Знакомство с замком и его обитателями



 

Потеряв сознание на пороге Визипиттс‑холла, Гектор очнулся в помещении, которое было гораздо приятнее на вид. Он лежал на кушетке, обитой мягчайшим бархатом, в трепещущем свете свисавшей с куполообразного потолка многоярусной люстры с сотней, если не больше, горящих свечей.

Гектор медленно огляделся, пораженный позолоченной мебелью, обоями с тисненым восточным узором, роскошными темными шторами, камином из черного мрамора, в котором гудело ослепительное красно‑оранжевое пламя, и не сразу понял, что он в комнате не один.

– Он проснулся, миледи, – протянул голос, несомненно принадлежавший Герульфу. Дворецкий стоял около самой кушетки.

Ошеломленно озираясь, Гектор встретился взглядом с рассматривавшей его в упор женщиной с кроваво‑красными губами. Она сидела напротив кушетки в шезлонге, обтянутом кремовым шелком, и томно обмахивалась веером из павлиньих перьев. Захлопнув веер со щелчком, она поманила Гектора.

– Подойди ближе, – сказала она негромко, но повелительно. («Если у голоса может быть цвет, – подумал Гектор, – то у нее он темно‑коричневый».) – Садись.

Перед ней стоял низкий столик, на котором было блюдо с разнообразными сластями. Там же имелись чашка и сахарница с одинаковым тонким рисунком, высокий серебряный кувшинчик, хрустальный стакан и графин, наполненный сверкающей янтарной жидкостью. Гектор встал, и ноги его утонули в густой волчьей шерсти – рядом с кушеткой была расстелена серая шкура с головой, оскалившей пасть и раскрывшей желтые глаза.

Он осторожно присел на край табурета перед столиком, сознавая, что одежда его находится далеко не в лучшем состоянии. Сознавал он также, что голоден, как был когда‑то голоден волк у него под ногами, и, как ни старался, не мог отвести взгляда от изысканных лакомств, чей аромат раздражал его нос. Они пахли марципаном и черным шоколадом и были украшены ярко‑красными вишнями, изюмом и глазурью, нанесенной в виде завитушек.

– Ты знаешь, кто я такая?

– Вы леди Мандибл, – медленно ответил Гектор, – и это Визипиттс‑холл.

– А тебя как зовут?

– Гектор. Барон послал карету за мной.

– А, юный бабочковед! – отозвалась леди Мандибл. – Я так и подумала. Мы ждали тебя с нетерпением. – Она внимательно посмотрела на него. – Ты голоден?

Гектору с младенческих лет внушали, что утвердительно отвечать на этот вопрос невежливо. Однако за время, проведенное в приюте Лотти Фитч, его манеры претерпели кое‑какие изменения. С трудом оторвав взгляд от блюда, он энергично кивнул.

– Тогда возьми пирожное.

Она указала рукой на блюдо, и Гектор заметил, что ее накрашенные ногти не были ни закругленными, ни квадратными, а были заострены почти как когти. На каждый палец было надето по кольцу с темным блестящим камнем внушительных размеров.

– Ешь, сколько хочешь. Мне привозят их издалека. Здесь никто не умеет делать такие изысканные вещи. – Она как‑то злобно рассмеялась. – И мало кто заслуживает их.

Гектор не нуждался в дополнительном приглашении. Он кинул одно из пирожных в рот и почувствовал его изумительный вкус и сладость медленно таявшего шоколада. Безотчетно он проглотил следующее и схватил еще два. Он готов был запихать в себя их все, но тут внезапная дрожь пробежала по его позвоночнику, и он справился с собой. Леди Мандибл сверлила его немигающим взглядом, чуть наклонив голову набок и попеременно открывая и закрывая веер.

Бесшумно – как он, по‑видимому, делал все – подошел Герульф. Гектор подумал, что он похож на существо, когда‑то жившее, умершее и похороненное, а затем восставшее из могилы. Герульф налил Гектору стакан имбирного лимонада из графина. Затем он наклонил серебряный кувшинчик над чашкой с узорами, и в нее потекла струя темной жидкости. Из‑под манжет Герульфа высунулись костлявые запястья с пульсирующими синими венами. Горьковато‑сладкий аромат жидкости был хорошо знаком Гектору. Это был аромат одного из самых дорогих сортов кофе. Отец угощал им дома крупных виноторговцев. От кофейного запаха в смеси с ароматом сладостей и имбирного лимонада, а также от аромата духов, источаемого хозяйкой, у Гектора слегка закружилась голова.

Леди Мандибл взглянула на него с насмешливым вызовом и в тот момент, когда он хотел взять очередное пирожное, протянула руку к блюду сама, коснувшись пальцами его руки. Гектор вздрогнул: ее кожа была холодна как лед, а ногти остры как бритва.

– Ты, кажется, тоже привез мне кое‑что? – произнесла она.

Герульф подал ей стопку книг, присланных Периджи, и нож. Леди Мандибл одним резким движением разрезала бечевку и, положив стопку на стол, развернула клеенчатую ткань. Она взяла верхнюю книгу и раскрыла ее в середине, где всю страницу занимало цветное изображение бабочки. При виде его сердце Гектора сжалось: эта красота живо напомнила ему о прошлой жизни, но также и о задаче, стоявшей перед ним в данный момент. Если он действительно хочет отомстить барону, он должен добиться, чтобы ему дали эту работу.

Argynnis paphia, – быстро проговорил он. – Серебристая геликонида или перламутровка.

– Похоже, барон не обманул меня, – заметила леди Мандибл. – Но ты поистине загадочная личность. Знаешь латынь, разбираешься в бабочках, а на вид – обыкновенный оборванец.

Гектор поежился под ее холодным испытующим взглядом.

– Мой отец разводил и коллекционировал бабочек, – объяснил он.

– А где твои родители?

– Умерли. И мать, и отец.

– Отец лорда Мандибла тоже умер в прошлом году, – обронила она. – Бедный Берли, он так расстраивался. – Пожав плечами, она отпила кофе из чашки. – Но вернемся к бабочкам. Как ты, несомненно, знаешь, с Зимним праздником Мандиблов не может сравниться ничто на много миль вокруг… – Она посмотрела на Гектора, и он поспешно кивнул. – И в этом году я сделаю все, чтобы так и оставалось навечно. Для этого мне нужны бабочки, сотни бабочек, но обязательно большие и яркие, не какие‑нибудь унылые коричневые или безжизненно‑белые.

Гектор на секунду задумался.

– Я знаю, какая будет смотреться лучше всего, – сказал он. – Вы ведь хотите их экспонировать?

– Экспонировать? Ну что ж, можно это и так назвать.

– Я имею в виду Papilio ingenspennatus, – продолжил Гектор; это была та самая бабочка, которую отец показал ему в их последний вечер, перед тем как начались все несчастья. – Это гигантская бабочка, с очень эффектными многоцветными крыльями, каждое из которых размером с вашу руку. И ни одна из них не повторяет по расцветке другую.

Глаза леди Мандибл заблестели, она наклонилась к мальчику.

– И ты можешь вывести их именно к тому дню, когда они будут мне нужны?

– К тому часу, когда вам будет нужно, – ответил Гектор несколько необдуманно. – Я могу контролировать их выведение с помощью температуры.

– Ну‑ну, – отозвалась леди Мандибл. Взгляд ее, казалось, просвечивал его мозги. – Если ты в самом деле способен это сделать, тогда ты должен остаться в замке и заняться подготовкой бабочек к празднику. Надеюсь, ты действительно уверен, что справишься. Я не люблю людей, которые не выполняют обещанного.

– Я никогда не нарушаю слова, которое дал, – твердо ответил Гектор, – но мне понадобятся деньги, чтобы купить коконы и оборудование. В Урбс‑Умиде есть человек…

Леди Мандибл подняла руку, останавливая его.

– Покупай все, что тебе нужно. Скажи Герульфу, и все будет доставлено. Главное – чтобы к празднику были бабочки. – Ее улыбка была располагающей, но в голосе слышалась угрожающая нотка, и Гектор вспомнил предупреждение Периджи.

Чувствуя, что разговор близится к концу, Гектор поднялся, но не успел сделать и шага, как дверь открылась и в комнату вошел мужчина. Все трое посмотрели на него. Леди Мандибл приподняла одну бровь в знак приветствия; сердце Гектора затрепетало.

Это был барон Боврик де Вандолен.

Боврик не замечал никого, кроме леди Мандибл, и, подойдя к ней, поцеловал ее протянутую руку. Гектор, подавив чувство отвращения, вспыхнувшее при виде барона где‑то в области пищевода, воспользовался шансом рассмотреть его как следует. Краски в наряде барона буйствовали, повязка на глазу идеально гармонировала но цвету с шейным платком. Как и прежде, вокруг него витал легкий цитрусовый аромат.

– А, Боврик! – воскликнула леди Мандибл, радостно всплеснув руками. – А это Гектор, мальчик из города, о котором вы говорили. Мы обнаружили его в полуживом состоянии на пороге дома. Я должна сделать вам комплимент. Это действительно редкая находка.

Боврик сел на ближайший стул и машинально погладил одну из пушистых подушек, как будто это было домашнее животное. Он посмотрел на Гектора своим глазом и изобразил улыбку.

– Я рат, што он оправдал ваши ошидания, – ответил барон.

Затем, повернувшись к леди Мандибл, он театральным жестом стащил с глаза повязку.

– О нет, Боврик, неужели опять новый? – устало простонала она с притворно‑шутливой досадой, барабаня блестящими ногтями по костяной ручке веера. – У вас уже такой запас искусственных глаз, что можно подумать, вы собираетесь заменить одним из них и второй, настоящий. А что за камень на этот раз?

Боврик демонстративно повернулся к Гектору, и тот смог разглядеть во всех подробностях белый шрам, тянувшийся вдоль брови барона и заканчивавшийся под глазом. Искусственный глаз имел радужную оболочку такого же бледно‑голубого оттенка, как и его собственный уцелевший глаз. Он блестел на свету, и Гектор вдруг осознал, что это сверкает драгоценный камень, вставленный в черный зрачок. Гектор поежился: ему и без этих дурацких экстравагантностей было не по себе рядом с человеком, чьей судьбой он намеревался распорядиться по‑своему.

– Изумрут, леди Мандибл, – ответил Боврик, по‑прежнему глядя на Гектора. Можно было подумать, что барон догадывается, в каком он состоянии. Неожиданно злодей резко дернул головой вперед и назад, и Гектор непроизвольно вскрикнул, потому что глазница Боврика вдруг стала черной и пустой, а глаз апатично взирал на окружающее с его ладони.

Леди Мандибл захихикала.

– Не пугайся, Гектор, это всего лишь глаз, – насмешливо бросила она. – Я думала, у тебя больше самообладания.

– Учти, оно тепе еще понадобится, – сухо заметил Боврик, вставляя глаз обратно.

– А теперь, Боврик, – требовательно обратилась леди Мандибл к барону, – расскажите мне, как идет подготовка к празднику, а Герульф тем временем покажет мальчику его комнату.

– И правта к телу, – щелкнул пальцами барон. – Вы слышали прикасс своей хосяйки – вот и выполняйте, – бросил он Герульфу. – А мы займемся более тонкими вопросами: у нас будет софешшание на кулинарные темы.

Герульф посмотрел на Боврика без всякого выражения и, поклонившись, постучал пальцем по плечу Гектора и вышел из комнаты. Гектор последовал за ним с большим облегчением.

 

ГЛАВА 16

Письмо к Полли

 

 

Визипиттс‑холл

Дорогая Полли

Я прожил в Визипиттс‑холле почти десять дней и более или менее изучил его. После моего первого разговора с леди Мандибл (и тем, кого я даже называть не хочу) мы с Герульфом по пути в мою комнату прошли опять через холл. На этот раз сознания я не терял и разглядел, что стены его украшены охотничьими трофеями, добытыми несколькими поколениями Мандиблов: головами оленей, медведей, кугуаров, десятками пар рогов ровных размеров и ветвистости. Там был даже якостар – редкое и необычное животное. Я подумал, что ему, с его большими глазами и тонко вылепленной мордой, не место среди прочих диких зверей. Но наибольшее впечатление производила красовавшаяся в самом центре экспозиции огромная голова свирепого кабана – несомненно, косматого вепря. Его подстрелил старый лорд Мандибл, отец нынешнего хозяина замка. Последний гоняется за вепрем чуть ли не ежедневно, но пока что без успеха. Что касается того веря, о котором говорил Оскар, то я нигде не обнаружил ни его головы, ни того самого кресла и не могу сказать, чтобы жалел об этом. Меня не удивило бы, если бы этот подонок с извращенной психикой держал их в своей спальне – это было бы вполне в его духе.

