Основан в 1906 году сэром генри Скаттерхорном 15 страница



Пройдя дальше, Том обнаружил, что главный зал превращен в бальный. Пары кружились вокруг мамонта под музыку небольшого, но крайне воодушевленного оркестра. У дронта на шее висел венок, а орангутанг красовался в соломенной шляпе. Не постукивал ли он пальцами в такт мелодии? Если и так, этого никто не замечал. Прислонившись к колонне, Том наслаждался невиданным зрелищем. В прошлом музей выглядел гораздо более живым и красочным. Возможно, это объяснялось тем, что на старых черно-белых фотографиях прошлое выглядело серьезным и скучным, но на самом деле оно таким не было. Прошлое, конечно, было опасным и жестоким, но еще оно было ярким и немного безумным. Честно говоря, оно нравилось Тому.

— Этот Бурдо Яркер — тот еще тип, — заметил подошедший к Тому Август.

— Кто?

— Старикан со слуховой трубкой. Обожает ночами лазать по деревьям и засовывать в рот птичьи яйца.

Том оглянулся на сухопарого пожилого джентльмена, пристально рассматривающего дронта. Пожалуй, он в жизни не слышал ничего более странного.

— Зачем ему это?

— Да кто его знает. Может, находит захватывающим. А потом он возвращает яйца в гнездо, и птица высиживает их дальше. — Август фыркнул себе под нос. — Правда, он научил меня всему, что я знаю о птицах. Кстати, передал мне рисунки, на которых был изображен дронт.

Он посмотрел на кружащиеся по залу пары, туда, где высокий юноша танцевал с девушкой в блестящем бирюзовом платье.

— Она прелестна, не правда ли?

Том проследил за его взглядом и увидел Мину Квилт. Август помахал ей рукой, и через мгновение она порхнула к ним, словно ласточка.

— Август Кэтчер, вы гений! — объявила она и, прежде чем он успел ответить, увлекла за собой к танцорам. — Я в совершеннейшем восхищении.

— Я ничего бы не добился без своего покровителя.

— Бросьте, вы скромничаете, — поддразнила его Мина, — и сами это знаете.

Август поклонился, положил руку ей на плечо, и они закружились по залу. Опустив взгляд на рукав, он заметил, что рассеянно спрятал туда лиловый носовой платок. Неважно.

— Сэр Генри рассказал мне о предстоящем нам приключении. Это так захватывающе.

— Безусловно.

— А еще он заранее пообещал подарить сапфир мне, — рассмеялась она. — Как вы думаете, мы его получим?

— Конечно.

— А если да — он мне пойдет? Как вы полагаете, Август?

Мина крутнулась волчком, плеснув сверкающими юбками. У Августа перехватило дух. Он не сомневался, что никогда прежде не встречал столь прелестной девушки.

— Конечно, он прекрасно подойдет вам, — заверил ее он.

И тут ему в голову пришла другая мысль. А что, если он, а не сэр Генри подарит ей камень? Мина взглянула на него и лучезарно улыбнулась.

— Вы очень любезны. Возможно, он будет хорошо смотреться с этим платьем — это тоже подарок сэра Генри. Приглядитесь поближе, оно довольно необычное.

Август опустил взгляд на плечо Мины. Под тонким кружевом виднелись сотни маленьких переливчато-голубых бабочек.

— Хвостатки королевские, — прошептал он, восхищаясь красотой насекомых.

— Обитают в тропических лесах Южной Америки, я знаю, — добавила Мина. — Сэр Генри мне о них рассказывал.

— Поразительно. Правда, просто…

Вдруг Август вспомнил о лиловом носовом платке. Что, если запах… Но было уже поздно — крылышки одной из бабочек затрепетали прямо под его рукой.

— …обворожительно, — закончил он с вымученной улыбкой, предусмотрительно накрывая ладонью выкарабкивающееся из-под кружева насекомое. — Бал удался на славу.

Мина вежливо улыбалась, делая вид, что не замечает, как его ладонь ползет все выше и выше к ее шее, но тут бабочка нашла просвет в кружеве, порхнула между пальцев Августа и взмыла к люстре. Таксидермист заметно смутился.

— Боже мой! Э-э… — Он неловко рассмеялся. — Ваше платье, Мина, кажется…

Он уже собирался извиниться, но осекся, заметив выражение ее глаз. Она с восхищенным изумлением наблюдала за бабочкой.

