),

· от фастфуда к фастлайфу (И. Иртеньев),

· фаст-суд по-русски (МК от 5.06.01),

· кошмарить (В.В. Путин).

Можно привести лишь отдельные примеры авторских неологизмов, ставших фактом национального языка:

· чертеж, маятник, притяжение, упругость, атмосфера, полнолуние, созвездие,кислород, водород, предложный падеж(М. В. Ломоносов),

· влияние, промышленность, влюбленность, рассеянность, человечность, трогательный (Н. М. Карамзин),

· стушеваться (Ф.М. Достоевский),

· бездарь(И. Северянин),

· лилипут(Д. Свифт)

Неавторские разговорные окказионализмы:

· адвокатша, кандидатша, гомеопатша, невропатологша, йогша …

· Это моя соинфарктница ( сокомнатница).

· Я всегда вежливичаю.

· Ну что ты черепашишься? Ползи скорее!

Детские окказионализмы:

· дыркодел (экскаватор),мельница(‘жена мельника’),бесплатная(‘неодетая’),гармонить(‘играть на гармони’),намакарониться(‘наесться макарон’).

Кроме языковых неологизмов и окказионализмов многие исследователи выделяют потенциальные слова­– слова, которые не существуют в языке, но при необходимости легко могут быть созданы носителями языка по продуктивным словообразовательным моделям (марсоход, проверяльщик, рефератчик –по сути, привести примеры потенциальных слов невозможно, т.к. из потенциальных они тут же превращаются в реальные).

Источники неологизмов

Неологизмы возникают в результате

· создания новых слов и значений,

· заимствований.

1. Лексические неологизмы образуютсяразными способами по существующим в языке словообразовательным моделям:

· безотходный, бомжатник, бомжевать, биотуалет;

· узкобытовой, инвалюта.

2. Семантические неологизмы появляются в результате изменения значения слова, в частности переноса наименования:

· челнок ‘мелкий розничный торговец, совершающий регулярные, как правило,    заграничные рейсы за товаром’;

· экология культуры.

3. Заимствования разных типов:

· из других языков (внешние заимствования): маркетинг, суши

· из других сфер данного языка (внутренние заимствования):

 

· напр., расширение употребления узкоспециальных терминов: парадигма, алиби;

· переход слов из диалектов в литературный язык: пахать, прикорнуть, мямлить, шумиха;

· актуализация устаревших слов

 

 

22.Заимствованные слова. Социокультурная ответственность журналиста в актуализации заимствованной лексики.

Русский народ в процессе исторического развития вступал в самые разносторонние связи с народами Запада и Востока. В результате этих связей словарный состав русского языка пополнялся словами из других языков. Национальная самобытность русского языка при этом не испытывала ни малейшего ущерба, потому что русский язык, заимствуя иноязычные слова, сохранял свою основную лексику и свой грамматический строй, развивался и совершенствовался по собственным внутренним законам.

Громадное большинство заимствованных слов, попадая в русский язык, включалось в фонетическую и морфологическую систему русского языка и теряло свой иноязычный облик.

Степень освоения иноязычных слов обусловливается сферой и широтой их употребления. Если слово обозначает предмет, тесно связанный с деятельностью или бытом народа, то оно получает широкое распространение и постепенно теряет свой иноязычный образ, например: известь, лента, фонарь, тетрадь, кукла (из греческого языка); стамеска, маляр, верстак, бинт. клевер (из немецкого языка); блуза, костюм, шофёр, атака, батон (из французского языка); трамвай, танк, телевидение (из английского языка); базар, чулан, амбар, лапша (из тюркских языков).

Однако другие слова, несмотря на достаточно широкую их употребительность, сохраняют в своём облике иноязычные черты – твёрдое произношение согласных перед е или удвоение согласных, морфологическую неизменяемость по падежам и числам, например: термос (произносится как тэрмос), касса, ванна, кофе, пальто и др.