Герульф отвел меня в одну из башен западного крыла – наверное, самый дальний уголок замка. Мы поднимались в башню по крутой спирали каменных ступеней; похоже, уже много лет никто тут не ходил. Со стен свисала паутина – плотная, как кружевная скатерть, ошметки ее оседали у меня в волосах, а над головой метались летучие мыши. От стоявшего в воздухе зловония можно было задохнуться. Мне отвели просторную комнату на самом верху башни, в комнате не было ничего, кроме кровати, стола и стула. В течение первой недели я дополнил обстановку кое‑какими предметами роскоши – кувшином для воды и ночным горшком. В общем, я устроился неплохо. В комнате есть камин, и мне даже удалось его затопить, только он нещадно дымит.

Визипиттс‑холл великолепен во многих отношениях. На полах мозаика, выложенная замысловатым рисунком, стены обтянуты декоративными тканями и увешаны гобеленами. Повсюду картины, статуи, резьба, все блестит, как золото. Но чем дольше я здесь нахожусь, тем больше замечаю во всем следы вмешательства леди Мандибл, которое каким‑то образом убивает красоту. Лишь части замка, отведенные слугам, избежали воздействия ее экстравагантных вкусов – как и извращенных наклонностей, так что я могу считать, что мне повезло. Именно об этом меня предупреждали жители Пагус‑Парвуса.

А вот уютным жильем замок назвать никак нельзя. Возьмем, например, потолок в большой столовой, где будут пировать во время Зимнего праздника. На нем среди облаков изображены сцены с участием небожителей, но если присмотреться, то увидишь за спинами ангелов беспутных эльфов, показывающих им нос и принимающих непристойные позы. Вдоль коридоров оцепенело сидят на подставках оскалившиеся чучела животных, а в глазах их застыл страх. Тут лисы, куницы, белки – все лесные обитатели. Но это еще ладно, там выставлено много таких вещей, которым место разве что в кунсткамере. У леди Мандибл страсть ко всему мрачному и потустороннему: костям святых, посмертным маскам и орудиям пыток; в разных темных углах она держит банки с жидкостью, в которой плавают зародыши каких‑то странных животных, – она говорит, что собирает их из интереса к науке. Когда пробираешься мимо этих экспонатов по ночам, так прямо мурашки бегают по Телу. И тут я подхожу к главному, о чем хотел написать.

На следующее утро после моего приезда Герульф показал мне маленькую комнату на третьем этаже с окнами на север, где я буду разводить бабочек. Я называю ее питомником, или инкубаторием. Там темно и прохладно, что в данном случае и требуется. Герульф заказал для меня в городе все необходимое. Я сижу в этом инкубатории целый день и сооружаю камеры для коконов. Они будут содержаться в полузамороженном состоянии до праздника, а потом я подогрею их, из них вылетят бабочки и дадут свое предсмертное представление. Конечно, трудно точно рассчитать этот процесс с предельной точностью, но я надеюсь, что смогу оправдать ожидания леди Мандибл. Как именно она хочет использовать бабочек, мне не вполне ясно, и возникают самые разные подозрения. Бабочки, так или иначе, долго не просуществуют – они и в природе‑то живут всего несколько дней после вылупления. И вообще, моя голова занята другими, проблемами, как ты знаешь.

Именно об этих проблемах я размышлял как‑то вечером, трудясь над камерами для бабочек, когда услышал какой‑то шум за дверью. Выглянув, я увидел того самого человека, который только что занимал мои мысли, – так называемого барона! Он крался куда‑то по коридору и свернул за угол. Мне стало любопытно, и я последовал за ним. Но когда я дошел до угла, барона нигде не было видно, так что преследование пришлось прекратить.

Я вернулся в инкубаторий и задумался. От Боврика можно было ожидать любых пакостей, но что он замышлял на этот раз? «Надо будет следить за ним повнимательнее, – заключил я, – не хватало только, чтобы его махинации помещали моим планам». Я доказал, что могу решить почти любую загадку, и эту решу тоже. Я не позволю этому типу снова одурачить меня.

Днем следить за Бовриком легче Он заходит ко мне почти ежедневно – проверяет, как движется работа. Каждый момент в его присутствии – это мучение: он не выходит из роли могущественной высокородной персоны и то и дело норовит просветить меня лучом, испускаемым его новейшим стеклянным глазом. Но я отвечаю на его вопросы, сжав зубы, и терпеливо жду, когда он уйдет. А мой план между тем принимает все более определенные очертания. Вряд ли можно будет осуществить его до праздничного вечера, который уж точно запомнится всем – и не только благодаря бабочкам леди Мандибл. Но больше пока не буду писать о моих замыслах, а то еще кто‑нибудь разузнает о них.

Помимо инкубатория провожу много времени на кухне. Миссис Малерб, кухарка (в обхват примерно такая же, как в высоту), очень приветлива со мной. Она жалуется, что ее замучили приготовления к празднику. Леди Мандибл хочет устроить обед по образцу пира Трималхиона, одного из персонажей книги древнеримского писателя Петрония. Я читал эту книгу со своим учителем, когда изучал античную классику. Трималхион был рабом, но добился свободы, разбогател и стал могущественным человеком. Он прославился своими роскошными, бьющими на эффект пирами. Когда я сказал это миссис Малерб, она только сердито фыркнула в ответ.

Здешние слуги любят посудачить о городе. Они считают, что жизнь там буйная и жестокая, в чем я не стал их разубеждать. Я рассказал о том, как зарабатывал загадками, и теперь они каждый день упрашивают меня, чтобы я устроил им это развлечение. Сегодня утром я загадал там загадку о вздорной королеве (напишу ее для тебя в конце письма).

Понятно, что разговор часто заходит и о семействе Мандиблов. Лорд Мандибл, похоже, совсем не такой, как его жена. Я видел его всего раз или два. Выглядит он не слишком представительно. Голова у него брахицефалического типа – то есть больше в ширину, чем в длину, и он уже лысеет, хотя еще довольно молод. Одна нога у него сухая, и когда он ходит, то сильно шаркает ею, так что подкрасться к человеку незаметно, как Герульф, он не может. Герульф же появляется и исчезает совершенно бесшумно, как призрак. У лорда Мандибла два увлечения: охота на вепря и игра на отцовском клавесине, – он проводит все время либо за одним из этих занятий, либо за другим. Играет он как‑то странно – мои уши его музыку не воспринимают. Кроме того, у него есть два любимца: кошка Поссет и кот Перси. Иногда они прогуливаются по клавишам клавесина, и, откровенно говоря, не всегда угадаешь, кто из них троих играет на инструменте.

Леди Мандибл не страдает от того, что супруг, уделяет ей мало внимания, – с ней всегда либо Герульф, либо Боврик. Этот прирожденный паразит ловит каждое ее слово, но любит высказать и собственное мнение. Она делает вид, что слушает его, но трудно угадать, что у нее на уме. При этом у нее такой взгляд, какой мне очень часто случалось видеть у горожан, живущих на северном берегу. Характер у леди Мандибл, как мне кажется, довольно беспокойный: ей постоянно нужны какие‑нибудь развлечения, без них она скучает. На этой неделе она приказала сменить портьеры во всем доме Миссис Малерб возмущенно заметила, что они провисели всего полгода. Ни для кого из слуг, не секрет, что кухарке больше по сердцу лорд Мандибл (ему нравятся ее пирожки), а на капризы его супруги у миссис Малерб нет ни времени, ни терпения. Барон ей тоже не нравится. Она считает его высокомерным позером, которому нельзя доверять, и убеждена, Что он поддерживает прочные отношения с дьяволом. К тому же, говорит она, невозможно иметь дело с человеком, если он даже посмотреть на тебя прямо не может, пусть хоть и одним глазом. Сама понимаешь, что спорить с ней я не стал.

Как мне пришлось убедиться без всякой радости еще по дороге сюда, Визипиттс‑холл возведен на скалистой вершине горы. Почти каждый день здесь идет снег, очень часто все окутано густым серым туманом. В тех редких случаях, когда небо расчищалось, я выглядывал из всех четырех окон своей башни. Рядом с замком очень симпатичный сад, который окружен стеной футов десяти в высоту, построенной из камней. Вдали виднеются заснеженные вершины Муаровых гор. К востоку от замка находится Лес древних дубов, где водится легендарный косматый вепрь. У нас дома его часто подавали на ужин.

Время идет, праздник приближается. Днем мне видна западная дорога, по которой я приехал сюда. Я вспоминаю тебя, Полли, и надеюсь, что когда‑нибудь вернусь по той же дороге через Пагус‑Парвус в город, и мы встретимся снова.

Salve,

Твой друг

Гектор

 

 

PS. Загадка про вздорную королеву – как обещал.

В прекрасном дворце в горах жила некогда королева с вздорным характером. Однажды ей захотелось возвести еще один дворец и она разослала своих стражников по окрестным деревням, приказав им привезти оттуда всех молодых людей для постройки дворца. Молодым людям, понятно, не хотелось покидать свои дома, и один из них попросил аудиенции у королевы и высказал ей мнение, что она обращается с ними несправедливо. Независимое поведение молодого человека произвело впечатление на королеву, и она решила дать ему шанс.

– Пойдем со мной, – приказала она и, взяв с собой небольшой мешочек, отвела его в дворцовый сад.

– В этот мешочек – сказала королева, – мой слуга положит два камешка, черный и белый. Ты должен будешь вытащить из мешочка один из них. Если вытащишь черный, будешь работать у меня, если белый – пойдешь домой.

Парень согласился. Однако он не вполне доверял королеве и внимательно следил за тем, что делает слуга. С испугом он увидел, что тот кладет в мешочек. два черных камня.

– Тащи, – велела королева.

Что сделал молодой человек?

 

 

Полли, если ты не сможешь отгадать загадку, я обещаю, что скажу тебе ответ, когда мы увидимся.

 

 

ГЛАВА 17

Размышления…

 

Барон Боврик де Вандолен отложил последний экземпляр «Северного вестника» на тумбочку для ночного горшка (неизбежное зло в башне, откуда слишком далеко было бежать до оборудованного недавно ватерклозета) и посмотрел на поднос с завтраком – настоящее пиршество из вареных гусиных яиц и ломтиков ветчины, приготовленной из мяса косматого вепря. По своему вкусу, сочности и аромату это мясо превосходит любое другое. Попробовав ветчину из косматого вепря, вы и смотреть не захотите ни на каких других свиней. Но для Боврика к этому вкусу всегда примешивалась горечь. Он обожал мясо косматого вепря и одновременно ненавидел его, потому что всякий раз, жуя его, думал не только о высотах, которых он достиг, но и том, с каких низов начинал…

«Ну, что было, то прошло», – подумал он с облегчением, подбирая остатки соуса с тарелки куском хлеба. Его взгляд упал на рисунок в раскрытой газете. Да, на рисунке он изображен очень даже неплохо, и леди Мандибл тоже.

Боврик до сих пор не мог поверить в то, как ловко у него все получилось. Он размещался в самой высокой и просторной башне Визипиттс‑холла, убранной с пышностью и блеском, – точно так, как он сделал бы это сам.

Роскошь обстановки, казалось, обогащала даже воздух в помещении. Он сидел на большой кровати, вплотную примыкавшей к изогнутой стене, под натянутым на четырех столбиках бархатным пологом с золотым шитьем, который ниспадал на пол мягкими складками и заканчивался бахромой. Его окружали пышные оранжевые подушки, а спиной Боврик опирался на тянувшийся вдоль всей кровати меховой валик с кисточками. Шторы из алого бархата с золотой бахромой были снабжены толстыми золотыми шнурами, скрученными наподобие корабельных канатов. Паркетный пол – там, где он был открыт взору, – после многочасового натирания сверкал почти как зеркало, но большая его часть была покрыта медвежьими шкурами с мягкой шерстью. Порой Боврик кидался на эту меховую подстилку и катался по ней в самозабвенном восторге. Или садился в мягкое кресло, завернувшись в меховую накидку из якостара, и терся о нее лицом.

Разумеется, все это он проделывал, предварительно заперев двери.

