Основы орфоэпических словарей русского языка. Назначение, составители, материал.



Современный русский и родной язык

Контрольные вопросы для итоговой формы контроля (экзамен)

1.Содержание термина современный русский литературный язык. Понятие медийной речи, или медиастиля.

 

2.Понятие современного русского литературного языка в лингвистике XX века. Современное понятие литературной речи.

Традиционно русский язык является современным со времени А. С. Пушкина. Современный русский язык – один из богатейших языков мира. Следует различать понятия русский национальный язык и литературный русский язык. Национальный язык – это язык русского народа, он охватывает все сферы речевой деятельности людей. В отличие от него литературный язык – более узкое понятие. Литературный язык – это высшая форма существования языка, язык образцовый. Это строго нормированная форма общенародного национального языка, которая воспринимается как эталонная. Признаками являются: обработанность, нормированность, общеобязательность норм и их кодификация, наличие письменной формы, общераспространенность и общеобязательность, развитость функционально-стилистичнеской системы

Теория трех штилей Ломоносова: Высокая (трагедия, ода), Средняя (элегия, драма, сатира), Низкая (комедия, басня, песни). Высокий штиль заимствован из древне - русского языка

938 г. – создание Кириллом и Мефодием кириллицы в Фессалониках для южных славян, восточные ее заимствовали.

Пушкин впервые смешал восточно-славянский и южный языки. - Возникновение диглоссии (двуязычия)

Современный язык в узком смысле – язык конца ХХ века, язык нынешний. В широком смысле- язык эпохи от Пушкина до наших дней, главным образом письменный. Язык этого периода мы понимаем без обязательного привлечения дополнительных средств – словарей и т.д.

 

3.Ключевые понятия курса для журналистов: норма – нарушение нормы.

 

4.Система коммуникативных норм русского языка: нормы языковые, стилистические, этические, эстетические.

 

5.Актуальные проблемы языка СМИ. Заимствования, жаргонизмы, арготизмы, специальная лексика, термины, грубая, сниженная лексика.

Заимствования могут быть:

· непосредственными (из языка в язык);

· опосредованными (через языки-посредники: маляр, ярмарка - из немецкого через польский; сирень - из латинского через немецкий).

Слова иноязычного происхождения принято делить на

1. Заимствования

К собственно заимствованной лексике относятся слова уже усвоенные языком, которые не воспринимаются как слова не исконные: баржа, дёготь, кровать, лошадь, пакля, плита, редька, рынок, сарай, свёкла, слесарь и другие. В отличие от них иностранные слова не вполне «акклиматизировались» в русском языке. Они ещё ощущаются как слова чужеземного происхождения, почему иногда и называются варваризмами. Именно такие слова входят в состав словарей иностранных слов. Особенно много варваризмов среди интернациональных слов и разного рода специальных терминов – общественно-политических, научно-технических, спортивных и т. д.: коммюнике, интервью, креатура, баттерфляй, ралли. «Чужеродность» этих слов проявляется уже в том, что многие из них не имеют форм склонения. Однако часто провести чёткую границу между укоренившимися заимствованиями и варваризмами бывает трудно. Более того, многие слова, сравнительно недавно усвоенные русским языком, ещё в XVIII-XIX веках ощущались как варваризмы: адмирал, политика, физика, пейзаж, фрак, жилет.

2. Иностранные слова.

К числу иноязычных заимствований следует отнести не только отдельные слова, но и некоторые словообразовательные элементы:

· Греческие приставки а-, анти-, архи-, пан: аморальный, антиперестроечный, архинелепый, пангермнский;

· латинские приставки: де-, контр-, транс-, ультра-, интер-: деградация, контригра, трансевропейский, ультралевый, интервокальный;

· латинские суффиксы: -изм, -ист, -ор, -тор и др.: хвостизм, гармонист, комбинатор.

Такие приставки и суффиксы закрепились не только в русском языке, они получили международное распространение.

Заимствования бывают разных видов. Чаще всего заимствуется то или иное слово. Обычно это происходит вместе с проникновением соответствующего предмета или усвоением нового понятия.

Истинное заимствование – переход элементов одного языка в другой как результат взаимодействия языков или сами элементы, перенесенные из одного языка в другой.