— Похоже, они не совсем мертвы, — пробормотал он. — Химикаты бывают нестойкими. Полагаю, они пробудились из-за тепла.

Очарованная Мина даже не попыталась возразить. Они танцевали, глядя на то, как крохотные яркие существа одно за другим вспархивают и улетают, словно синие искорки. Никто, кроме них, этого не замечал. Наконец Мина повернулась к Августу и с любопытством посмотрела на него.

— Представляете, прямо и не знаю, верить вам или нет.

— Вы о чем?

— О пробудившем их тепле, — хихикнула она. — Думаю, к этому приложили руку вы, Август Кэтчер.

— Я? — с вымученным смешком переспросил Август. — Я делаю чучела животных, Мина, а не оживляю их.

Мина лукаво улыбнулась.

— Вы уверены?

— Конечно! — воскликнул он. — Разве я могу? Разве кто-нибудь может? Это невозможно с научной точки зрения.

— Да, простите, — покраснела Мина. — Конечно, вам это известно лучше, чем кому бы то ни было. Какая же я глупая.

— Вовсе нет, моя дорогая, — учтиво поклонился Август. — Просто у вас богатое воображение. В этом нет ничего дурного.

И они закружились в танце вместе с остальными гостями.

 

— А, Том! Вот ты где.

Том спускался по лестнице с полным бокалом лимонного шербета, когда увидел, как сэр Генри радостно машет рукой, направляясь к нему в обход танцующих пар.

— Неплохая вечеринка, как думаешь?

Сэр Генри улыбнулся и жестом подозвал мальчика поближе. Тот уже собирался ответить на вопрос, как вдруг из-за чучела орангутанга выступил высокий мужчина.

— Ба, да это же сэр Генри Скаттерхорн собственной персоной, — провозгласил знакомый рокочущий голос. — С вашего позволения, осмелюсь представиться.

Том поежился — вокруг вдруг резко похолодало — и отступил за колонну. Неужели…

— Меня зовут дон Жерваз Аскари.

— Рад знакомству, — вежливо откликнулся сэр Генри, пожимая длинную костлявую руку странного с виду мужчины, возвышавшегося над ним.

— Я прибыл из Голландии лишь несколько дней назад и, прослышав о вашем новом музее и его удивительных экспонатах, посчитал своим долгом присутствовать здесь.

— Что ж, я… хм… польщен, сэр.

— Скажите, Скаттерхорн, — продолжил дон Жерваз, — почему все они — прошу прощения, я плохо говорю по-английски — похожи на жизнь? Так у вас говорят?

— Скорее, словно живые, — улыбнулся сэр Генри. — Но, сэр, уверяю вас, вы обратились не к тому человеку.

— Да?

Дон Жерваз нахмурился и изо всех сил постарался изобразить замешательство.

— Но я полагал, что это музей Скаттерхорна?

— Так и есть, друг мой, — подтвердил сэр Генри. — Однако я всего лишь коллекционер. А автор работ — Август Кэтчер. Кстати, вот и он.

Том выглянул из-за колонны и увидел запыхавшегося после танцев Августа.

— Август! — воскликнул сэр Генри, хлопнув его по спине. — Позволь представить тебе дона Жерваза Аскари.

Дон Жерваз низко поклонился и улыбнулся, оскалив почерневшие зубы.

— Как поживаете?

— Мистер Аскари недавно прибыл из Голландии, — пояснил сэр Генри, — и настолько впечатлен твоими творениями, что решил выведать у тебя все профессиональные тайны. И что ты на это скажешь, а?

Внимание Августа все еще оставалось приковано к Мине, кружащейся по залу в объятиях нового партнера.

— Да, Кэтчер, — пророкотал дон Жерваз. — Я и сам немного разбираюсь в химии. Должно быть, ваша технология крайне сложна.

— Да нет, не слишком, — беззаботно откликнулся Август. — Щепотка того, капля этого. Как обычно. В основном все зависит от терпения, удачи и сноровки.

Мина перехватила его взгляд и помахала рукой. Он помахал в ответ.

— Только терпение, удача и сноровка.

— Неужели?

— Именно. Метод проб и ошибок, друг мой.

Дон Жерваз склонил набок огромную голову. Он явно не поверил ни единому слову и совершенно не обрадовался тому, что от него отмахнулись.