В результате успеха с шантажом и последующей метаморфозы жизнь его изменилась к лучшему так круто, что он не уставал поздравлять себя с этой удачей. Его план был прост: под личиной экзотического иностранца (северяне Урбс‑Умиды обожали все экзотическое) втереться в общество городских богачей и зажить привольной жизнью, о какой он давно мечтал. Он был уверен, что найдет способ пополнить карман, избавив окружающих от лишних ценностей – как мелких, так и покрупнее, – а Бэдлсмайр и Ливланд всегда помогут ему сбыть их благодаря своим связям в «Ловком пальчике». Возможно, удастся уговорить какую‑нибудь пожилую и богатую даму вписать его в свое завещание, а то и жениться на ней ради этого…

И только подумать, как ему повезло с самого начала! Его новый гардероб, таинственный акцент и бездонная пропасть обаяния, не говоря уже о приумножающейся коллекции искусственных глаз, открыли ему двери во все дома Северной стороны, где его принимали с распростертыми объятиями. Ведь здесь, как хорошо знал и Гектор, о людях судили по внешности. Особенно увлекались Бовриком дамы, наперебой приглашая его в лучшие гостиные города. Он вносил в них свое неповторимое очарование, а уносил с собой какой‑нибудь непременный сувенир – кольцо, безделушку, столовый нож, вилку или ложку, – что‑нибудь небольшое, чего не сразу хватятся. Если бы кому‑нибудь вздумалось в этот момент потрясти его, он, наверное, зазвенел бы, как рождественский колокольчик.

Но только встреча с леди Мандибл оказалась судьбоносной и направила его жизнь по новому, еще более выгодному пути.

Леди Лисандру Мандибл хорошо знали в Урбс‑Умиде. Ее состояние, которое вполне справедливо оценивали как весьма значительное, было нажито невероятно быстро благодаря цепочке последовательных браков с богатыми мужчинами, намного превосходившими ее по возрасту. Она появилась в Урбс‑Умиде в тот момент, когда старый лорд Мандибл, хорошо сознававший все недостатки своего сына, подыскивал жену для него, дабы род Мандибл не угас. Лисандра устраивала обоих Мандиблов как нельзя лучше, точно так же как и они ее, и вскоре состоялась свадьба. Гулливер Трупин в это время все еще торговал средством для отращивания волос где‑то в глубинке.

Барон Боврик де Ванделен был представлен леди Лисандре на ежегодном Летнем балу Северной стороны. Она много слышала об обаятельном и модном иностранце и рассудила, что было бы интересно и небесполезно привлечь его к подготовке своего Зимнего праздника. К тому же она прекрасно понимала, как крупно досадит всем светским дамам, если заполучит восхитительного барона в свое единоличное распоряжение. Боврик, в свою очередь и по своим собственным причинам, был в восторге от ее приглашения и, не теряя времени даром, переселился в Визипиттс‑холл.

– Ах, – вздохнул Боврик, поглаживая хрустящую накрахмаленную льняную простыню. – Вот это жизнь!

Это была, без сомнения, самая приятная и самая прибыльная из всех его эскапад. Затраты, связанные с переселением в замок, он уже возместил благодаря разнообразным безделушкам Мандиблов, которые он конфисковал в свою пользу с такой легкостью и изяществом. Даже если он проживет в Визипиттс‑холле только до праздника, и то его состояние заметно возрастет.

С удовлетворенной улыбкой он взял прямоугольную резную шкатулку, стоящую рядом с кроватью, и открыл ее. Внутри шкатулка была выстлана бархатом и имела семь отделений: в четырех из них покоились искусственные глазные яблоки. Сидя бок о бок в своих гнездах, они смотрели строго в одном направлении. На первый взгляд, все они были одинаковы, изготовленные из белого стекла с желтоватым оттенком, с черным зрачком и бледно‑голубой радужной оболочкой. Но при более внимательном осмотре можно было заметить, что в центре каждого зрачка помещен драгоценный камень, подмигивающий на свету, и что все камни разные: рубин, опал, жемчужина и изумруд, последнее приобретение.

– Еще три, – пробормотал он, захлопывая крышку шкатулки, – и будет по одному на каждый день недели.

Боврик глубоко вздохнул. Он с самого начала намеревался уехать, как только его коллекция будет полной, – он надеялся, что это произойдет еще до праздника, – даже если ему очень захочется остаться. Многолетний опыт жульничества приучил его не испытывать судьбу в одном месте слишком долго. Это было его правило, и он им гордился. Тем не менее при мысли об отъезде он состроил гримасу. Слишком уж досадно было покидать такую замечательную кормушку, и в последнее время он все чаще подумывал о том, не продлить ли, вопреки здравому смыслу, свое пребывание в замке. Леди Мандибл, натуре во многих отношениях родственной ему, судя по всему, нравилось его общество. Она одобряла его идеи относительно проведения праздника (именно ему пришло в голову устроить пир в духе Трималхиона), и благодаря кое‑каким не вполне светским связям, приобретенным с годами, он мог помочь ей в осуществлении некоторых наиболее экстравагантных затей, касающихся убранства зала и развлечения гостей. Мальчиком‑бабочковедом она тоже была вроде бы очень довольна. Тут Боврику крупно повезло. До встречи с этим Гектором он безрезультатно ломал голову над тем, где достать несколько сотен бабочек зимой.

«Ну ладно, найдем какой‑нибудь выход», – убеждал он себя, задумчиво поглаживая меховую накидку. Казалось, мех воплощал все, чем он дорожил в жизни.

«И разве я не заслужил якостара? – подумал он не без горечи. – Вполне заслужил».

Боврик посмотрел из окна на поместье и на Лес древних дубов под холмом и опять вспомнил один из давних дней, когда он был еще молодым Джеромом Свинопасом, сыном Такера Свинопаса, бедняка из лесной глуши…

 

ГЛАВА 18

…и воспоминания

 

…В то осеннее утро юный Джером сидел у ручья и сторожил отцовских свиней (он всегда называл их «отцовскими», стремясь дистанцироваться от этого имущества), которые рылись в поисках желудей и поедали их. Как обычно, он пребывал в меланхолической задумчивости, сокрушаясь о своей нудной работе и жизни среди свиного навоза, и не сразу заметил, что у ручья он не один. Какой‑то путник, длинноногий человек с вытянутой головой и высокими скулами, тихо подошел, пройдя вдоль ручья, и теперь стоял совсем рядом. Джером никак не отреагировал на его появление. Его не интересовали бродячие незнакомцы, тем более такие ободранные. Если бы у этого типа были деньги (а на них Джером обладал уникальным чутьем), тогда другое дело. Тогда он, конечно, представился бы человеку в надежде извлечь пользу из его кошелька. Знай Джером чуточку больше об этом путнике, его жизнь могла бы принять совсем иное направление, – но это так, между прочим.

В конце концов Джером решил все же разглядеть путника получше и обнаружил, что тот сам разглядывает его. Похоже, он путешествовал уже давно. При нем имелись заплечный мешок и палка, одежда была черной и простой. Коротко кивнув Джерому, он встал на колени у ручья и стал пить воду пригоршнями.

Джером относился к незнакомцам с подозрением. Как правило, от них были одни неприятности. Либо они просились на ночлег (чего жители лесных краев избегали, как чумы), либо оказывались шерифами, разыскивавшими преступников. Этот не был похож на шерифа. Он снял с плеч мешок и вытащил из него краюху хлеба, сыр и бутылку пива.

– Не хочешь присоединиться? – спросил он. Судя по говору, он был не из ближних мест, но откуда именно – трудно было сказать.

– У меня свое есть, – ответил Джером, вытаскивая из кармана куски темного сушеного мяса. И, к собственному удивлению, почти не сознавая, что делает, он предложил один из кусков незнакомцу.

Глаза путника вспыхнули, он с благодарностью взял мясо.

– Косматый вепрь! – произнес он, жуя. – Отличное мясо. Лучшее, какое может быть.

– Я сам солил его, – похвастался Джером.

– И сделал это очень хорошо. Возьми хлеба, с ним будет лучше.

Джером взял хлеб, и они некоторое время молча ели и пили – незнакомец пиво из бутылки, а Джером воду из меха, изготовленного из свиной шкуры.

Подкрепившись, они завели более обстоятельный разговор. Вокруг них бродили свиньи, деревья медленно покачивались на ветерке. Солнце вышло из‑за облаков, и они с удовольствием подставили ему лица.

– Так откуда вы пришли и куда направляетесь? – спросил Джером.

– Пришел я из одного городишки в центральных областях. Может, ты слышал о нем?

Название и впрямь было Джерому знакомо.

– А что вы там делали?

– Да то же, что и всегда, – рассмеялся незнакомец. – Пытался помочь людям и лишь нарвался на неприятности.

– Похоже, это было для вас неожиданностью.

– Да нет, я ни на что другое и не рассчитывал. Это, к сожалению, неизбежно.

Все это звучало загадочно, и Джером заинтересовался.

– Расскажите, – попросил он. – У вас было приключение? Вы чего‑нибудь добились, получили какое‑нибудь вознаграждение?

– Приключение точно было. А вознаграждение? Вот оно. – Он вытащил из мешка деревянную ногу и продемонстрировал ее Джерому.

Джером тут же уставился на ноги незнакомца. Он вспомнил, что тот прихрамывал, когда подходил.

– Да, я хромаю, – сказал незнакомец, заметив его взгляд. – Но у меня обе ноги свои. Эта деревянная нога принадлежала одному старику. Я имел честь выслушать его последнюю исповедь перед смертью, и он дал мне эту ногу, перед тем как уйти в мир иной.

– Зачем? Какой от нее толк? Она что, ценная?

– Сама нога – нет, но ценно то, что в ней спрятано. Смотри.

Незнакомец повернул колено деревянной ноги, и часть ее отделилась. Внутри нога оказалась полой.

– В ней он хранил все свои сбережения в виде векселей и бумажных денег. Сумма была приличная.

– А семьи у него не было?

– Тут ты попал в точку. У него был сын, но бездельник и порядочная скотина. Он знал, что хранится в отцовской ноге, и стал требовать, чтобы я отдал ему деньги, которые якобы принадлежат ему по праву. Я, разумеется, отказался. Он ушел, пригрозив, что так этого не оставит. В тот же вечер, когда, как он посчитал, я не следил за ногой, он прокрался ко мне и утащил ее.

– А вы следили?

– Ну, скажем, для меня это не было неожиданностью.

– И он взял все деньги?

Незнакомец рассмеялся:

– Когда он сунул руку в тайник, там его ждал очень неприятный сюрприз.

– То есть сюрприз был в том, что он не нашел там денег? – нахмурился Джером.

– Ну да, и это тоже.

Джером был сбит с толку:

– А что еще? Какой еще сюрприз там был?

Его собеседник встал и с некоторым трудом запихал деревянную ногу обратно в мешок, загадочно улыбаясь.

– Кое‑кто забрался туда – поверь, без моего участия.

– Кто‑то вроде скорпиона?

– Ну да вроде. И находка оказалась для парня фатальной.

– А нога по‑прежнему у вас.

– Я считаю, что она вернулась к законному владельцу.

– Но зачем она вам?

– У меня такое чувство, что она мне когда‑нибудь пригодится. – Незнакомец потянулся и зевнул. – Ну что ж, – сказал он решительно, – мне пора. Путь неблизкий, надо подниматься в горы.

Джером поежился.

– Чего ради вам туда тащиться? В это время года там холодина, а чуть позже станет еще холоднее. Лучше переждать зиму в лесу.

– Нет, мне надо идти, – возразил путник. – Меня там… ждут, – добавил он заговорщическим тоном. Он пристально посмотрел на Джерома, и у парня возникло ощущение, что путник оценивает, пригоден ли он для какого‑то дела. Но затем тот встряхнул головой и стал собирать свои пожитки.

– Успеха вам, – сказал Джером, что было для него совсем уж не характерно, и пожал незнакомцу руку. – Может, и свидимся еще когда‑нибудь.

– Возможно, – согласился незнакомец и перебросил свой плащ через плечо, нечаянно задев им Джерома. Все волоски стали дыбом на голой руке юноши, по телу прошла дрожь. Никогда еще он не прикасался к такой мягкой ткани! Одежду Джерому вязала мать, и вся она была жесткой и грубой и, чуть намокнув, начинала вонять, что в это время года случалось почти каждый день. Плащ этот вызвал у него ощущение, близкое к шоку. Незнакомец собрался уходить, но Джером окликнул его:

– Погодите! Я еще хочу спросить…

Тот обернулся к Джерому.

– Этот ваш плащ… Из чего он сделан?

– Из шкуры якостара, естественно, – ответил незнакомец и углубился в лесную чащу.

Джером был в полном смятении. Только сейчас до него дошло, что он даже не спросил путника, как его зовут. «А в ноге‑то, наверное, были деньги!» – пришла запоздалая мысль.

За ужином из тушеной свинины и желудевой похлебки Джером рассказал домашним о встрече с незнакомцем.

– Якостар? – нахмурился отец. – Лучше тебе не думать о таких вещах. Это не про нас. Самая дорогая шерсть в мире, и материал из нее получается мягче некуда. Якостары водятся на самых верхних склонах гор. Только дурак полезет туда за ними. У нас в деревне таких нет.