Например, слово спутник заимствовали многие европейские языки из русского после запуска первого советского искусственного спутника Земли. С другой стороны, такие слова, как шоколад, чай, кофе, какао, названия различных южных напитков, пряностей и т. д., попали в языки народов Европы, в том числе и в русский, из различных языков Азии, Африки, Америки вместе с теми напитками или кушаньями, которые они обозначали. Некоторые обычные, казалось бы, слова на самом деле преодолели много десятков тысяч километров, прежде чем войти в русский язык.

Говоря о заимствованных словах, нельзя не упомянуть о так называемых кальках.

Калька (франц. calque) - слово или выражение, созданное из исконных языковых элементов, но по образцу иноязычных слов и выражений; процесс создания кальки называется калькированием.

Есть лингвистический термин калькировать, т.е. переводить по частям.

Слово полуостров калькировано с немецкого Halbinsel, слово дневник с французского journal, слово небоскреб - с английского skyscraper. Подобные материально исконные слова, которые возникли в результате перевода иноязычных слов по составляющим эти слова морфемам, в результате усвоения словообразовательной структуры чужих слов, называются словообразовательными.

Кроме полных калек в лексике русского языка наблюдаются полукальки - слова, состоящие частью из русского материала, а частью из материала иноязычного слова, которое по словообразовательной структуре так же точно соответствует аналогичным словам языка-источника, из которого идет заимствование. Например, в 40-х годах 19в. благодаря В. Г. Белинскому в русский литературный язык вошло слово гуманность. Возникло оно путем заимствования корневой части немецого слова Humanitat (human, ср. - гуманный) в виде основы прилагательного гуманн- и перевода немецкого суффикса -itat, образующего отвлеченные имена, соответствующим русским суффиксом - ость.

Наконец, есть еще один случай, когда заимствуется не слово; а только часть слова, например суффикс. По-видимому, так вошел из готского языка в русский суффикс -арь (библиотекарь, вратарь).

Заимствования бывают прямыми или опосредованными. Так, многие европейские слова были заимствованы русским языком через посредство польского, например музыка (слово греческого происхождения, пришедшее в русский язык через Европу и Польшу, о чем свидетельствует звук ы вместо и и изначальное ударение муз ка), слово рынок (из польского rynek с тем же значением, возникшего, в свою очередь, из немецкого Ring «кольцо, круг») и др

Основной поток заимствований в узком смысле (т.е. иноязычных слов) идет через разговорную речь профессиональных сфер и жаргоны различных социальных групп.

При заимствовании происходит адаптация слова к фонологической системе заимствующего языка, т.е. отсутствующие в ней звуки заменяются на наиболее близкие. Эта адаптация может происходить постепенно: иногда иноязычные слова в течение некоторого времени сохраняют в своем произношении звуки, в данном языке отсутствующие, – как, например, в заимствованных из «престижного» французского языка немецких словах Chance, Restorant (оба слова произносится «на французский манер» с носовым гласным).

Помимо фонетической, заимствованное слово подвергается также грамматической (морфологической) адаптации. Характер этой адаптации зависит от того, насколько внешний облик заимствованного слова соответствует морфологическим моделям заимствующего языка.

 

 

При заимствовании следует различать:

1. Происходит ли заимствование устным путём через разговорное общение или же письменным через книги, газеты, каталоги, инструкции, технические паспорта машин

При первом пути заимствованные слова легче усваиваются и осваиваются, но при этом часть подвергается искажениям, народной этимологии. Так многие термины столярного дела в русском заимствованы из немецкого языка через общение мастеровых, откуда Werkstatt стало верстак, Schraubzwingeструбцинка, Nadfil – на(д)пильник, Schlosser – слесарь и т.д.

При втором – книжном пути, заимствованные слова и по звуковому виду и по значению ближе к оригиналам, но зато они и дальше остаются варваризмами в заимствующем языке, сохраняя некоторые черты чуждые фонетике и грамматике заимствующего языка. Например: ландшафт, рюкзак, шлагбаум, плац, провиант, рейс, фалинь, траур, реноме, жюри и т.д.