Эти черты в особенности характерны для узкотерминологической лексики, например: интеграл, дифференциал (математические термины); кинетическая энергия, магнето, суппорт (технические термины); брутто, нетто (торговые термины); аффикс, суффикс (грамматические термины).

Те термины, которые получили широкое распространение, оказались освоенными русским языком и вошли как в книжную, так и разговорную речь, например: электричество, трактор, комбайн и т. д.

Лексика русского языка обогатилась словами из различных языков. Много слов вошло из языка греческого, например: демон, лампада, монастырь; история, философия, театр; тетрадь, свёкла, крокодил, корабль, парус, фонарь, лента и др. Меньше вошло слов из языка латинского, например: монета, церемония, канцелярия, каникулы и др., однако многие латинские корни послужили материалом для создания так называемых интернациональных слов

С XVII в. в русский язык вливаются немецкие слова, например: штаб, лагерь, галстук, парикмахер, маляр; вексель, бухгалтер; стамеска, клевер, бинт и др. Со второй половины XVIII в. входит много слов из языка французского, например: пьеса, афиша, антракт, атака, батальон, лейтенант; экипаж, шоссе; этаж, кабинет, костюм, пальто; комплимент, вальс, комфорт, курьер и др.

Меньше вошло в русский язык слов из языка английского. Отдельные английские слова попали в русский язык в XVIII в., небольшая часть их входит только в XIX в. и XX в. Примеры: док, мичман;

вокзал, рельс, туннель, трамвай; комбайн, блюминг, контейнер, танк; лидер, митинг, бойкот; плед, свитер, кекс, футбол, теннис, хоккей и др. Из остальных европейских языков в русский язык вошло немного слов; некоторые из них пришли не прямо из родной для них среды, а через посредство других языков. Из языка итальянского пришли, например, слова: соната, гвардия,из языка голландского – гавань, каюта, лоцман, вымпел, из языка испанского – гитара, серенада и нек. др.

Вошли в русский язык слова и из тюркских языков, например: ямщик, казна, базар, чулан, амбар, кушак,, арбуз, балык, табун, аркан; акын, ашуг, дехканин и др.

 

В конце 80х и 90х в русский язык хлынуло огромное количество политической и экономической лексики. Часть их них отсеялась в течение прошедших двух десятилетий, а часть так и не нашла себе замены, ассимилировалось в нашем языке и не воспринимается как нечто чужеродное для современного поколения.

Заимствования заняли ведущую роль в политической, экономической и технической отрасли. В основном здесь - оправданные заимствования терминов. Но встречаются и совершенно необдуманные заимствования, ярко показывающие проблему культуры речи.

Большую роль в распространении заимствованных слов (англо-американизмов) играют средства массовой информации.

Появление такого большого количества заимствованных слов, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернета, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод - все это не могло не привести к вхождению в русский язык новых слов.

Одна из важных ролей в распространении английского языка и активное использование заимствованных слов принадлежит средствам массовой информации. Современный человек живет и взаимодействует в медиа пространстве. СМИ как наиболее мобильные и всегда востребованные обществом создают тот коммуникативный фон, в который вовлекаются все члены социума. Таким образом, с одной стороны, язык СМИ отражает речевую культуру и тенденции ее развития, общественные взгляды и настроения и с другой, значительно влияет на развитие языка. Т.е. или иные словообразования, привнесённые в язык средствами массовой информации, прочно входят в нашу речь, укореняются в ней. Это проявляется во всех сферах вещания, как и в молодежных программах, где заимствованные слова выступают в роли жаргонизмов или выступают в роли модных клише, так и в политической и экономической сфере, где англо-американизмы выступают в роли заменителей или не имеют аналогов в русской речи.