– Но я… – начал было Джером, однако по лицу папаши он понял, что лучше не продолжать.

В ту ночь Джером не мог уснуть до утра, в голове его бушевали мысли. Он все время вспоминал прикосновение плаща, и при этом кончики его пальцев покалывало. Якостар стал вдруг олицетворять все, чего Джером хотел от жизни, но был лишен. Он не собирался повторять бесконечный мученический путь своего отца. Неожиданно у него появились планы на будущее, и они не были связаны с лесом. И тем более со свиньями.

«Почему у этого путника, по всему не слишком‑то богатого, есть такой роскошный плащ, а у меня нет? – думал он. – Чем он лучше меня?»

Этой ночью он поклялся, что у него будет плащ из якостара и все остальное, что при нем полагается.

Боврик стряхнул с себя воспоминания. Думая о том, что по иронии судьбы он ведет шикарную жизнь всего лишь в нескольких милях от того места, где вырос в нищете, он не мог сдержать улыбки.

Он попрыскал любимыми лимонными духами в воздух, прошелся сквозь ароматизированное облако и вернулся к шкатулке с глазами, чтобы выбрать один из них на текущий день.

 

Эни‑бени‑бони‑эм.

Если бы исчез лорд М.,

Боврик завладел бы всем.

Эни‑бени‑бони‑эм.

 

Успешно решив проблему с выбором глаза, он взял чашку любимого чая леди Мандибл, заваренного из листьев редчайшего сорта, собранных большим и указательным пальцами на высоте человеческого локтя с кустов, произрастающих исключительно на секретной плантации одной из восточных стран, и произнес тост в пространство:

– За тебя, Огастес Фитцбодли. Если бы не ты, у меня ничего не вышло бы.

Кстати, где этот мальчишка? У Боврика было поручение для него. Отдавать распоряжения слугам – это такое наслаждение!

 

ГЛАВА 19

Неожиданное столкновение

 

Гектор изо всех сил старался дышать спокойно, но был в таком напряжении, что грудь как тисками сдавило. Он стоял, пригнувшись, в неудобном положении, какая‑то ветка скребла его затылок, но он боялся пошевелиться. Перед ним была небольшая прогалина в темной чаще вековых дубов, которые играли такую большую роль в оформлении интерьеров Визипиттс‑холла в виде стеновых панелей, паркетных полов (в тех местах, где не было мрамора) и, разумеется, гигантского обеденного стола в Большой столовой.

Сыпал мокрый снег, но Гектор был надежно укутан отцовским плащом. Голову он накрыл капюшоном, и зеленая ткань плаща позволяла ему сливаться с местностью. Ни один человек не мог бы обнаружить его. Но это человек не мог бы, а вот зверь…

Косматый вепрь находился в каком‑нибудь футе от куста, за которым прятался Гектор.

Вепрь, великолепное и в высшей степени косматое животное, был самой большой свиньей из всех, каких Гектору доводилось видеть. Судя по седым бакенбардам, это был патриарх семейства, шерсть, тянувшаяся полосой вдоль хребта, была, в соответствии со всеми описаниями, черна как уголь и производила впечатление обгорелой. В замке в последнее время ходили слухи, донельзя подзадоривавшие лорда Мандибла, что в лесу объявились два необычайно крупных экземпляра, но увидеть их можно было крайне редко. Однако Гектор не сомневался, что это один из них.

За все время пребывания в замке Гектор выбрался в лес всего в третий раз. Ему передали очередное распоряжение барона о том, что леди Мандибл нужно большое количество кабаньей шерсти, и Гектор отправился собирать ее. Он был рад любому поручению: пока коконы хранились в полузамороженном состоянии, они почти не требовали ухода, а у Гектора было спокойнее на душе, когда он занимался каким‑нибудь делом. К тому же ему надо было посетить лес и в соответствии с его собственными планами. Косматый вепрь сбрасывал много шерсти в любое время года, так что ее было сколько угодно и на земле, и на вересковых или более крупных кустах. В замке шерсть находила разнообразное применение – от накладных ресниц и косметических кисточек до набивки для подушек. Во время первых двух походов в лес Гектор набирал по целому мешку шерсти без всяких помех, но сегодня дела шли не так гладко.

Кабан задрал вверх удлиненную морду и с шумом втянул носом воздух. Казалось, зверь знает, что Гектор здесь прячется. Он уставился неподвижным взглядом на кусты, чуть наклонив голову набок. Из его нижней челюсти торчали кверху два огромных пожелтевших клыка, блестевших от ядовитой слюны, из верхней челюсти опускались два таких же абсолютно симметричных клыка.

«Ом, наверное, весит не меньше моей лошади», – подумал Гектор.

Вепрь опять принюхался и стал рыться в лесной подстилке. Найдя еду, он начал громко ее жевать, двигая нижней челюстью из стороны в сторону. Затем, удовлетворенно хрюкнув, он повернулся и потопал прочь, в чащу. Гектор мог наконец вздохнуть свободно. Он был рад, что ему посчастливилось увидеть Косматого, но еще больше он радовался, видя, что тот удаляется. У многих охотников остались на теле следы этих клыков – в основном у мертвых.

Выбравшись из куста, он заметил, что под ногами у него блестит какой‑то предмет. Гектор поднял его. Это было кольцо, необыкновенно большое, тяжелое и холодившее руку; украшавший его черный камень излучал мерцание, заметное даже в лесном сумраке. «Как оно сюда попало?» – удивился Гектор. Во всяком случае находка была очень удачной. Если кольцо и вправду было таким ценным, каким казалось, за него можно было выручить неплохую сумму. А когда он осуществит свой план, то ему, но всей вероятности, придется срочно уносить ноги, и деньги будут очень кстати. Гектор сунул кольцо в карман.

Он подошел к тому месту, где рылся кабан. Из земли торчали оставленные зверем длинные ножки грибов, с которых он сорвал большие аппетитные шляпки. А Гектору ножки как раз и были нужны.

Покончив со своим делом, он стащил перчатки, вывернул их наизнанку и сунул в карман рядом с кольцом. Затем он снял большой пук кабаньей шерсти с ближайшего куста, запихал его в привязанный к поясу мешок и отправился в обратный путь. Лошадь он привязал к дереву в том месте, где чаща стала настолько густой, что животное уже не могло пройти.

Сделав всего несколько шагов, Гектор вдруг замер и напряг слух. Густой кустарник не позволял толком осмотреться, но звуки пропускал хорошо. А услышал Гектор, без всякого сомнения, рев, хрюканье и топот нападающего вепря. Даже не оглянувшись, он кинулся бежать со всех ног. Продираясь сквозь кустарник и ломая тонкие ветки, он внутренне клял себя за непредусмотрительность. Косматые вепри были известны не только своей лохматой спиной и исключительно вкусным мясом, но также буйным нравом и хитростью. Разумеется, эта скотина с самого начала рассматривала Гектора как свою добычу и лишь выжидала удобный момент. Ему следовало быть внимательнее, но голова у него сегодня была забита самыми разными мыслями, и он потерял бдительность.

Хотя косматый вепрь намного крупнее других лесных кабанов – в основном благодаря обилию жира, который и придает ему столь изысканный вкус, – это не мешает ему двигаться очень проворно. Косматый вепрь, несущийся в атаку на полной скорости, опустив голову, не спуская глаз с жертвы и взрывая копытами землю, – то еще зрелище. Вообразите: шерсть дыбом, толстые бока колышутся из стороны в сторону, а вся масса жира перекатывается взад и вперед в ритме бега. Один вид чего стоит, а уж шум!.. Его громогласный рев – это скорее рык льва, нежели свиное хрюканье. Он мчится, ломая кусты и набирая скорость, и никакие препятствия не могут отвратить его от цели – сокрушить и уничтожить преследуемого.

Гектор подумал, не испытывает ли вепрь на бегу такую же боль в горле и легких, как и он сам. Гонка проходила в заведомо неравных условиях: четыре ноги против двух – неоспоримое преимущество. Разыгравшееся воображение Гектора уверяло его, что горячее дыхание зверя уже обжигает спину, он живо представлял себе, как огромный череп поддает ему сзади, как он падает на сырую лесную землю, а разъяренный монстр топчет его своими дьявольскими копытами. Он даже удивлялся, что этого еще не произошло. Плащ, защищавший его от непогоды, при беге был обузой. Гектор прижимал его к себе одной рукой, лавируя между деревьями, но ветки и кусты ежевики цеплялись за плащ, пытаясь сорвать его, а свисавший с пояса кожаный мешок колотил поочередно то по правому, то по левому колену.

Он совсем уже выбился из сил, но тут впереди показалась привязанная лошадь. Она нервничала, чувствуя опасность и видя своего хозяина в панике.

Гектор схватил поводья, запрыгнул в седло и ударил каблуками по ее черным бокам. Но когда он начал разворачивать лошадь, она встала на дыбы. «Tartri flammis» – выругался он и отломал ветку с ближайшего дерева, чтобы хоть как‑то защититься от приближавшихся оскаленных челюстей.

Неожиданно из‑за деревьев выскочил какой‑то парень, кричавший и махавший руками. Гектор не мог понять, кто это такой, а представляться в этот момент было бы, пожалуй, неблагоразумно. Кабан, сбитый с толку непонятным шумом, остановился, тяжело дыша и пуская слюни. Он вертел головой от одного человека к другому, словно выбирая, на кого кинуться сначала, но затем перехитрил обоих и, развернувшись, потрусил в противоположном от них направлении.

Гектор обернулся к молодому человеку, наблюдавшему за удирающим вепрем. Все еще тяжело дыша после гонки, он соскользнул с лошади и подошел к незнакомцу.

– Спасибо вам, – произнес он с чувством. – Вы спасли меня.

– Я был только рад, – ответил тот с легким поклоном. – Иногда, если повезет, оказываешься в нужном месте в нужное время.

Гектор всматривался в незнакомца. Ему казалось, что он его где‑то видел. Лицо молодого человека скрывала тень, но было похоже, что он старше Гектора всего на несколько лет. Да и ростом он, имея стройную фигуру, был выше лишь на несколько дюймов.

– Как я могу отплатить вам? – спросил Гектор, надеясь завязать с парнем разговор.

Тот покачал головой и отмахнулся:

– Не стоит беспокоиться. Может, в будущем и ты поможешь мне как‑нибудь. А сейчас мне надо идти. Пока! – И он удалился, насвистывая.

– Скажи хотя бы, как тебя зовут! – крикнул Гектор ему вдогонку, но парень уже скрылся за деревьями.

 

ГЛАВА 20

Отрывок из письма к Полли

 

 

Визипиттс‑холл

Дорогая Полли!

Уже третий час ночи, а я еще не ложился. Но мне надо срочно поделиться с кем‑нибудь тем, что я пережил сегодня вечером, а то я свихнусь. Я давал тебе уроки письма, а сейчас вынужден просить прощения за почерк – до сих пор руки трясутся.

Вечер начался, как обычно. Перед тем как идти спать, я заглянул в инкубаторий. Празднество все ближе, и я хотел удостовериться, что с моими подопечными все в порядке. В последние дни я испытываю такую тревогу, что даже сплю плохо. Все время думаю о коконах, о своем плане и, разумеется, о Боврике. С ним я встречаюсь теперь редко. Леди Мандибл загрузила его работой, и он мотается в город и обратно, а иногда и остается там ночевать.

В инкубатории довольно холодно, ил зато голова работает лучше. Меня преследуют мысли об отце. Даже не верится, что совсем скоро я отомщу за него. Каждое утро, просыпаясь, и каждый вечер, ложась спать, я убеждаю себя, что поступаю правильно и что он меня не осудил бы.

Когда занимаешься делом, на душе становится легче, и я с удовольствием приступил к ежевечерней процедуре. Коконы хранятся в больших стеклянных камерах, установленных на деревянных подставках. Под камерами я поместил маленькие масляные лампы – они понадобятся, когда придет пора выводить бабочек… Я обошел все камеры, проверяя, что там делается. В каждой из них протянуты нити, с которых свисают десятки бледно‑коричневых коконов Papillo ingenspennatus . Длиной они с большой палец на моей руке, но толще. Нити прогибаются под их тяжестью. У камеры, стоящей в самом дальнем углу, я задержался. Коконы здесь гораздо темнее остальных. «Если бы только отец мог их видеть…» – подумал я.

Я достаточно насмотрелся на роскошь – и в северной части Урбс‑Умиды, и в Визипиттс‑холле, – но, глядя на эти обыкновенные чудеса природы, я понимаю, что передо мной красота совсем иного рода, нежели сверкающие драгоценности леди Мандибл или пижонские одеяния Боврика.