2. Происходит ли заимствование непосредственно или через посредников, т. е. через передаточные языки, отчего может сильно меняться и звуковой вид и значение заимствованных слов. Так, например, слово « офицер» не прямо пришло из французского «officier», а через немецкое «offizier», откуда в русском «ц», а не «с»; также через немецкий язык пришли в русский слова, как «лейтенант, лафет», где « - артикль.

Иногда одно и тоже слово приходит двумя путями: непосредственно и через посредника. Например, немецкое „Burgermeister“ – «городской голова» непосредственно вошло в русский язык как «бургомистр», а через польское посредничество как «бурмистр», со значением «староста». Через польское посредничество пришли в русский язык такие немецкие слова: рейтузы (Reithosen), рыцарь (Ritter), танец(немецкое Tanz – из итальянского danza), фортем (немецкое Vorteil).

3. Заимствования возможны и внутри одного языка, когда общий литературный язык заимствует что-либо из диалектов профессиональной речи, жаргонов и наоборот.

4. Калькирование. Наряду с заимствованными словами, когда заимствуется прежде всего звуковая сторона слова (хотя порой и с искажениями, особенно по народной этимологии), а затем его номинативная направленность (слово - название), существуют и иного порядка «заимствованные» слова и выражения, когда иноязычный образец переводится по частям средствами своего языка. Это – кальки. Кальки возникают обычно книжным путём, это чаще всего бывает делом рук переводчиков.

Ещё Ломоносов, переводя с латинского экспериментальную физику Х. Вольфа, писал:

«… сверх сего принужден я был искать слов для наименования некоторых физических инструментов, действий и натуральных вещей, которые сперва покажутся несколько странны, однако надеюсь, что они со временем через употребление знакомее будут».

 Среди этих найденных Ломоносовым слов есть и заимствования: атмосфера, барометр, метеорология, микроскоп, оптика, формула и т. п. (международные термины, прочно вошедшие в русский язык), а наряду с ними и кальки: занимательное стекло, крепкая водка, негашёная известь, предмет, наблюдение, опыт и др.

 

 

Жаргонная и специальная лексика

К лексике социальных диалектов относятся слова, употребление которых ограничено не территорией, а социальными группировками: возрастными, профессиональными и т.д. Таким образом, различают лексику специальную (профессиональную) и жаргонную.

Жаргон— это социальная (и профессиональная) разновидность речи, т.е. речь определенной социальной группы (прослоек), поставленных в особые, обособленные условия жизни и общения. Это не особые языки, а особый словарь — лексика и фразеология, возникшие на базе общенационального языка в определенные исторические условия, в силу разных причин, основанных на социальной обособленности людей.

Л.П. Крысин выделяет следующие разновидности жаргона:

1) арго, или групповой жаргон;

2) сленг, или жаргон в более широком смысле, жаргонная лексика;

3) профессиональный жаргон.

Термины жаргон и арго (а также сленг) употребляются иногда как синонимы, но иногда различаются (как общее и частное). В последнем случае под арго понимают узкопрофессиональный или корпоративный язык какой-либо социальной группы. Сюда относится тайный (условный) корпоративный язык для посвященных:

А) старых русских бродячих торговцев-коробейников, или офеней;

Б) ремесленников-отходников;

В) тюремно-лагерный жаргон;

Г) воровское арго (феня).

Иногда под арго понимают только последний вид — уголовный жаргон.

Таким образом, жаргон — это условный (профессиональный) язык, возникший в среде деклассированных элементов, своеобразный речевой «пароль» (арго)

В более широком смысле — сленг, язык молодежи (студентов, школьников, рабочей молодежи, солдат и матросов). Относительная языковая замкнутость обусловлена здесь только определенной социальной общностью и возрастом. Языковая суть его — игра словами.

Основная группа жаргонизмов— общенародные слова, искаженные или со специфическим значением (блеск, железно, чётко, круто, слабо, предки, корешки, шнурки, деды), реже — новые слова (клёво, балдёж, студяги).

Обычно это вторичные обозначения, актуальные в молодежной среде (вот, например, только обозначения человека или девушки, женщины: чувак, фраер, хмырь, кадр; чувиха, кадра, телка, мочалка, тетка, герла).