— Что ж, вам пригодятся и терпение, и удача, — несколько раздраженным тоном заключил он, — и, возможно, даже немного сноровки, чтобы подстрелить того тигра-людоеда.

При упоминании тигра Август с сэром Генри изумленно повернулись к дону Жервазу.

— Что вы сказали? — спросил заинтригованный сэр Генри.

— Я…

— Откуда вы вообще об этом узнали? — с любопытством добавил Август.

— Ну, маленькая oiseau…[15] моя… э-э… дочь, я имел в виду, — запинаясь, выговорил дон Жерваз, внезапно осознав, в какое неловкое положение он сам себя поставил.

— Ваша дочь?

— Jawohl. Meine Tochter.[16]

Он лишь углубил им же вырытую яму. Сэр Генри и Август запутались окончательно.

— Какое у нее воображение! — провозгласил дон Жерваз. — Magnifico![17] Папа, говорит она, ты только представь, если они поедут в Индию за тем тигром-людоедом, как чудно он будет смотреться на верхней площадке лестницы, правда? Нет? — Он пожал плечами и напористо продолжил: — Да, конечно, meine liebe,[18] говорю я, но еще они хотят получить сапфир — carramba,[19] нет! Да! Я хотел сказать, да! Конечно, да. Получить сапфир, да. Чтобы сделать тайный cadeau[20] девушке. Но только один сможет подарить его. Uno. Ein. Un.[21] И это будет eine Katastrophe. Disastro per tutti. Absoluto tragicissimo.[22] Да? Нет?

Он беззаботно улыбнулся и почесал грудь. Сэр Генри и Август, приоткрыв рты, смотрели на мужчину с желтовато-зелеными глазами и похожей на луковицу головой.

— Прошу меня простить, — низко поклонился дон Жерваз, — но говорить по-английски — не мой конек. Счастливо.

Он резко повернулся и скрылся в толпе.

Ненадолго повисла тишина, пока сэр Генри и Август пытались осмыслить устроенное доном Жервазом удивительное представление. Может, он и безумец, но все же откуда он мог узнать про тигра, сапфир и про то, что каждый из них втайне решил подарить камень Мине?

— Занятный малый, — наконец нарушил молчание потрясенный охотник. — Как ты думаешь, он умеет читать мысли?

— Понятия не имею, — ответил столь же сбитый с толку Август, — но мне кажется, что это была не последняя наша встреча.

Стоило дону Жервазу исчезнуть, как к сэру Генри решительным шагом направилась крупная дама, с головы до ног облаченная в фиолетовую тафту.

— А, миссис Спонг, вы, как всегда, очаровательны.

— Сэр Генри! — завопила она пронзительно, словно какаду. — Этот ваш музей, конечно, превосходен, но у меня все же есть одна жалоба.

— И в чем она состоит, мадам?

— Эта птица дронт, сэр, — она точная копия моей сестры, бог свидетель!

И она оглушительно захохотала.

— Боюсь, в ваших словах есть доля истины, — заметил Август, пряча лукавую улыбку.

Огибая колонну, он едва не споткнулся о прислушивающегося к разговору Тома.

— Том? Ради бога, скажи, зачем ты тут прячешься?

— Хм… я… э-э… Не знаю, честно говоря, — пробормотал тот, поднимаясь на ноги. — Простите. Я задремал.

— Задремал в самый разгар танцев и веселья? Да что с тобой, парень?

Том неловко потупился. Он не был готов признаться, что прятался от дона Жерваза, но сейчас, после подслушанного разговора, ему не давала покоя новая мысль.

— Мистер Август…

— В чем дело, Том?

Мальчик замялся: ему было непросто ответить, поскольку он знал, что случится позже, — если, конечно, дядюшка Джос был прав… а вдруг нет?

— Я тут подумал… э-э… может, вам, сэру Генри и Мине не стоит ехать в Индию?

Вот, он все-таки сказал. Август озадаченно взглянул на него.

— И почему же ты так решил?

Том попытался подобрать слова. Его тесный костюм, казалось, стал еще более кусачим.

— Не знаю… но у меня возникло ощущение, что случится что-то ужасное, вот и все. Что-то, о чем вы все можете пожалеть.

Август удивленно поднял брови.