Ох уж этот Боврик! Он заслужил все то, что его ожидает.

Часы пробили двенадцать, и я был рад, что они прервали цепь моих мрачных мыслей. С последним ударом я явственно услышал в коридоре какой‑то шорох. Я сразу подумал: Боврик. Кто еще может шастать по дому в этот час? Чуть‑чуть приоткрыв дверь, я выглянул. Я никого не увидел, но услышал удаляющиеся шаги. Это был он, никаких сомнений – в воздухе чувствовался лимонный запах.

Я последовал за ним и на каждом повороте успевал заметить его фигуру, исчезающую за следующим углом. Я держался поближе к стене, задевая плечом чучела животных и развешанные украшения. По мере нашего продвижения все слышнее становились нестройные звуки, извлекаемые из клавесина лордом Мандиблом, – он поклялся выступить на празднике, но боюсь, что он переоценивает свои возможности. Наконец мы достигли личных покоев лорда. Боврик проскользнул в его спальню. Что бы это значило. Еще одна загадка.

Не успел я прийти к какому‑либо определенному заключению, как Боврик выскочил из спальни и стал поспешно удаляться в противоположную от меня сторону. При этом его камзол как‑то странно оттопыривался. Я потерял его из виду и в полном замешательстве направился в свою башню.

Но даже не эта странная встреча заставила меня сегодня взяться за перо, Полли. Пора мне уже переходить к главному.

Визипиттс‑холл – настоящий лабиринт. К тому же была ночь, и потому, задумавшись, я где‑то перепутал поворот и вскоре обнаружил, что иду совершенно незнакомым мне коридором. Само по себе это меня не слишком беспокоило, но у меня вдруг появилось странное ощущение, что коридор постепенно сужается. Потолок тоже явно стал ниже. Тем не менее я продолжал свой путь.

В убранстве этого крыла здания чувствовалась рука леди Мандибл. Повсюду висели картины самых разных размеров, но они были совсем не похожи на портреты предков, сурово взиравших со стен в других частях замка. Здешние портреты и пейзажи были выполнены, я бы сказал, в приглушенных тонах, но в очень странной манере, и даже трудно было понять, что на них изображено. Кое‑где видны были звери или люди, небо или море, но на других полотнах различить что‑либо определенное было невозможно. Имя художника не составляло тайны: в углу каждой картины стояла четкая подпись: «Лисандра». И меня, в общем‑то, не удивляло, что леди Мандибл воспроизводит мир таким образом.

Чем дальше я шел, тем заметнее менялась тональность картин. В слабом свете моей догорающей свечи они стали оживать, и непонятные тусклые завихрения представали передо мной уже какими‑то демонами и монстрами из преисподней. Что же должно быть у художника на уме, чтобы ему привиделись все эти образы?

В конце коридора я увидел дверь. Любопытство пересилило во мне предчувствия, я взялся за ручку и с бьющимся сердцем повернул ее. Оставленное позади страшило меня не меньше того, что ожидало за дверью. Дверь тихо и плавно отворилась. Я шагнул через порог и услышал, как она с мягким щелчком захлопнулась за мной.

Я стоял в большой комнате. В окно слева от меня заглядывала луна, в противоположной стороне догорал камин. Комната была роскошно обставлена, но в лунном свете все казалось серым. Я стал осторожно пробираться между темными силуэтами к камину. Слева от него стоял мольберт с полотном, закрытым, занавеской. Рядом находился низенький столик, с банками, кистями и палитрой, заляпанной крупными кляксами краски. Взяв одну из кистей, я рассмотрел ее. Это была щетина вепря – хозяйка замка нашла ей еще одно применение. Ибо я не сомневался, что это комната леди Мандибл. Я хотел уже приподнять занавеску и взглянуть на картину, но передумал. Скорее всего, это было то же самое, что я видел в коридоре.

Неожиданно я услышал вздох. В комнате был кто‑то еще.

Я медленно обернулся в ту сторону, откуда донесся вздох, и только тут заметил под окном низкую кушетку, а на ней какую‑то фигуру. Я застыл на месте, фигура тоже не двигалась. Я стал подкрадываться к кушетке, прячась за мебелью, и наконец разглядел мужчину, лежащего на спине. Голова его покоилась на подушке, глаза были закрыты. На нем не было рубашки, и в лунном свете грудь его чуть ли не сияла.

Это был Герульф. Он глубоко и ровно дышал, и при каждом вздохе грудь его поднималась и опускалась. Судя по всему, он спал глубоким сном, так что я осмелился подойти еще ближе. И тут я заметил, что он покрыт какими‑то темными пятнами, но очень странными. Они были выпуклыми, и, присмотревшись, я убедился, хоть и не сразу поверил своим глазам, что они шевелятся.

Они были живыми!

Tartri flammis! – пробормотал я, и меня едва не вырвало, потому что грудь и живот Герульфа были усеяны черными раздувшимися пиявками, сосущими его кровь.

«Ничего себе фокусы!» – подумал я и повернулся, чтобы убраться подобру‑поздорову, но тут с испугом услышал шаги в коридоре, звук открывающейся двери и голос, заставивший меня похолодеть:

– Герульф! Ты здесь?

Я мгновенно спрятался за одним из кресел, надеясь, что вошедшая в комнату леди Мандибл не услышит стук моего сердца.

Она была во всем черном, плечи ее покрывало боа из павлиньих перьев, свисавшее вдоль спины. Рукава, расходящиеся книзу колоколом, закрывали руки почти до кончиков пальцев. Платье во время ходьбы мягко шелестело. Губы ее при этом освещении казались темно‑лиловыми. Она подошла к Герульфу и ткнула в него окольцованным пальцем. Дворецкий заметно вздрогнул и открыл глаза.

– Они закончили?

Посмотрев на свою грудь, Герульф медленно кивнул. Протянув руку, леди Мандибл стала отдирать своими длинными ногтями пиявок одну за другой. Рот ее при этом приоткрылся в полуулыбке – она, несомненно, наслаждалась этим жутковатым занятием. Затем она поместила всех пиявок (я насчитал двадцать штук) в большую банку, стоявшую на ближайшем столике. Неудивительно, что был всегда так бледен. В нем, наверное, практически не оставалось крови.

– Прекрасно, – промурлыкала леди Мандибл. – Приготовь их к завтрашнему дню – мне понадобится кровь. – С этими словами она развернулась и вышла из комнаты.

Герульф встал и медленно натянул рубашку. Раны, оставленные пиявками, кровоточили, и вскоре его белая рубашка целиком покрылась пятнами крови, но он, казалось, не обращал на это внимания. К моему большому облегчению, он тоже спустя минуту‑другую покинул комнату (я уж боялся, что мне придется быть очевидцем, операции «приготовления» пиявок), и я смог выйти из укрытия. Я снова подошел к мольберту и медленно отодвинул занавеску. Я увидел теперь на незаконченной картине уже не рогатых демонов, одноглазых монстров и дьяволов с раздвоенными языками, а только лишь густые красновато‑коричневые мазки. И впервые за все время я спросил себя, что я делаю в доме, где кисти макают в человеческую кровь…

 

 

ГЛАВА 21

Музыкальная пауза

 

Лорд Мандибл укоризненно поцокал языком и, сняв Перси с клавесина, поцеловал его в нос и осторожно опустил на пол.

– Пойди отыщи свою сестренку, ненаглядную Поссет, – проворковал он.

И кот послушно пошел прочь, а лорд, откинув фалды сюртука, аккуратно пристроил свой обширный обтянутый шелком зад на обтянутый темно‑красной кожей табурет. Из‑за негнущейся ноги и туго обхватывающего живот брючного пояса усесться было нелегко. Он понимал, что виноваты пирожки миссис Малерб и ему не следовало бы есть их в таком количестве, но удержаться было совершенно невозможно…

Не без аффектации он размял пальцы, сгибая и разгибая их и щелкая суставами, после чего опустил руки на клавиши элегантного инструмента. Клавесин был изготовлен в Риме знаменитыми мастерами – братьями Фуникули. Отец нынешнего лорда с большим мастерством играл на нем вплоть до самой кончины, причем в буквальном смысле: бедняга умер прямо на этом табурете, придавив своим телом клавиатуру. Берли решил, что тоже будет играть на клавесине в память об отце, но ему не хватало отцовских способностей. Он играл мощно, но плохо, а его учитель, когда ему случалось быть рядом, разумеется, не осмеливался растолковать ему это.

– Ваша светлость, – произнес он, растянув губы в улыбке, когда лорд закончил очередной пассаж, – позвольте мне сказать вам, что каждая ваша нота – это нечто уникальное. Никто из моих учеников не играет так, как вы.

Это была сущая правда, потому что звуки, вылетавшие из‑под пальцев лорда, далеко не всегда совпадали по высоте с теми, которые были указаны в нотах, и следовали порой в другом порядке.

Мандибл был несказанно польщен.

– Разрешите только предупредить вас, ваша светлость, – добавил учитель. – Я знаю, что вы хотите выступить на Зимнем празднике, но боюсь, что уши ваших гостей недостаточно подготовлены к восприятию вашей игры.

Словно не слыша этих слов, лорд Мандибл заявил:

– Зимний праздник даст мне прекрасную возможность продемонстрировать мой талант. Я разучил мелодию, и все, что теперь нужно, – добавить слова. Хотите послушать?

Кивнув, учитель смирился с неизбежным, успокаивая себя мыслью, что Зимний праздник, возможно, как раз наиболее подходящий момент для выступления лорда. Если судить по праздникам прошлых лет, гости напьются так быстро, что и предсмертный вопль удушаемого кота покажется им мелодичной музыкой.

Раздался стук в дверь, и тут же, не дожидаясь ответа, в комнату вошел Герульф.

– Ваша светлость, леди Мандибл желает видеть вас, – прошелестел он.

– Прямо сейчас, когда я как раз разыгрался?! Она что, не понимает, что я занят?

– Ее светлость настаивает.

Посылая Герульфа к мужу, леди Мандибл сказала: «Если этот идиот опять валяет дурака за клавесином, можешь прихлопнуть его резиновые пальцы крышкой инструмента – может, хоть это улучшит его игру. Скажи ему, чтобы шел сюда».

Путь из покоев леди Мандибл в музыкальный класс был не близок, и у Герульфа было время, чтобы придумать, как лучше перефразировать это распоряжение. Мандибл торопливо последовал за дворецким, прихрамывая, и его панталоны потрескивали в такт ходьбе.

Страсть мужа к музицированию, как и его постоянная и тщетная погоня за вепрем, устраивали леди Мандибл как нельзя лучше. Он был занят своим делом, не болтался под ногами и не раздражал ее. Не то что в первые дни после смерти старого лорда, когда Берли бродил по всему замку, рыдая, заламывая руки и сокрушаясь о том, что ему далеко до отца и он никогда не станет таким же человеком. Лисандра же сознавала, что она такой человек, каким следовало бы быть Мандиблу, и этого, как она полагала, вполне достаточно.

Когда явился муж, леди Мандибл поздоровалась с ним и протянула руку для поцелуя.

– Любимая! – произнес он с чувством (для соблюдения этикета) и прижал губы к ее холодной, как алебастр, руке, – позволь мне заметить, что сегодня ты выглядишь просто неотразимо.

Леди Мандибл ответила на комплимент едва заметным кивком – как раз в этот момент три парикмахерши возились с ее прической, укладывая волосы в виде парусника в полном оснащении.

– Дорогой мой, – произнесла она, позволив себе лишь самую капельку пренебрежения в тоне (да не упрекнет ее никто в том, что она не так хорошо воспитана, как ее супруг), – я хотела спросить тебя кое о чем, но боялась, что ты отправился на охоту.

– Нет‑нет, – захихикал лорд Мандибл так пронзительно и пискляво, как могла бы смеяться мышь, если бы она обладала такой способностью, и уселся в кресло, которого раньше у своей супруги не замечал, – одно из ее последних приобретений. – Я развлекался со своим клавесином. Знаешь, мой учитель сказал, что я играю так, как никто другой.

– Охотно верю, – отозвалась леди Мандибл. – Мне, по крайней мере, не доводилось слышать ничего подобного.

Мандибл с довольным видом закинул ногу на ногу, затем опустил ногу, затем еще раз повторил это упражнение. Его шелковые панталоны издавали при этом угрожающий треск.

– Так о чем ты хотела спросить меня?

– Главным украшением стола на празднике должен быть косматый вепрь, и мне необходимо знать, добудешь ты его к этому дню или мне придется послать за ним в лес какого‑нибудь другого охотника… как обычно. Осталось ведь всего несколько дней.