Характерная черта жаргонизмов — неустойчивость, быстрая сменяемость, большая синонимия и многозначность и т.п. (баксы, зелень,капуста— доллары). Он пополняется за счет профессионального и уголовного жаргона (арго).

Профессиональный жаргон(который тоже иногда называют сленгом) близок к последнему: это жаргон, принятый у людей определенной профессии, имеющий строго определенную, ограниченную среду. Он отличается от других подсистем своеобразным «двуязычием» — его носители владеют и какой-либо другой подсистемой (литературным языком, диалектом), но профессионализмы используют для специального, профессионального общения («внутреннего употребления»). Носители его — люди, владеющие данной профессией в течение длительного времени (железнодорожники, медики, металлурги, журналисты, наборщики, летчики, сыщики, актеры и т.п.), например, такие специфически «шоферские» слова, как баранка(руль), загорать(стоять), кирпич(знак запрета стоянки), ухаб(кювет),стручок, крючок(гаишник) и т.п.

Одно и то же слово в разных профессиональных жаргонах может иметь разное значение. Так, моряки называют свое судно коробкой, а строители коробкой называют остов строящегося здания, во время войны танкисты называли коробкой, коробочкой свой танк. Яркой чертой его является метафорическое переосмысление общеупотребительных слов. Вот, например, слова из профессионального жаргона типографских наборщиков: бык, козел(пропуск строки),муха(неразборчивое место),блоха(ошибка),покойник(дважды набранное место),извозчик(корректура на полях) и т.п.

Элементы арго (арготизмы) переходят в другие системы русского языка, например, словожуликиз воровского арго перешло (за 150 лет) в просторечие, а затем и в литературный язык.

От профессионального жаргона, сфера употребления которого преимущественно устная речь определенных социальных групп, следует отличать другой тип профессиональной (специальной) лексики, относящейся к литературному языку, но в то же время не являющейся общеупотребительной.

Профессиональная (специальная) лексика— это слова и выражения, которые называют понятия, относящиеся к различным сферам трудовой деятельности человека, к различным областям знания, и не являются общеупотребительными, а замыкаются в речи узкого круга лиц, связанных одной профессией, специальностью, родом деятельности (моряков, физиков, актеров, медиков, геологов, математиков и т.п.).

Профессиональная (специальная) лексика не является общеупотребительной и потому обычно не входит в толковые словари русского литературного языка. Однако незначительная часть ее все-таки попадает в общие словари: Это наиболее часто употребляемые и понятные не только специалистам термины, которые, тем не менее, относятся к определенной области знания. Такие слова получают в словарях помету «спец.» (специальное) или конкретную помету, указывающую на область применения данного слова: «муз.» (музыкальный термин), «геол.» (термин геологии) и т.п. Например:

· Вердикт(юр.). Решение, приговор суда присяжных.Оправдательный вердикт.

· Верительный(дипл.) Свидетельствующий о поручении кому-л. чего-л.Верительные грамоты.

· Дактиль (лит.) Двусложная стопа с ударением на первом слоге.

· Темпера (живоп.) Минеральные краски на яичном желтке.

· При этом профессионализмы могут быть как лексическими(специальным термином является все слово), так исемантическими(специальным является только одно из значений). Например:

· Клинкер(спец.). Прочный огнеупорный искусственный камень.

· Горка. 4.(спец.) Одна из фигур высшего пилотажа.

Следовательно, мы видим, что к профессиональной лексике относятся термины (слова, называющие понятия определенной области знания), содержание которых известно лишь узким специалистам. При этом иногда понятия специальная и профессиональная лексика (терминология) различаются.

Специальная лексика— более широкое понятие, охватывающее не только узкопрофессиональные, но и общеизвестные термины (например, философии и других общественных наук).

 К профессиональной лексике тогда относят только узкопрофессиональные термины (медицины, математики, лингвистики и т.п.).

В лингвистике нет единого мнения по вопросу о месте терминов в лексической системе языка. Одни считают их частью лексики литературного языка, другие выводят за пределы литературного языка, относя их к социальным диалектам, третьи считают терминологию особой функциональной разновидностью литературного языка — языка науки (Даниленко).