— И ты туда же! Почему меня окружают сплошные чтецы мыслей? Чуть раньше тут объявился некий странного вида тип, которого я видел впервые в жизни, как будто все знающий и о тигре, и о сапфире.

Тому нечего было ответить. Он просто пожал плечами:

— Да, он слегка странноватый.

Август изумленно обернулся к мальчику:

— Хочешь сказать, ты с ним знаком? С этим доном Жервазом как его там?

— Да, мы встречались прежде, давным-давно, — быстро ответил Том. — Я… э-э… не слишком хорошо его знаю.

— Вот как.

Август пристально смотрел на него. Было в этом мальчике что-то необычное, непонятное ему. Том отвел взгляд.

— Что ж, независимо от твоих предчувствий я еду, — твердо заключил таксидермист, снова покосившись на танцующие пары. — Кроме того, — понизив голос, добавил он, — я постараюсь сделать так, чтобы ничего дурного не случилось.

Том не понял.

— Что вы имеете в виду?

— Ровно то, что сказал, Том. Ровно это.

Август отвернулся к танцующим парам, его глаза расширились. Такого непонятного выражения на его лице Том еще не видел.

— Теперь все будет иначе, будь уверен.

Сверкнув улыбкой, он направился к группе рассматривающих дронта фермеров.

Мальчик проводил его взглядом, гадая, какой смысл заключен в его словах. Что будет иначе? Возможно, это касается Мины и сапфира — или чего-то еще? Прежде чем он успел прийти к какому-либо выводу, по его спине пробежал холодок.

— Кхм-кхм!

Кто-то прокашлялся за его спиной, и, резко обернувшись, Том оказался лицом к лицу с доном Жервазом. От неожиданности мальчик не сдержал невольный вскрик и отпрянул к колонне.

— Так-так-так.

Аскари наклонился ближе, изучая его огромными глазами цвета желтого молока.

— Том Скаттерхорн, верно? Вот мы и встретились снова. Какая неожиданность.

 

Глава 13

ЛЮБОПЫТСТВО СГУБИЛО КОШКУ

 

Том неловко переступил с ноги на ногу. Именно этого он больше всего и опасался.

— Привет, — негромко промямлил он.

Дон Жерваз наклонился ниже, чтобы лучше рассмотреть худенького белобрысого мальчика, и тот вжался спиной в колонну. Хотя мутные глаза изучали каждый дюйм его лица, полной уверенности в этом взгляде не было. Возможно, потому, что Том совсем иначе выглядел в этом костюме и высоком воротничке, а вдобавок, по настоянию Августа, аккуратно расчесал и пригладил вечно взъерошенные волосы.

— Кажется, мы уже встречались, верно? — спросил дон Жерваз с ноткой неуверенности в голосе.

— Не думаю.

— Как странно. Возможно, ты другой Том Скаттерхорн.

— Может быть.

— Хм. Поразительное совпадение. Два Тома Скаттерхорна, вот оно как.

Дон Жерваз выпрямился во весь рост, на миг задумался и попытался сменить тактику.

— Видишь ли, знакомый мне Том Скаттерхорн — мелкий своенравный сопляк, которого родители бросили на полоумного старого дядюшку. Он очень о них беспокоится, и не без оснований. — Дон Жерваз сделал многозначительную паузу и надменно воззрился на Тома. — Так это не ты?

Мальчик едва не вскипел от гнева, но понял, что именно этого ждет от него дон Жерваз. Огромным усилием воли он сдержался.

— Нет, — безразлично откликнулся он. — У меня нет дяди. Понятия не имею, о ком вы.

— Что ж, хорошо, — согласился дон Жерваз, понизив голос до шепота. — Потому что, окажись ты им, я посоветовал бы тебе быть очень осторожным.

— Почему?

— Потому что тогда ты вмешивался бы не в свои дела.

— Правда?

— Именно.

Дон Жерваз высунул язык и облизал сухие тонкие губы.

— Окажись ты им. И это было бы весьма прискорбно.

Он угрожающе улыбнулся, и Том уже собирался хоть как-то завершить этот неловкий разговор, когда произошло нечто удивительное. Прямо над головой дона Жерваза объявилась маленькая ярко-синяя бабочка и принялась над ним кружиться. Высокий мужчина, лишившись дара речи, следил за крохотным созданием, которое, сужая круги, опускалось все ниже и ниже, пока наконец не село на кончик его носа.