Существует ряд причин использования в СМИ иноязычий:

1.Общемировая тенденция к интернационализации лексического фонда;

2.Потребность в наименовании новых предметов, понятий и явлений (ноутбук, органайзер, сканер);

· Отсутствие соответствующего (более точного) наименования (или его проигрыш с заимствованием) (спонсор, спрей, дайджест, виртуальный)

· Необходимость выразить при помощи англицизма многозначные описательные обороты (термопот - термос и чайник в одном, пиллинг-крем - крем, убирающий верхний слой кожи, диверсифицировать - вкладывать капитал в различные области)

· Пополнение языка более выразительными средствами (имидж - вместо образ, прай-лист - вместо прейскурант, шоу - вместо представление)

· Восприятие иноязычного слова как более престижного, «ученого», «красиво звучащего» (презентация - вместо представление; эксклюзивный - вместо исключительный).

 

«Литературная газета» как носитель заимствований


«Литературная газета» общественно-политический еженедельник. 175 лет назад российской читающей публике был представлен первый номер «Литературной газеты», созданной усилиями лучших тогдашних литераторов - Пушкина, Вяземского, Дельвига и многих других. Любопытно, что первые двенадцать номеров в связи с отъездом Дельвига редактировал, по мнению специалистов, именно Пушкин, определивший дух и заложивший основные принципы нового издания, которое сразу же включилось в сложнейшую литературно-политическую борьбу того времени.

Главными среди этих принципов были: широта взглядов на литературно-художественный процесс, стремление в «просвещении стать с веком наравне», приверженность гражданским свободам и осмысленный высококультурный патриотизм.

«ЛГ» реально единственное периодическое издание, культурологически объединяющее бывшие республики СССР. Конечно, многие связи утрачены, но со временем начинают восстанавливаться. Профили Александра Пушкина и Максима Горького, украшающие логотип «Литгазеты», одинаково близки представителям разных национальностей, убеждений. Для многих наших соотечественников, живущих далеко от Москвы, «ЛГ» является нитью, которая связывает их с Родиной.

В газете в основном отражаются новости из области политики, экономики, культуры и технологий (рубрика «Литература», «Политика», «Общество», «Искусство» и другие). Этими темами и обусловлено большое количество заимствований.

Большинство заимствованных слов можно отнести к квалификации общественно-политическая лексика (парламант, индустрия, террорист митинг, дискриминация, бойкот, автономизация, дотация, спичрайтер.) такие слова в основном встречаются в рубликах «Политика», «Общество», «Телевидение»

Так же много заимствованных слов относящихся к квалификациям: рекламное дело, журналистика (директор, имиджмейкер, турне, эстрада, журналист, реклама); техническая лексика (тостер, миксер, пейджер, монитор, компьютер, пейджер, сканер, органайзер, интернет.)

В связи с тематикой газеты «ЛГ» (в основном - экономические, политические темы, новости технологий и культуры) на ее страницах встречается примерно 10-15% заимствованных слов Многие из них уже ассимилировались в языке (бюджет, технологии, агент, фестиваль и др., но примерно 30-50% и сейчас воспринимаются как «чуждые» (экспансия, ретейлер, кредит).

Освоение в разные эпохи русским языком иноязычных слов отражает историю нашего народа. Экономические, политические, культурные контакты с другими странами, военные столкновения наложили свой отпечаток на развитие языка. Больше всего иноязычных слов заимствуется во время бурных социальных, культурных и научно-технических преобразований.

По-настоящему сильный язык преображает заимствованные слова, благодаря чему слова приобретают новую экспрессивную форму, какой не имели в родном языке.

Современные средства массовой информации отражают также основные социально - экономические процессы в обществе и процессы преобразований в языке. Те или иные словообразования, привнесённые в язык средствами массовой информации, прочно входят в нашу речь, укореняются в ней.

Нельзя не обратить внимания на слова из технического жаргона, мгновенно завоевавшие популярность в широких массах. Эти слова связаны с появлением нашей жизни новой реалии: глобальных компьютерных сетей.

Заимствования из английского языка способствуют расширению и обогащению словарного запаса в русском языке. Однако следует заметить, что чрезмерное употребление англицизмов в рекламе и в средствах массовой информации вызывает негативную реакцию у большей части русскоязычного населения.