Хотя все термины ограничены определенной сферой употребления, все же степень их распространенности не одинакова.

Есть узкопрофессиональные термины, известные только специалистам (например, лингвистические термины метатеза, эпентеза, аккомодация, фонема, лексема, семантема и т.п.).

Есть термины, которые известны достаточно широкому кругу носителей языка (хотя бы благодаря школьному образованию, телевидению, популярным передачам, рекламе): общефилософские и общеполитические, математические и медицинские и т.п. (например, конус, прямоугольник, круг, площадь, треугольник; диагноз, вакцина, грипп, ангина, наркоз, скальпель, хирург и т.п.).

 

6.Понятие массовой коммуникации, культуры, литературы.

 

7.Понятие медиаречи. Общая характеристика речи газет, телевидения, рекламы.

8.Традиционное учение о стилях литературной речи.

9.Концепция Г.Я. Солганика о медийном стиле.

Следуя концепции Г.Я. Солганика, в категории адресанта можно выделить оппозицию: автор - «человек социальный» и «человек частный». Между крайними полюсами категории автора располагается огромное количество переходных случаев, формируются типы автора: пропагандист, полемист, редактор, летописец, художник, аналитик, исследователь и др.

 Категорию автора, представленную в тексте в различных спектрах и предполагающую «различные меру и степень социальности», можно рассматривать также как критерий разграничения журналистских и публицистических текстов в их ядерных проявлениях (информация, нейтральное изложение, обезличенный рассказ, полемическое выступление). Категория адресата определяет коммуникативное взаимодействие автора и адресата через текст: адресат, по словам Г.Я. Солганика, есть «зеркало, в котором отражается автор». В докторской диссертации Т.Л. Каминской «Образ адресата в текстах массовой коммуникации: семантико-прагматическое исследование» адресат в массовой коммуникации выступает «таким же организующим началом, какое, по концепции В.В. Виноградова, принадлежит образу автора в художественных текстах». Базовыми признаками текстовой категории образа автора является наличие в тексте оппозиции «свой - чужой», ориентация на речевой опыт целевой аудитории, использование элементов, репрезентирующих картину мира адресата и характеризующих его стиль жизни и социальный статус. В современных текстах массовой коммуникации вычленяются такие типы адресата, как «интеллигентное меньшинство», «представитель образцовой среды», «простой человек».

 Адресатность признается существенным свойством современных журналистских текстов. Возникшая на российском медиа рынке конкуренция за различные сегменты аудитории вызвала дифференциацию изданий, изменила их функциональное предназначение, сформировала разнообразные типы общения и различные типы адресатов. Ориентированность современных изданий на «своего» читателя находит отражение в различных систематизациях: типологических (качественные - массовые - бульварные), идеологических (нейтральные — левоориентированные — правоориентированные), стилевых (традиционные - бульварные).

10.Типы лексических значений слова: прямое, переносное, фразеологически связанное, конструктивно обусловленное.

11.Типы словарей – ортологических справочников для журналистов.

Ортологические словари - нормативные словари, служащие задачам совершенствования языка и речи, укреплению действующих норм литературного языка.

Термин «О. с.» объединяет циклы словарей неправильностей 19 - нач. 20 вв. и словарей правильной речи 2-й пол. 20 в. Эти словари характеризуются концепцией нормализующего характера с опорой на исторически сложившуюся систему норм, что и предопределяет общий тип каждого словаря, его объём, макро- и микроструктуру и целевой характер приводимой информации. Первым О. с. принято считать «Справочное место русского слова» А. Н. Греча (1839).

Выделяют три типа Ортологических справочников

1. Отражающие нормы устной речи - прежде всего произношения и ударения. Первый словарь такого типа — «Русское литературное ударение и произношение Опыт словаря-справочника». В нём впервые даны нормативные предупредительные пометы (типа неправильно, допустимо, не... и др.), что помогает более чётко ориентировать читателей относительно лит. и нелнт. форм произношения и ударения.

2. Фиксирующие трудности современного  словоупотребления. Словарь Л. П. Крысина и Л. И. Скворцова «Правильность русской речи. Трудные случаи современного словоупотребления. Опыт словаря-справочника» фиксирует ошибки и неточности лексического словоупотребления, случаи смещения значений, их неоправданное расширение или сужение, тавтологичность сочетаний, разрушение фразеологизмов и т. д.