— Что это за волшебство? — прорычал дон Жерваз.

«Август, — подумал мальчик. — Это его фокусы».

— А-а-а-ах!

Том обернулся на пронзительный крик и увидел, как миссис Спонг рушится на пол, словно подрубленное дерево. Ее тут же окружили взволнованные танцоры, обмахивая веерами ее могучую шею, по которой ползало не меньше дюжины синих бабочек.

— Даме нужен свежий воздух! — крикнул кто-то из толпы. — Дорогу!

Несколько дюжих мужчин подхватили несчастную миссис Спонг за руки и за ноги и потащили к выходу, как огромную свинью. Тем временем все больше и больше синих бабочек спускалось откуда-то со стропил, кружа в поисках пищи над яркими нарядами дам. Вскоре они заполнили весь зал, словно конфетти, и панические вопли уступили место выкрикам «Браво!», «Ура!» и «Да здравствует сэр Генри!», словно все это было каким-то удивительным фокусом.

Сэр Генри улыбался и вежливо махал рукой, сам не представляя, что случилось. Затем одна особо храбрая бабочка села прямо на эту руку, и толпа взорвалась бурными аплодисментами. Лучшего времени для бегства нельзя было и придумать. Пока дон Жерваз пораженно таращился на назойливое насекомое, норовящее залезть ему в ноздрю, Том сквозь толпу прокрался к двери. Подхватив толстое шерстяное пальто и шапку, он бегом слетел по музейной лестнице на заснеженную улицу.

Куда теперь? Куда угодно, это неважно. Мальчик поднял воротник и, пригнувшись против ветра, двинулся вперед, пытаясь разобраться в происшедшем. Не приходилось сомневаться, что дон Жерваз угрожал ему, и нелепое притворство Тома вряд ли кого-то обмануло. Но что именно его интересовало? Секреты Августа или сапфир? Или и то и другое? Может, все это взаимосвязано? Том перебирал доводы «за» и «против», но так ничего и не решил, и вдруг обнаружил, что снова вышел на кромку льда. Если бы он не настолько глубоко задумался, то мог бы заметить, что за ним по пятам следует тоненькая фигурка в белой шубке.

Вид перед ним почти не отличался от вчерашнего. На ярмарке кипела оживленная торговля, вокруг ледового дворца носились наперегонки и играли в снежки дети. Единственным отличием стал длинный ряд фонарей, протянувшийся к центру реки. За ними Том разглядел тени рабочих, которые огораживали полынью, проглотившую вчера коня и сани. И Ноя. Мальчик вдруг отчетливо вспомнил серую воду и бледные лица, глядящие на бездыханное тело на льду. Ной был примерно его ровесником. Поежившись, Том плотнее закутался в пальто. Судьба так жестока. Они просто обязаны были вмешаться, Август должен был сделать хоть что-нибудь. И когда его вновь начало охватывать отчаяние, он вдруг встретился взглядом с худым сутулящимся мальчиком, которого держала за руку женщина. Авель с матерью. Том помахал ему и попытался улыбнуться, но тот смотрел словно бы сквозь него. Они молча проехали мимо, слепо уставившись прямо перед собой, словно в каком-то полузабытьи.

— Странно это, правда? Как одни люди остаются в живых, а другие — нет.

Том узнал голос. За его спиной стояла Лотос и пристально смотрела на него.

— Ты подручный Августа Кэтчера, да?

— Да, — буркнул мальчик, надвигая на глаза шапку. — А кто спрашивает?

Она, конечно же, должна была узнать его.

Но Том почему-то чувствовал, что не смогла. Словно Лотос, как и дон Жерваз, не видела ничего, кроме его одежды. А выглядел он иначе.

— О, меня зовут Лотос Аскари, — представилась она и протянула ему руку.

Он торопливо пожал ее — ладонь оказалась холодной, как сосулька.

— Я приехала на ярмарку с отцом, — продолжила она. — Видела, что случилось вчера вечером. Какой ужас. Ты знал того мальчика?

— Ага, — пробормотал Том, отведя взгляд. — Знал.

Он заметил на Лотос белые коньки с полированными стальными полозьями, которые казались странно удлиненными.

— Это его семье ты только что улыбался, верно?


Дата добавления: 2019-02-12; просмотров: 110; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!