Уместность вкрапления англоязычных заимствований в русские тексты разных стилей, в т. ч. в газетно-публицистический стиль, должна быть каждый раз тщательно продумана, так как злоупотребление иноязычной лексикой приводит к тому, что даже тексты, рассчитанные на широкий круг читателей или слушателей, могут стать частично непонятными и не достигнут поставленной цели.

Контакты между народами неизбежно ведут к взаимодействию между их языками, а в нашу эпоху эти контакты во всем мире становятся все шире и интенсивнее. Во всех языках неуклонно растет фонд интернационализмов, интернациональных терминов науки и культуры. В этом интернациональном фонде отражается единство человеческой цивилизации, творимой трудом многих народов и воплощающий коллективный исторический опыт человечества. В современном мире ни одна страна не обходится без заимствованной лексики.

Несмотря на высокий процент заимствований, русский язык нельзя классифицировать как язык международного происхождения. Местный элемент содержит огромное количество слов, а грамматическая структура осталась нетронутой.

 

23.Жаргонизмы и арготизмы. Их функции в журналистских текстах: средство оценки, стилизация под речь персонажей, потенциальной аудитории. Проблема информационной, этической и эстетической уместности жаргонизмов.

24.Русская фразеология – отражение народной ментальности. Прецедентные феномены как источник текстовой экспрессии.

Фразиологическая единица как фрагмент. Многослойность национально-культурной специфики русских ФЕ. Прототипы и образы русской фразеологии. Лингвокультурологические словари фразеологизмов.

Фразеологические единицы(ФЕ), отражая в своей семантике длительный процесс культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы, эталоны и архетипы. Фразеологизмы, по Ф.И. Буслаеву, своеобразные микромиры, они содержат в себе «и нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам». Это душа всякого национального языка, в которой неповторимым образом выражаются дух и своеобразие нации.

Фразеология есть фрагмент языковой картины мира. ФЕ всегда обращены на субъекта, т.е. возникают они не столько для того, чтобы описывать мир, сколько для того, чтобы его интерпретировать и оценивать и выражать к нему субъективное отношение. Именно это отличает ФЕ (как и метафоры) от других номинативных единиц.

В.Н. Телия пишет, что фразеологический состав языка — это

«зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание»,

именно ФЕ как бы навязывают носителям языка особое видение мира. Например, сведения о быте русского народа (красный угол, печки-лавочки), об этикетном поведении (садиться не в свои сани, как пить дать, несолоно хлебавши, ломать шапку, бить челом), о традициях и обычаях (из полы в полу, вывести на чистую воду) и т.д.

В большинстве ФЕ (в том числе — паремий, т.е. пословиц и поговорок) есть «следы» национальной культуры, которые должны быть выявлены. Главное при выявлении культурно-национальной специфики ФЕ — выявить национально-культурную коннотацию. Культурная информация хранится во внутренней форме ФЕ, которая, являясь образным представлением о мире, придает ФЕ культурно-национальный колорит.

Поскольку ФЕ — раздельнооформленные единицы (хотя и с целостной семантикой), т.е., как мы уже рассматривали, имеют компонентный состав, национально-культурные коннотации их многослойны.

1) Во-первых, они могут содержаться в отдельных компонентах ФЕ, например, в тех, которые называют предметы национальной культуры: щи, лапти, каша и т.п. (не лаптем щи хлебает, заварить кашу, каши не сваришь, кашу маслом не испортишь и др.). Сюда же относятся ФЕ, в которых отражена история народа, содержатся национальные (в том числе исторические) имена собственные и т.п. (мамаево побоище, как Мамай прошел; верста коломенская; погиб, как швед под Полтавой; язык до Киева доведет; Москва не разом строилась; кричать во всю Ивановскую и др.), — в них содержатся страноведческие знания, а их понимание связано со знанием конкретных исторических или географических фактов. Так, Мамай— имя татарского хана, предводителя полчищ, совершавших опустошительные нашествия на Русь в XII-XIII вв., которые были, наконец, разбиты в 1380 году на Куликовом поле под началом московского князя Дмитрия: отсюда еще одно выражение —на поле Куликовом. Полтавская битва со шведами была при Петре I, в 1709 году, когда войска шведского короля Карла XII были наголову разбиты русскими. Коломна (село Коломенское) знаменито тем, что в XVII веке здесь, на столбовой дороге было заново произведено измерение расстояния до Москвы и установлены новые «версты» (верстовые столбы) большой высоты (поэтому так сейчас называют очень высоких людей). Ивановская площадь у колокольни Ивана Великого — в Московском Кремле: именно там оглашались во всю мощь легких (чтоб было слышно) царские указы. После взятия Иваном Грозным Казани татарские мурзы прикидывались бедными и просили наград — отсюда и пошло: сирота казанская и т.п.