3. Особую группу составляют словари грамматического типа. Единицей, определяющей характер лексикографического описания и композицию словаря, является грамматическая форма, которая представляет определённую трудность (в выборе грамматического варианта, в образовании формы или определении её значения). Словарь Л. К. Граудиной, В. А. Ицковича, Л. П. Катлпнской «Грамматическая правильность русской речи. Опыт частотно-стилистического словаря вариантов» (1976) сочетает системное грамматическое и пословное лексикографическое описание. В словаре приведены справочные данные по синтаксису, словоизменению и словообразованию. В словарной статье представлены статистические показатели употребления вариантов в речи, дан развёрнутый комментарий о каждом типе вариантов, приведена общая и постатейная библиография.

Основы орфоэпических словарей русского языка. Назначение, составители, материал.

Орфоэпические словари — словари, отражающие орфоэпические нормы. Они поясняют правильное произношение слов и их форм.

Объем информации о слове в таких словарях определяется тем, какое содержание вкладывается в понятие «орфоэпия».

Первым русским лексикографическим изданием орфоэпического типа можно считать «Русское литературное ударение и произношение. Опыт словаря-справочника» под ред. Р.И. Аванееова и СИ. Ожегова (1955). Орфоэпия понимается его составителями как «совокупность норм устной речи, обеспечивающих единство ее звукового оформления», которые «обычно не отражаются в должной мере на письме». Словарь указывает нормативное ударение, нормативное произношение — преимущественно средствами русской орфографии (конечно [шн], дельта [дэ]) с элементами упрощенной фонетической транскрипции. В словаре даются указания, предостерегающие от распространенного ненормативного ударения и произношения, варианты же в пределах нормы фигурируют в очень ограниченном количестве, т.к. задачу нормализации видели в необходимости установить по возможности единственно правильное ударение или произношение.

В современных О.с, существенно изменен подход к нормализации, гораздо шире, чем прежде, применяется помета «доп.» —- допустимое. Т.е. признается вариативность нормы, когда оппозиция «норма/ошибка» уступает место корреляции «норма/другая норма» (см.: Орфоэпический словарь русского языка / Под ред. Р.И. Аванесова, 1987).

Из словарей данного типа следует выделить «Словарь ударений русского языка» (составители Ф.Л. Агеенко и М.В. Зарва). В этом словаре, наряду с нарицательными существительными, широко представлены имена собственные (личные имена и фамилии, географические названия, наименования органов печати и др).

В 1983 г. вышел в свет «Орфоэпический словарь русского языка. Произношение, ударение, грамматические формы» под редакцией Р.И. Аванесова (около 65 500 слов). Последние издания этого академического словаря остаются наиболее авторитетными в вопросах русского литературного

Одноязычные лингвистические словари.

Толковые академические словари как основа профессиональной культуры речи журналиста. «Словарь живого великорусского языка» В.И. Даля как сокровищница национальной культуры.

Словарь – это собрание слов и их истолкование. Отсюда название словарей, в которых объясняются (толкуются) слова, толковые. Вместе с толкованием сообщаются сведения о написании слова, его произношении, месте ударения, грамматической форме и стилистических особенностях. Отмечаются фразеологические сочетания, в которых употребляется данное слово. Приводятся иллюстрации для истолкования слов.

Существуют два типа толковых словарей:

 1) словарь "сокровищница" (тезаурус), который отражает с наибольшей полнотой национальный состав языка; ненормативный, т.е. не дающий каких-либо правил употребления слов; таким является "Толковый словарь живого великорусского языка" В.И. Даля;

2) словарь нормативный, который включает лексику литературного языка и предписывает определенную норму употребления слов; такими являются "Словарь современного русского литературного языка" в 17 томах (БАС), "Словарь русского языка" в 4 томах (МАС), "Толковый словарь русского языка" С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой.

Ряд словарей посвящен культуре нашей речи: "Орфоэпический словарь русского языка". Произношение, ударение, грамматические формы, под ред. Р.И. Аванесова, 1989 г.; "Трудности русского языка". Словарь-справочник, В.Н. Вакуров и др., 1994 г.; "Орфографический словарь русского языка", под ред. С.Г. Бархударова и др., 1983 г. и др.