– Не беспокойся, душа моя, – отвечал Мандибл. – Я добуду. Я уверен, что на этот раз мне повезет.

– Может быть, тебе имеет смысл потренироваться в стрельбе из мушкета по браконьерам? – усмехнулась леди Мандибл. – Они наверняка бегают не так быстро, как кабаны. – Она издевательски расхохоталась, запрокинув голову назад, чем вызвала легкую панику в команде парикмахерш.

Леди Мандибл почти не сомневалась, что ее муж, несмотря на его тупоголовое упрямство и хвастливые заявления, не сможет выполнить обещанного, и воспользовалась случаем напомнить ему лишний раз о его несовершенствах.

Лорд Мандибл поспешил на свою половину. В ушах его звенел издевательский смех жены. Ну ничего, он покажет ей, на что он способен, и поддержит честь фамилии. Он был полон решимости добыть вепря. Прошлой ночью он видел замечательный сон о Зимнем празднике. Он сидел во главе стола в Большой столовой, глядя прямо в мертвые глаза зажаренного, покрытого блестящей корочкой косматого вепря, и глаза эти, казалось, говорили ему: «Вы победили, ваша светлость. Вы наконец поймали меня».

В честь этого события был провозглашен триумфальный тост, и под звон серебряных кубков и приветственные крики знатных гостей лорд Мандибл проснулся. Сны, как известно, иногда сбываются, особенно если им немного помочь. Надо будет поговорить с этим мальчишкой‑бабочковедом.

Он всегда был на подхвате, если появлялась какая‑нибудь непредвиденная работа.

Возня с прической утомила леди Лисандру. Прогнав служанок, она прошла в свою спальню, где легла на кровать, уперев взгляд в полог из серебристой кисеи у нее над головой. Она размышляла о бароне Боврике, и углы ее рта недовольно кривились.

Она глубоко вздохнула.

Без сомнения, барон был душка: остроумен, красив – ну разве что профиль чуть подкачал. Но можно ли ему доверять? Она решила, что нельзя. Леди Лисандра не жалела о том, что пригласила его, – он был полезен во многих отношениях, а его фокусы с искусственными глазами и кричащие костюмы забавляли ее. Но потенциальная польза барона была практически исчерпана, и, несмотря на его преданность леди Лисандре, стремление угождать и усердие, он стал чрезвычайно раздражать ее. Он неизменно был рядом, во всем и всегда соглашался с ней, то и дело поглаживая рукой ковры и бархатные портьеры и распространяя вокруг себя это жуткое лимонное амбре. Она устала от всего этого. И этот взгляд в его единственном нормальном глазу, когда она отказывала ему в чем‑нибудь, – как у побитого щенка… Уф! Этого она просто не выносила. Ее даже передернуло при воспоминании. Если бы она проявляла подобную слабость, то никогда не достигла бы своего нынешнего положения. И ко всему прочему, он обкрадывал ее! Неужели он всерьез полагал, что она не заметит? Герульф очень аккуратно вел реестр всех украденных бароном вещей.

Итак, решено: Боврику придется убраться на все четыре стороны. А за свое вероломство он заплатит. Но всему свое время, сначала должен пройти праздник. Его ничто не должно испортить. И при подготовке барон еще пригодится. Он очень хорошо угадывает ее… вкусы. Мысль о празднике вызвала у леди Лисандры улыбку. Она впервые будет выступать на нем в качестве хозяйки, и необходимо сделать все возможное, чтобы это событие запомнилось надолго. Надо признать, что предложение Боврика воспроизвести пир Трималхиона было гениальным. Но гвоздь программы, бабочки, – это целиком ее идея. Это будет настоящий сюрприз для всех!

Она машинально протянула руку за последним номером «Северного вестника», который доставили этим утром. В глаза ей бросился заголовок: «Урбс‑Умида восторженно встречает прекрасного наследника трона одной из восточных стран». Вот это интересно! Надо будет обязательно побывать в городе в ближайшее время и посмотреть, из‑за чего такой ажиотаж.

В этот момент звон колокольчика известил ее о том, что в соседнюю комнату явился Герульф с ее обедом.

– И все‑таки есть человек, которому я действительно могу доверять во всем, – произнесла она вслух и тут же поправилась: – Почти во всем. – Ибо леди Мандибл судила других так же жестко и трезво, как и саму себя, а уж себе‑то она доверяла меньше, чем кому бы то ни было.

 

ГЛАВА 22

Странная просьба

 

Наступил вечер. Гектор сидел в своей башне со ступкой и пестиком в руках. С тех пор как он выслеживал барона и был свидетелем сцены с пиявками, прошло несколько дней. Все увиденное тогда произвело на него неизгладимое впечатление, но не могло отвлечь от главного дела. В память об отце он должен был довести его до конца.

Знаменательный день приближался, и буквально во всех помещениях и коридорах замка царили предпраздничное возбуждение и суета, усугублявшие собственные треволнения Гектора.

Большой мотылек ударился об оконное стекло. Гектор поднял голову и с удивлением заметил в темноте за окном дрожащий огонек в одной из башен напротив.

«Странно, там ведь никто не живет!» – подумал он.

– Мастер Гектор?

Голос донесся из‑за двери, но Гектор сразу понял, кто это. Только один человек в Визипиттс‑холле мог подняться к нему в башню совершенно бесшумно – непостижимый Герульф.

– Входите! – сказал он, и в дверях появился скелет дворецкого.

При свете свечи тени под его глазами казались абсолютно черными, а щеки – совсем впавшими. Если бы Гектор не знал, кто это такой, то вполне мог бы принять его за какого‑нибудь вурдалака.

– Леди Мандибл хочет видеть вас, – произнес Герульф и посмотрел на ступку. – Готовите что‑то для бабочек?

– Мм… да, – ответил Гектор и накрыл ступку салфеткой.

– А зачем перчатки? Чтобы не испачкаться?

– Ну да, – подтвердил Гектор и, стянув перчатки, вывернул их наизнанку, опустил засученные рукава рубашки и завязал обшлага. Затем он пригладил волосы и, выйдя из комнаты вслед за дворецким, запер дверь.

Герульф быстро шагал по коридору. Он, как всегда, беззвучно пересек холл, а кожаные каблуки Гектора, как всегда, громко шлепали по мраморному полу в черную и белую шашечку. Наконец они подошли к большим двойным дверям черного дерева, открывавшим доступ к покоям леди Мандибл. Герульф сделал знак Гектору, чтобы он подождал, и скрылся за дверями. Гектор тут же приложил ухо к полированному дереву, но не услышал ни звука и был захвачен врасплох неожиданно появившимся дворецким. Герульф пригласил его войти.

Он оказался в большой полутемной комнате с высоким потолком. Когда глаза привыкли к темноте, Гектор огляделся. Вдоль стен тянулись книжные полки, между которыми в сводчатых нишах виднелись разнообразные скульптуры из черного мрамора – от античных бюстов до сидевших, поджав ноги, раскормленных чертенят. Две отполированные до блеска жирандоли освещали комнату в ее дальнем конце.

– Гектор?

Леди Мандибл стояла у камина. В этот вечер ее фигуру обволакивал фиолетовый бархат, в черных волосах мерцали отблески пламени, крупные камни на шее и запястьях и кольца на пальцах сверкали. Она поманила Гектора крашеным ногтем.

Его ноги тонули в глубоком ворсе ковра. Уже чувствуя жар очага, он поднял глаза и застыл как вкопанный.

– О‑ох! – только и смог выдавить он. На стене над каминной полкой была выставлена вся коллекция бабочек, хранившаяся некогда в их доме. – Откуда… – прошептал Гектор, и рука его невольно коснулась кокона на шее.

– Они великолепны, не правда ли? – произнесла леди Мандибл гладким, как шелк, и вдвое более скользким голосом. Она положила руку Гектору на плечо, и ему показалось, что даже через жилет и рубашку его пронзил холод. – Вроде бы они принадлежали одному разорившемуся господину. Боврик отыскал их в городе. Как только он рассказал мне об этом, я поняла, что мне требуется для того, чтобы праздник в этом году был не похож на все другие.

Гектор сразу вспомнил упаковочную клеть, которую Боврик вывез из конторы Бэдлсмайра и Ливланда. «Какая ирония судьбы!» – подумал он. На мгновение ему даже представилось, что он прибыл в замок не ради отмщения, а лишь для того, чтобы вернуть эту коллекцию бабочек, по праву принадлежавшую им с отцом.

– Коллекционирование бабочек называется лепидоптерологией, – отозвался он ровным тоном. – Название происходит от греческого слова lepidos, которое означает «рыбья чешуя», потому что чешуйки на крыльях бабочек напоминают ее. Именно они, отражая свет, делают бабочек такими красочными.

Леди Мандибл пристально посмотрела на него.

– Твои познания уже в который раз удивляют меня, юный Гектор, – произнесла она и, ткнув пальцем в его поясницу, препроводила его к креслу и сама села напротив. – А как там мои бабочки? Ты ведь понимаешь, что успех праздника зависит от тебя.

– Они будут готовы, – ответил Гектор. Ее гипнотизирующий взгляд вызывал у него дрожь. Он не мог избавиться от ощущения, что леди Мандибл знает о нем гораздо больше, чем он рассказал ей. Но это, конечно, было нелепо…

– Однако я пригласила тебя не по этой причине, – продолжила она. – От слуг я узнала, что ты мастер загадывать загадки. – Леди Мандибл любезно улыбнулась. – Я хочу, чтобы ты написал мне какую‑нибудь. Она должна быть непростой и интересной, но это, как я понимаю, для тебя не проблема.

Гектор невольно почувствовал себя польщенным.

– Да, это нетрудно, миледи.

Секунду‑другую подумав, он взял перо и плотный лист бумаги кремового цвета, который она положила на маленький разделявший их столик, и быстро записал одну из своих любимых загадок, постаравшись, чтобы буквы выглядели особенно красиво. Он был уверен, что это тоже произведет на нее впечатление. Сложив листок, он передал его леди Мандибл.

Лисандра встала, давая тем самым понять, что аудиенция окончена. Отвернувшись от Гектора, она развернула листок.

На обратном пути Гектору послышался чей‑то голос, раздававшийся за стенами замка. Подойдя к ближайшему окну, он выглянул. В темном заснеженном дворе бродил какой‑то человек. При ходьбе он волочил одну ногу. Лорд Мандибл! Гектор напряг слух и разобрал повторявшийся отчаянный призыв: «Поссет! Поссет!»

Гектор покачал головой, уже в сотый раз подивившись тому, какое странное место этот Визипиттс‑холл.

 

ГЛАВА 23

Вероломство

 

Гектор взбирался по винтовой каменной лестнице в одну из шести башен, возвышавшихся по углам замка, – в ту самую, где ранее заметил огонек. Он не мог усидеть спокойно, не выяснив, что бы это значило. А что касается странного разговора с гипнотической леди Мандибл, то его он, напротив, старался выкинуть из головы.

Лестница спиралью вилась вверх, оставляя в центре глубокий темный провал. С потолка примерно до середины башни свисал трехъярусный светильник на длинной толстой цепи – точно такие же висели и в его башне, и в той, более комфортабельной и менее загаженной, которую занимал злодей‑барон.

Зажигать эти и все прочие светильники в замке было обязанностью одного из кухонных мальчиков. Он выполнял эту работу очень неохотно, потому что при этом надо было, перегнувшись через перила, одной рукой подтянуть к себе люстру с помощью специальной палки с крючком, а другой зажигать свечи. Поскольку леди Мандибл заказывала осветительные приборы, как и все остальное, лишь самой высокой стоимости и самой изощренной конструкции, декоративные излишества светильников не только приумножали их художественные достоинства, но и существенно увеличивали вес. К концу дня парня буквально трясло – и от усталости, и оттого, что он боялся высоты и неоднократно был на волосок от падения. В последние недели перед праздником ему приходилось особенно тяжко.

Мальчишка и не догадывался, что Гектор почти сразу после своего прибытия в Визипиттс‑холл начал постепенно укорачивать палку с крючком, так что каждый день мальчишке приходилось тянуться все дальше. Несколько дней назад Гектор решил, что подходящий момент настал, и предложил парню зажигать свечи вместо него за часть его заработка. Разумеется, тот с радостью согласился. Совесть Гектора протестовала, но он успокаивал ее доводом, что на кон поставлены куда более важные вещи. Эта работа позволяла ему бродить но всему замку, не вызывая подозрений, и наблюдать за тем, что происходит, в особенности в башне барона. Дополнительный заработок тоже не был лишним, поскольку праздник, а значит, и его последующий отъезд приближались.

