В функции обстоятельства могут употребляться все формы причастия настоящего времени.



Active Passive
Non-Perfect reading читая being read «будучи прочитан» (т.е. когда (так как) его прочитали) Одновременность (выражает действие одновременное с действием глагола-сказуемого)
Perfect having read прочитав having been read «будучи (быв) прочитан» (после того как его прочитали) Предшествование (выражает действие предшествующее действию глагола-сказуемого)

Сравните :

Going home I met an old friend. (Active, Non-Perfect)– Идя (Когда я шел) домой, я встретил старого друга.

Being asked in French I could not understand the man. (Passive, Non-Perfect) – Будучи спрошенным (Когда меня спросили) по-французски, я не смог понять человека.

Having finished work I went home. (Active, Perfect)– Закончив (После того, как я закончил) работу, я пошел домой.

Having been rejected by everybody, he became a monk.(Passive, Non-Perfect) – Будучи отвергнутым всеми (После того, как все его отвергли), он ушел в монастырь.


Appendix 3

Независимый/Обособленный причастный оборот

( Absolute Participle Construction )

В состав независимого причастного оборота, также называемого абсолютным причастным оборотом, может входить как причастие настоящего времени, так и причастие прошедшего времени.

В независимом причастном обороте имеется существительное без предлога (реже местоимение в именительном падеже), которое стоит перед причастием и по смыслу является субъектом действия, выраженного причастием.

От основной части предложения независимый причастный оборот всегда отделяется запятой.

 

Существительное в общем падеже\ (местоимение в именительном падеже)
  Причастие (PARTICIPLE)  

 

+


Перевод

1) Если независимый причастный оборот стоит в начале предложения, то он переводится на русский язык обстоятельственным придаточным предложением причины, времени или условия.

The weather permitting, we shall go to the country. - Если погода позволит, мы поедем за город . ( обстоятельство условия )

It being very cold, we could not go for a walk. - Так как было холодно, мы не смогли пойти на прогулку . (обстоятельство причины)

His work finished, he went home. - Когда его работа была закончена, он пошёл домой. (обстоятельство времени)

2) Если независимый причастный оборот стоит в конце предложения, то он переводится на русский язык предложением, вводимым союзами причем, а, и.
The car started moving along the highway, its speed gradually accelerating. - Автомобиль начал двигаться по шоссе, и (причем) скорость его постепенно увеличивалась.

3) Субъект независимого причастного оборота может также вводиться предлогом with, который на русский язык обычно не переводится.

With Peter working in London, the house seemed empty. – Так как Питер работал в Лондоне , дом совсем опустел .


Appendix 4

Резюме (Curriculum Vitae or CV)

Резюме представляет собой письменную сводку личных, образовательных и профессиональных данных кандидата на вакантную должность.

Оно как бы письменно представляет «товар», предлагаемый будущему работодателю. Резюме должно быть достаточно подробным, но кратким (обычно не превышать одной страницы) и иметь «товарный» вид.

В отличие от анкеты для поступающего на работу, форма которой и требуемая информация строго определены компанией, форма резюме достаточно произвольна, также как и информация, представленная в нем, характер которой определяется самим кандидатом. Тем не менее, в резюме принято предоставлять под соответствующим заголовком следующую информацию:


 

Приблизительная схема резюме


Пример резюме №1

 

 


Пример резюме №2


КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА № 6


Дата добавления: 2019-02-12; просмотров: 231; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!