Толковый словарь живого великорусского языка — словарь, составленный Владимиром Ивановичем Далем за 53 года в середине XIX века. Один из крупнейших словарей русского языка. Содержит около 200 000 слов и 30 000 пословиц, поговорок, загадок и присловий, служащих для пояснения смысла приводимых слов.

В основе словаря лежит живой народный язык с его областными видоизменениями, он включает лексику письменной и устной речи XIX века, терминологию и фразеологию различных профессий и ремёсел.

Словарь даёт информацию не только о языке, но и о народном быте, поверьях, приметах и других этнографических сведениях. Так, например, в статье о слове «лапоть» не только охарактеризованы все типичные виды лаптей, но и указаны способы их изготовления; при словах «мачта», «парус» даются не только названия различных видов мачт и парусов, но объясняется и их назначение; наряду с флотскими названиями, заимствованными из голландского и английского языков, даются и названия, возникшие и употреблявшиеся на Каспийском и Белом морях. В статье о слове «рукобитье»[7] объясняется сложный свадебный обряд и целый ряд связанных с ним обычаев, характерных для свадьбы в старом крестьянском быту.

За первые выпуски словаря Даль получил в 1861 году Константиновскую медаль, а в 1868 году он был избран почётным членом Академии наук и удостоен Ломоносовской премии.

 

Словарь не является нормативным, в нём практически отсутствует стилистическая характеристика лексики (только пометы диалектизмов местного употребления), грамматические указания, нет отбора лексики. Даль приводит множество примеров использования слов, но не даёт развёрнутых определений.

Словарь составлен по алфавитно-гнездовому принципу. Такой метод способствует раскрытию словообразования, но вызывает и трудности: порой не ясно, где именно следует искать какое-то конкретное слово. Гнездовая система, впрочем, проведена недостаточно аккуратно: порой сведены вместе слова лишь созвучные, а не родственные; иногда же родственные разделены на несколько статей.

В 3-м и 4-м изданиях редактор (Бодуэн де Куртенэ) частично перестроил структуру подачи материала, что облегчило пользование словарем, но нарушило авторскую систему.

Даль включил также в словарь несколько слов, которые он сам придумал для замены заимствований: «сглас» вместо слова «гармония», «живуля»— «автомат», «ловкосилье» — «гимнастика». По выходе словаря такая «подделка» была обнаружена. В статье под названием «Ответ на приговор» Даль вынужден был сознаться, что в его словаре присутствуют «слова, не бывшие доселе в обиходе».

 

История создания

3 марта 1819 года… мы выпущены в мичмана, и я по желанию написан в Чёрное море в Николаев. На этой первой поездке моей по Руси я положил бессознательно основание к моему словарю, записывая каждое слово, которое дотоле не слышал.

Один из бывших министров просвещения (Кн. Шихматов), по дошедшим до него слухам, предложил мне передать академии запасы свои, по принятой в то время расценке: по 15 коп. за каждое слово, пропущенное в словаре академии, и по 7½ коп. за дополнение и поправку. Я предложил, взамен этой сделки, другую: отдаться совсем, и с запасами, и с посильными трудами своими, в полное распоряжение академии, не требуя и даже не желая ничего, кроме необходимого содержания; но на это не согласились, а повторили первое предложенье. Я отправил 1000 прибавочных слов и 1000 дополнений, с надписью: тысяча первая. Меня спросили, много ли их ещё в запасе? Я отвечал, что верно не знаю, но во всяком случае десятки тысяч. Покупка такого склада товара, сомнительной доброты, по-видимому не входила в расчет, и сделка оборвалась на первой тысяче.

— Цитата по 1-му изданию словаря

За неделю до смерти, прикованный болезнью к постели, В. И. Даль поручает дочери внести в рукопись словаря, второе издание которого он готовил, четыре новых слова, услышанных им от прислуги.

 

 

13.Многозначность слова и ее типология: метафора, метонимия, синекдоха, ирония, гипербола, литота.


Дата добавления: 2019-02-22; просмотров: 552; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!