Итак, Гектор поднимался в пустующую башню с крюком и вощеным фитилем в руках – они должны были послужить оправданием его присутствия здесь, в случае если его обнаружат. Лестница заканчивалась массивными раздвижными дверями, запертыми на тяжеленный замок. Гектор приложил ухо к дверям, но изнутри не доносилось ни звука. Однако сквозь щели вокруг дверной панели проникал свет, и, набрав в грудь воздуха, он с осторожностью слегка раздвинул двери и заглянул в образовавшееся отверстие.

В дальнем углу на узкой койке лежал какой‑то человек, лицо его закрывала шляпа. Кроме койки, в помещении почти ничего не было. Человек лежал в непринужденной позе, сцепив руки за головой, что в данной ситуации выглядело даже чуть странно. Вдобавок он начал тихонько насвистывать известный Гектору мотивчик и сдвинул шляпу назад.

Гектор с шумом втянул в себя воздух. Это был тот самый парень, который спас его от вепря в лесу и почему‑то казался Гектору очень знакомым.

– Привет! – сказал парень, услышав дыхательные упражнения Гектора, и спустил ноги на пол. – Добро пожаловать в мои покои.

– Что ты здесь делаешь? – спросил Гектор. – Почему тебя заперли?

– Сам виноват, – жизнерадостно ответил тот и, поднявшись, подошел к дверям. Его зеленые глаза смотрели на Гектора через щель. – Должен был сообразить, что не следует болтаться в этом лесу. Лорд Мандибл наткнулся на меня во время охоты и решил, что я хочу увести у него из‑под носа его законную добычу.

Гектору хотелось извиниться перед парнем. Ему казалось, что он виноват в случившемся, – хотя, в чем именно его вина, он не мог бы сказать. Но вместо извинения он проговорил только:

– Не понимаю, чему ты так радуешься. Ты что, совсем не злишься на них и не боишься? Разве тебе не хочется выбраться отсюда?

– Уверен, это так или иначе уладится. – Парень загадочно улыбнулся и посмотрел на Гектора очень серьезно. – Я считаю, что разумнее забыть и простить, нежели таить злобу, – для здоровья полезнее. Как я убедился на собственном опыте, сладость отмщения быстро испаряется и остается лишь горький осадок – порой навсегда. – Он помолчал. – По выражению твоего лица рискну предположить, что у тебя есть секрет, которым ты мог бы поделиться, а у меня полно свободного времени, так что…

У Гектора отвисла челюсть. Что этот парень может знать о нем и о его прошлом, чтобы высказывать такие проницательные догадки? Но прежде чем он успел что‑либо ответить, парень заговорил снова. Тон его был похоронным, но в глазах мелькали озорные искорки.

– Одному богу известно, сколько меня тут продержат. Выйти отсюда я могу только так же, как и вошел, – через эту дверь.

Гектор в задумчивости закусил губу. Он был обязан этому беспечному заключенному своей жизнью, и если бы он мог каким‑нибудь образом освободить его, то они были бы квиты. Он посмотрел на неприступный замок. Предположим, он ухитрится открыть его – но это будет очень рискованно и поставит под угрозу осуществление его мести Боврику. А этого он никак не мог допустить.

– Да, но что я могу с этим поделать? – выдавил он, стараясь, чтобы это звучало рассудительно.

Молодой человек ухмыльнулся. Похоже, ответ Гектора его не слишком расстроил.

– Как я уже говорил, всему свое время. Значит, момент еще не наступил.

Гектор хотел спросить его, что это значит, но парень приложил палец к губам и произнес:

– Тсс! Кто‑то идет.

И точно, внизу послышались голоса. Затем из‑за поворота вышли леди Мандибл и Боврик в сопровождении стражника.

Гектор подавил в себе желание сорваться с места – тем более что и бежать‑то было некуда, путь преграждала появившаяся троица. В одежде барона на этот раз сочетались алый и желтый цвета, туфли сверкали серебряными пряжками, он подкручивал свои нафабренные усы. Его неуклюжие попытки поразить окружающих своим внешним видом и заставить их поверить в подлинность его фиктивного титула смешили Гектора. Неужели он полагает, что настоящий барон стал бы привлекать внимание к своей особе таким образом? Это было просто нелепо.

– Гектор! – воскликнула леди Мандибл. – Что ты здесь делаешь? – Казалось, она была довольна неожиданной встречей, в то время как барон нахмурился.

Вместо ответа Гектор показал ей фитиль.

– Это очень удачно. Тебе ведь интересно будет увидеть, насколько полезным оказалось то, чем ты поделился со мной сегодня, не правда ли?

– Мне?.. Я?.. – промямлил Гектор, не понимая, о чем идет речь.

– Что это вы затеяли, миледи? – вмешался Боврик. – И зачем вы решили вовлечь в это дело этого… слугу, даже не предупредив меня? – Он улыбнулся, чтобы показать, что шутит, но улыбка получилась несколько кривой.

Тем не менее он достал большой ключ и отпер замок. Глаза леди Мандибл блестели – явно в предвкушении какого‑то развлечения. Она вошла в комнату вместе с Бовриком, за ними проскользнул и Гектор. Стражник встал в дверях, преграждая выход.

Узник молча сидел на койке. Гектора восхищало его хладнокровие, но ситуация в целом ему совсем не нравилась.

– Так вот этот гнусный браконьер, которого задержал ваш муж! – прогремел Боврик с пафосом. – Я распоряжусь, чтобы его доставили в Урбс‑Умиду и бросили в городскую тюрьму, если пожелаете, – обратился он к леди Мандибл.

– Я не браконьер, – отозвался парень. – Я просто гулял.

Леди Мандибл проигнорировала как предложение Боврика, так и ответ заключенного.

– Молодой человек, – сказала она. – Я решила дать вам шанс. Не хочу, чтобы говорили, будто я обхожусь с людьми несправедливо. Если вы отгадаете мою загадку, я отпущу вас на свободу. Если же нет – последует суровое наказание.

Барон поднял брови, а Гектор опять едва не задохнулся. Она сказала «загадку»? Неужели его загадку?! И правда, он ошеломленно смотрел, как леди Мандибл вручает Боврику тот самый листок, который Гектор дал ей всего час назад.

– Барон, прочтите нам это вслух, – приказала она.

Барон презрительно обратился к узнику:

– Миледи желает, чтобы ты дал ответ на загадку, и тогда тебя отпустят на свободу.

– Очень хорошо, – ответил тот, поднимаясь на ноги. – Я люблю бросать вызов судьбе.

Гектор схватился за голову.

– Итак, слушай, – начал Боврик. – Некий путешественник прибыл в страну, где половина жителей всегда говорит правду, а другая половина всегда лжет. Дорога, по которой он шел, разветвлялась на две. Ему было известно, что одна из них заведет его в отравленное болото, где он будет долго и мучительно умирать, вдыхая ядовитые испарения, а по другой он достигнет прекрасного города, который является целью его путешествия. Никакого указателя на развилке нет, и путник не знает, какую из дорог выбрать. Он садится и ждет. Через некоторое время к нему подходят два человека. Один из них говорит правду, другой лжец, но неизвестно, кто из них кто. Чтобы узнать, какой дорогой идти, путешественник может задать им всего один вопрос. Он задумывается на мгновение, задает очень простой вопрос и вскоре после этого идет по дороге к городу. Ты должен угадать, – продолжил Боврик, бросив взгляд на леди Мандибл, которая внимательно слушала, сжимая и разжимая пальцы и сверкая кольцами, – какой вопрос задал путник и кому?

Сердце Гектора упало. Если бы только ему были известны намерения леди Мандибл, когда он писал для нее загадку! Но он не спросил об этом, польщенный ее вниманием и завороженный ее холодной красотой. Желая поразить ее, он выбрал загадку потруднее. Она использовала его в своих целях, а в результате пострадает невинный человек! «С волками жить – по‑волчьи выть», – вспомнил он предсмертные слова отца. И впервые в его душу закралось сомнение. Видя самодовольное выражение лица леди Мандибл, наслаждавшейся своей властью над человеком в этой жестокой игре, Гектор почувствовал, как горечь подступает к его горлу.

Но тут пленник заговорил.

– Разгадка проста, достопочтенный сэр, – произнес он с легким поклоном и изрядной долей сарказма и затем невозмутимо дал правильный ответ.

Только тут Гектор понял, что кажется ему таким знакомым в этом парне: его голос. Это он загадал ему загадку в стихах на площади в Урбс‑Умиде. Гектор был ошарашен. Неужели парень следовал за ним все это время? Ему вспомнилась и прятавшаяся в тени фигура в Пагус‑Парвусе. Он и там следил за ним? Но ведь не для того же он приклеился к Гектору, чтобы узнать, разгадает он его загадку или нет?! А для чего тогда?

Прочитав написанный Гектором ответ и убедившись, что он совпадает с тем, который дал пленник, Боврик покраснел с досады, а Гектор, несмотря на возникшие у него подозрения в отношении парня, облегченно вздохнул. Затем он посмотрел на леди Мандибл. На ее лице застыла холодная маска. Не придется ли теперь ему отвечать за ее неудачу?

Однако она, поймав его взгляд, лишь пожала плечами и сказала:

– Надо же! Он оказался умнее, чем я думала. – Отвернувшись от Гектора, она добавила: – Тем не менее пусть посидит здесь еще.

Гектор с трудом подавил протестующий возглас. Парень, однако, не думал об осторожности.

– Но, ваша светлость, – спокойно сказал он, – я дал правильный ответ, а вы обещали в этом случае отпустить меня.

– Я передумала, – отрезала леди Мандибл, направляясь к выходу. – Я не хочу тебя отпускать.

За ней вышел и Боврик, бросив злобный взгляд на Гектора. В отчаянии посмотрев на пленника, Гектор последовал за ними. Он беспомощно наблюдал за тем, как Боврик с видимым удовольствием запирает дверь и ставит возле нее стражника. Узнает ли он когда‑нибудь тайну этого парня, не теряющего присутствия духа ни при каких обстоятельствах?

Спустившись по винтовой лестнице, леди Мандибл и Боврик удалились, а Гектор вдруг почувствовал на плече чью‑то руку, резко развернувшую его на сто восемьдесят градусов. Перед ним стоял лорд Мандибл.

– Гектор? – спросил он.

– Да.

– У меня есть для тебя работа.

 

ГЛАВА 24

Сомнения

 

Дожевывая остатки завтрака, барон Боврик де Вандолен вытащил шкатулку с искусственными глазами и поставил ее на стол перед собой. Он откинул крышку, и широкая улыбка расплылась по его лицу. Из шкатулки на него глядело шесть глаз, лежавших в порядке их приобретения. Предпоследний, со вставленным в него изумрудом, он купил на деньги, вырученные за серебряное блюдо, которое он отыскал в одном из дальних полутемных коридоров замка, а последний, с нефритом, был получен в обмен на старинный кубок.

«Еще один, – подумал Боврик, – и комплект будет полным».

Вынимая глаза из шкатулки один за другим, он протер их мягкой тканью и вернул на место, укладывая так, чтобы они смотрели строго в одном направлении. Это был ежедневный ритуал. Лишь после этого он решал, какой из них будет носить в этот день. Сегодня он выбрал третий слева. Жемчужный зрачок будет отлично смотреться с его жилетом. Быстрым заученным движением Боврик вставил глаз в глазницу и встряхнул головой. Он надеялся, что леди Мандибл одобрит его выбор, – теперь это было важнее, чем когда‑либо раньше.

При мысли о леди Мандибл барон тяжело вздохнул. Откинувшись в кресле, он прижал к груди бархатную подушку и погрузился в размышления. Пора было взглянуть правде в глаза: отношение хозяйки замка к нему изменилось. Все чаще она передавала барону сообщения через этого поганого Герульфа, вместо того чтобы поговорить с ним лично. И своими намерениями относительно этого браконьера не поделилась, высвистав его в последний момент. Откуда такая перемена? Не могла же она дознаться, кто он такой на самом деле? Нет, это исключено. Тут что‑то другое. Он уже привык к окружающей его ныне роскоши. Порой, когда он проходил по коридорам Визипиттс‑холла, его бросало в дрожь от окружавшего великолепия. Для него жизнь в замке была максимальным приближением, какое только возможно на земле, к райской. Ближе к небесам ему вряд ли удастся когда‑либо подняться, ибо нет сомнений, что в конце концов черти при первой же возможности уволокут его в ад.