То же можно сказать о ФЕ и паремиях, в которых национальные ИС — только способ обобщения какого-то признака денотата (Хороша Маша, да не наша; На всякого Егорку есть поговорка; Били Фому за Еремину вину; показать кузькину мать; анютины глазки и мн. др.). В данных случаях не важно, кто такие Кузька, Фома, Ерема, Егорка, Маша или Анюта— это просто обобщенный образ, но национальные формы имен (о чем мы поговорим в следующей теме) делают эти ФЕ неповторимыми (и непереводимыми), именно они здесь — носители культурной информации.

2) Во-вторых, национально-культурная коннотация содержится во ФЕ в целом: в их образно-эмотивном основании, прототипах. Для того чтобы понять, что в этих ФЕ является носителем культурной информации, надо знать, как возникают такие ФЕ. Сначала возникает некая прототипная (т.е. буквальная) ситуация, затем содержание ее переосмысливается, т.е. формируется образ ФЕ, основанный на первичных значениях слов в прототипной ситуации. Именно они и оставляют свой след в образе, т.е. возникает внутренняя форма (ВФ), в которой и содержится основная информация, связанная с культурой. Культурную информацию в таких ФЕ можно, т. обр., получить из ВФ фразеологизма, ибо именно в ней наличествуют «следы» культуры — мифы, архетипы, обычаи и традиции, отраженные исторические события и элементы материальной культуры. Т. обр., в самом формировании ФЕ, т.е. в отборе образов, прослеживается их связь с культурно-национальными стереотипами и эталонами. Эта информация затем как бы возрождается в коннотациях, которые отображают связь ассоциативно-образного основания с культурой. Фразеологизмы, отображающие типовые ситуации (например, выносить сор из избы) начинают выполнять роль символов, эталонов, стереотипов культуры: нельзя выносить сор из избы, т.е. «разглашать сведения о каких-либо неприятностях, касающихся узкого круга людей или семьи».

Многие ФЕ относятся и к 1 и ко 2 типу одновременно (как, например, приведенный выносить сор из избы: в нем есть и компонент, называющий предмет национальной культуры — изба).

3) В третьих, надо сказать, что далеко не все ФЕ могут быть носителями национально-культурной информации прямо. Многие из них выражают общечеловеческие ценности и знания о мире, которые являются основой образов (зри в корень, между двух огней, невешать носи др.). Но национально-культурная информация может быть скрыта в них косвенно. Так, общечеловеческие знания о мире присутствуют во фразеологические единицы тип а развязать язык, связать по рукам и ногам, в которых живет образ узла, связывания как магического действия, характерного для культуры многих народов, по крайней мере, славянских. Т.е. национальная культура представлена в них через связь с общеславянской мифологией. То же можно сказать о ФЕ пить кровь, до последней капли крови, где кровь— символ жизненных сил, или родная кровь, где кровь— символ родства. Национально-культурная семантика представлена в них через связь с культурно-национальными эталонами, символами, стереотипами, близкими у разных народов. Многие ФЕ связаны с мифологемами и архетипами. Например, как в зеркале; как в воду глядел (ср. метафору зеркало воды): у многих славян зеркало— граница между земным и потусторонним миром (зазеркалье— перевернутый мир живых), как и некоторые другие слова: порог, окно, труба(о которых уже говорили в связи с образом дома), и эта символика глубоко архаична (архетип), связана с мифами, поверьями и суевериями (мифологемы).