В последнее время он предпочитал не вспоминать свое старое правило: «Хороший жулик знает, когда пора сматывать удочки». И вот теперь, вместо того чтобы воспринять ухудшение отношений с леди Мандибл как подтверждение его собственной максимы, он пытается стать незаменимым и упрочить свое положение в Визипиттс‑холле. Подойдя к письменному столу, Боврик вытащил из ящика листовку с любопытной информацией. Перечитав ее уже не в первый раз, он расхохотался. Он нашел эту листовку во время одной из последних вылазок в город. По правде говоря, она немного покоробила его сначала, но сейчас ему пришло в голову, что ей можно найти применение и леди Мандибл оценит это. Он снова поднимется в ее глазах. И по поводу праздника у него тоже были кое‑какие задумки… Строго говоря, существовал только один способ остаться в замке навсегда – избавиться от лорда Мандибла. И тогда, кто знает, может быть, со временем он, барон Боврик де Вандолен, займет его место…

Боврик в возбуждении схватил свою накидку из меха якостара и зарылся в нее лицом. Как одна из составляющих его псевдоаристократического облика, она вдохновляла его, и ему казалось возможным все, даже самое невероятное.

 

ГЛАВА 25

Преждевременное появление

 

Едва слышный шорох, которого он никак не ожидал, заставил Гектора прекратить работу и прислушаться. Может быть, ему показалось? Но нет, звук повторился. Трепетание крыльев, никакого сомнения. Ладони его сразу взмокли. Для трепетания крыльев еще не наступило время, праздник начнется только завтра вечером. Гектор отставил ступку и медленно обошел стеллажи с камерами, выискивая источник звука. И вот на дне одной из камер он заметил какое‑то шевеление.

– Tartri flammis! – воскликнул он и зажал рот рукой, в ужасе наблюдая за большой бабочкой, трепыхавшейся в подстилке из сырой коры и черной почвы.

Он не заметил, как бабочка вылупилась, потому что яркий рисунок на ее крыльях был смазан и лишь маскировал ее среди обломков древесной коры на дне камеры. Туловище бабочки достигало достаточных размеров, но крылья были непоправимо повреждены: одно разодрано в клочья, другое смято. С сильно бьющимся сердцем Гектор открыл дверцу камеры и протянул руку, чтобы достать метавшуюся бабочку. Она неуклюже заползла к нему на ладонь, пристроилась там и замерла.

Бабочка вызывала у Гектора одновременно жалость и возмущение. Он в тревоге обследовал всю камеру, но других новорожденных не обнаружил. Дело было не так плохо, как он подумал вначале. Конечно, эта бабочка была обречена и мучилась, но мысль о том, что ее надо убить, казалась Гектору ужасной. Раздираемый сомнениями, Гектор не замечал ничего вокруг, пока чья‑то тень не накрыла его, как хищник, напавший на добычу.

– Что это у тебя?

При звуке этого ненавистного голоса сердце Гектора чуть не выпрыгнуло из груди. Он резко обернулся, и взгляд его уперся в блестящий поддельный зрачок поддельного барона.

Реакция Гектора несколько удивила Боврика. Ему еще не приходилось видеть мальчишку в такой растерянности. Как правило, он не проявлял почти никаких эмоций. Заинтригованно улыбаясь, Боврик подошел ближе. Кончики его усов подрагивали.

– Что это такое?

– Это… это бабочка, – пробормотал Гектор.

Боврик нахмурил брови.

– Бабочка? Уже?

– Да, – ответил Гектор, глядя на дрожащее создание у него на ладони. – Она вылупилась слишком рано.

– Это я и сам вижу, – холодно отозвался барон.

– Она ранена и не выживет.

– И много их вылупилось?

– Нет. Эта единственная.

– Хм‑м… – протянул барон и прошелся по комнате, рассматривая коконы. Возле угловой камеры он остановился. – Эти не такие, как все, – сказал он. Коконы в этой камере были и вправду меньше и гораздо темнее.

– Это другой вид, – пояснил Гектор. – Я их вывожу для разнообразия.

Боврик ничего не ответил.

– Остальных я оживлю тогда, когда это понадобится, – твердо заявил Гектор, уж в который раз удивляясь тому, как легко ему удается скрыть свою крайнюю неприязнь к этому человеку.

– Будем надеяться… А это что? – Он держал в руках ступку.

Метнувшись к барону, Гектор выхватил у него ступку.

– Это для бабочек. Это нельзя трогать.

Боврик бросил на него подозрительный взгляд.

– Полагаю, ты знаешь, что делаешь, – произнес он, помолчав. – Никоим образом не собираюсь тебе мешать. – Завершив обход инкубатория, он опять остановился перед Гектором. – Но смотри, чтобы не повторилось никаких отклонений. Все должно быть точно так, как желает ее светлость. – И Гектору показалось, что он чуть слышно добавил: – Тем более сейчас. – Затем, указав пальцем на руку Гектора, потребовал: – Покажи мне ее.

Гектор протянул к нему ладонь, и барон стал рассматривать боровшееся за жизнь насекомое.

– Ну, думаю, одна – не такая уж трагедия, – заметил он и внезапно схватил бабочку и сжал ее в кулаке, так что ее внутренности выдавились между его пальцев. Гектор едва сдержал крик, ошеломленный жестокостью этого поступка. Боврик разжал кулак и протянул останки Гектору.

– Выбрось это.

Гектор проглотил комок в горле, медленно взял мертвую бабочку за крыло и положил ее на стол.

«Чудовище!» – подумал он с яростью, удивившей его самого. Он не подозревал, что способен так ненавидеть. Сердце его сжалось, как пружина, но усилием воли он не позволил своим чувствам отразиться на лице.

– У меня нет времени возиться с твоими ошибками, парень, есть более важные дела. Не забывай только, что это я подобрал тебя на городской улице и запросто могу отправить обратно.

С этими словами барон повернулся на каблуках и покинул комнату.

– Я могу сделать с тобой то же самое, – прошептал Гектор ему вслед. – А то и кое‑что похуже.

 

ГЛАВА 26

Письмо к Полли

 

 

Визипиттс‑холл

Дорогая Полли!

Даже не знаю, с чего начать. Не могу себе простить, что позволил использовать себя для наказания запертого в башне человека, чуть ли не для его убийства. Такова власть леди Мандибл над людьми. При ней мужчины становятся тряпками, а я ведь даже еще и не мужчина. Не могу также забыть раздавленную бабочку в кулаке Боврика.

Хочу тебя предупредить: если тебе было очень неприятно читать в моем прошлом письме о Герульфе с пиявками, а картины леди Мандибл, написанные человеческой кровью, показались ужасными, то лучше не читай дальше. Ибо впереди тебя ждет сплошной кошмар. Я был свидетелем отвратительнейшего спектакля.

Когда Боврик выскочил из моего инкубатория, я пошел за ним. Я решил, что раз он так спешит куда‑то, то надо за ним понаблюдать.

Я пообещал себе, что на этот раз ни за что не потеряю его из виду. Час был поздний, слуги находились в основном на своей половине, так что меня вряд ли кто‑нибудь мог заметить. Огибая бесконечные углы и делая повороты, мы наконец дошли до узкого коридорчика. Я сначала подумал, что это тупик, так как в конце коридора висело что‑то вроде гобелена, но оказалось, что это портьера. Боврик отодвинул портьеру в сторону и юркнул в дверь, которую она закрывала. Я на цыпочках подбежал к двери и опустился на колени перед замочной скважиной, чтобы увидеть, что там происходит.

Ох, Полли, лучше бы я этого не делал, потому что есть вещи, которые невозможно забыть.

Леди Мандибл сидела в кресле темного цвета, Боврик находился рядом с ней. Перед ними стоял какой‑то человек. Эта гнусная парочка наблюдала за тем, что он делает, и я наблюдал тоже, испытывая отвращение, но не в силах оторваться. Вся сцена длилась минут двадцать или немного больше и разыграна была первоклассно, если вообще можно так сказать в данном случае. Этот человек, я думаю, был французом. Он стоял посреди комнаты, как на сцене, и аккуратно держал перед собой длинными, тонкими пальцами какое‑то животное за задние ноги. Так кто‑нибудь мог бы держать, например, куриную ножку. И вдруг, он вонзил зубы, в это животное – и не так, будто хотел его попробовать, а с жадностью. Было видно, что он ест с удовольствием. Он кусал и жевал, а когда в уголке его рта прилип клочок шерсти, он слизал его языком и проглотил. Маленькие косточки он крошил зубами более крупные обсасывал дочиста и отбрасывал. Все это он проделывал с крайне сосредоточенным видом. Животное, по‑видимому, умертвили еще раньше, и крови не было. Я думаю, его тем или иным способом приготовили, чтобы оно стало более съедобным. Стоя за дверью, я с какой‑то непонятной отстраненностью размышлял, отварили его или поджарили. Скорее, сварили, потому что в противном случае шерсть была бы обожжена, как обжигают космы вепря, прежде чем насадить его на вертел.

Голову, к счастью, он есть не стал. Если бы я увидел, как во рту у него исчезают бархатные треугольные ушки с белыми кончиками, то, думаю, не вынес бы этого зрелища. Закончив эту омерзительную трапезу, человек достал из кармана большую полотняную салфетку, складки которой были остры, как лезвия кухонных ножей миссис Малерб, и вытер ею рот и руки.

Леди Мандибл вскочила на ноги, бурно аплодируя. Она даже схватила Боврика за руку – правда, всего на миг – и, задыхаясь, поблагодарила его. Я никогда еще не видел ее в таком возбуждении. На Боврика эта сцена, похоже, тоже произвела впечатление, хотя и менее сильное. Очевидно, они настолько всем пресыщены, что лишь подобная крайняя извращенность может взволновать их.

Они направились к дверям. Я быстро спрятался в складках портьеры, и они прошли мимо всего в нескольких дюймах от меня. Впереди шествовала леди Мандибл. Глаза ее горели, она смеялась, обнажив свои зубы. Боврик пристроился сразу за ней и сверкал своим новоприобретенным искусственным глазом. По‑видимому, именно он организовал этот спектакль ей на потеху. Француз следовал за ними, сияя от похвал, которыми его осыпала леди Мандибл.

Я думаю, этому уникальному исполнителю немало заплатили, потому что иначе вред ли все‑таки человек, станет целиком есть… кошку для развлечения публики. Ибо это была именно кошка, Полли. Мне теперь противно и стыдно, что я просмотрел всю сцену до конца, а не убежал. Поверь, я был совсем не таким до того, как попал в этот замок с его уродствами! Прежний Гектор не стал бы смотреть подобные спектакли и не оставил бы без помощи невинного человека, запертого в башне, пусть даже эту помощь трудно было оказать.

И знаешь, Полли, самое ужасное в этой истории с кошкой то, что это была Поссет!

Но и это еще не все. Когда они ушли, я, как в трансе, вошел в опустевшую комнату. Она была слабо освещена. Я подошел к креслу, в котором сидела леди Мандибл, – сиденье было еще теплым, – и опустился в него. Откинувшись на спинку, я пытался успокоить нервы и рассеянно поглаживал подлокотники кресла. Они были обтянуты не кожей, как можно было бы ожидать, а каким‑то мехом, удивительно мягким. Я с беспокойством ощупал подлокотники и почувствовал под руками что‑то жесткое. Это были пальцы с костяшками и суставами! На миг дикий страх парализовал меня. Затем, вскрикнув, я вскочил с кресла.

Я сидел в гротескном кресле, изготовленном из зверя, о котором рассказывал Оскар Карпью в Пагус‑Парвусе. Сердце мое колотилось. Я подошел к камину и увидел там еще един отталкивающий экспонат. Над каминной полкой, где обычно помещают зеркало, висел вместо этого охотничий трофей. Но это был не олень и не кабан, это была голова того же самого зверя. Он глядел на меня холодными безжизненными глазами, и меня вдруг охватила непередаваемая печаль.

Сталкиваясь с очередной мерзостью в этом жутком месте, я каждый раз испытываю укол совести. Я с нетерпением жду момента, когда смогу наконец свести счеты с этим подонком, выдающим себя за барона. После этого я немедленно покину замок, ибо чувствую, что, задержавшись здесь еще хоть чуть‑чуть, я либо сойду с ума, либо окончательно очерствею.

Наконец‑то наступило время разбудить бабочек, и приступить к осуществлению моего собственного плана.

Salve,

Твой друг

Гектор

 

Часть третья

ЗИМНИЙ ПРАЗДНИК

 

ВЫДЕРЖКИ ИЗ МЕНЮ НА ПИРУ ТРИМАЛХИОНА

Закуски. Медовое вино

Жареные сони с приправой из мака и меда

Сливы с гранатовыми зернами

Винноягодники под соусом из яичного желтка со специями

 


Дата добавления: 2019-02-12; просмотров: 126; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!