Зеркало — вещь опасная, запретная, созданная дьяволом, это средство контакта с ним (церковь и староверы запрещают иметь зеркала), в зеркало нельзя смотреться невесте перед венцом (стадия перехода из одного мира в другой), зеркало занавешивают в обряде похорон (якобы для того, чтобы покойник не мог пройти сквозь него с того света), гадания на зеркале связаны с тем, что оно якобы способно отражать не только видимый мир, но и потусторонний и т.п.

4) В разных языках образная основа ФЕ нередко имеет разную номинацию, что также можно считать национально-культурной спецификой Фразиологизмов. Например, китайскому выражению проточная вода не гниет соответствует русский фразеологизм как мертвому припарки(о бесполезности, бесцельности каких-либо усилий). Смысл идентичен, но образное основание разное. Следовательно, такие ФЕ тоже можно считать национально-специфичными носителями культурной информации. Вообще сопоставительное изучение ФЕ, о чем уже говорилось, показывает, что даже минимальная разница в способе номинации, а значит, и в образном основании (например, убить двух зайцев <одним выстрелом> — т.е. «сделать два дела одновременно», соответствует китайское выражение одним выстрелом убить двух орлов), дает возможность приоткрыть завесу над различиями в мировидении, разными языковыми картинами мира или, напротив, увидеть культурное сходство или родство.

Проблема восприятия русских Фразеологизмов иностранцами очень актуальна: ведь фразеологизмы не только образные выражения, делающие нашу речь более выразительной, но и единицы языка, ярко отражающие историю, быт, нравы, мораль народа, специфику его культуры. Поэтому непонимание и незнание образной основы Фразеологических Единиц может привести к неправильному его употреблению и к неверным выводам о характере народа. Например, фразеологизм бить челом (отсюда и слово челобитная), который описывает определенный ритуал и одновременно выражает значение этого ритуала (в Древней Руси челом, т.е. лбом бились об пол (землю), падая перед вельможами и царями в земном поклоне; это называлось «кланяться большим обычаем» и выражало крайнюю степень уважения) с точки зрения иностранцев демонстрирует чуть ли не главное отрицательное качество русских — их рабство, раболепство. А выражение красна девиц,  воспринимается иностранцами как «накрашенная», а не «красивая» и позволяет делать вывод, что русские женщины сильно красятся.

Таким образом, всякий фразеологизм (в широком смысле) — носитель культурной информации, выражающий ее прямо или косвенно. Фразеологические единицы — это своего рода «кладезь премудрости» народа, сохраняющий и воспроизводящий его менталитет, его культуру в поколениях.

 

25.Особенности русского ударения. Ошибки в ударении.

Неправильное ударение в словах снижает культуру устной речи. Ошибки в ударении могут привести к искажению смысла высказывания. Особенности и функции ударения изучает отдел языкознания акцентология. Ударение в русском языке в отличие от других языков свободное, т. е. может падать на любой слог. Кроме того, ударение может быть подвижным (если в различных формах слова падает на одну и ту же часть) и неподвижным (если ударение меняет место в разных формах одного и тог же слова).

В некоторых словах сложности в ударении существуют из-за того, что многие не знают их принадлежности к части речи. Например, прилагательное развитОй. Это слово употребляется в значении «достигший высокой степени развития». Но в русском языке существует причастие рАзвитый, или развИтый, образованное от глагола развивать. В данном случае ударение зависит от того, прилагательное это или причастие.

В русском алфавите есть буква ё, которая считается факультативной, необязательной. Печатание буквы е вместо ё в литературе и официальных бумагах привело к тому, что во многих словах стали произносить на месте о э: не жёлчь – [жо]лчь, а желчь – [жэ]лчь, не акушёр – аку[шор], а акушер – аку[Шер]. В некоторых словах было перенесено ударение:  заворОженный, недооцЕненый вместо правильного заворожённый, недооценённый.


Дата добавления: 2019-02-22; просмотров: 756; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!