Шуточные стихотворения и дружеские послания
Ода Аларчину мосту
Опять мы здесь – окончен пост,
Опять мы в стенах безмятежных,
Где вкус так верен, ум так прост.
Аларчин мост, Аларчин мост,
Обитель муз и граций нежных.
Где Вейнберг с длинной бородой,
Где Гиппиус и Мережковский,
Где веют в воздухе порой,
Сменяясь быстрой чередой,
То Хитрово, то Михайловский.
Здесь Андреевский – Ламартин,
Наш легкомысленный оратор
И легкой моды властелин,
Всегда болтающий один –
Петр Боборыкин, и сенатор –
Муж с государственным умом,
Поклонник Газе, друг законов,
И Минский с пасмурным челом,
Разочарованный во всем,
С полдюженой своих мэонов.
Не унывавший никогда
Желанный гость на горизонте,
С лучом рассвета иногда
Всходил, как поздняя звезда,
Сей робкий юноша Висконти.
О золотые вечера,
О с Джиоржиадзе светлым <?> чаша,
И парадоксами игра,
И неизменная икра,
Ты, утешительница наша.
Аларчин мост, приют певцов,
Прими торжественную оду,
Тебя прославить я готов
За величайший дар богов –
За безграничную свободу!
1889 или 1890
Полонскому
Желаю от души, Полонский, мой Учитель,
Чтоб радость тихая вошла в твою обитель,
И сына Фебова, Асклепия, молю,
Да немощь исцелит докучную твою.
Еще тому легка докучных лет обуза,
С кем разделяет путь пленительная Муза –
Бессмертно юная, и трижды счастлив тот,
|
|
Кто гимн свой до конца восторженно поет…
Чреду златых годов без горя и тревоги
Пошлите Якову Петровичу, о боги!..
Я верю, из друзей поэта ни один
Не позабудет дня священных именин!
26 декабря 1892
<А. В. Половцову>
Поклонник Муз и чистых Граций,
Я жду тебя под сень дубов,
Пушистых елей и акаций,
Как Мецената ждал Гораций –
Во мгле Тибурских вечеров.
Одни за чаем на балконе
Мы можем в сельской тишине
Поговорить о Парфеноне,
О Половецкой старине.
Беседы гневным восклицаньем
Здесь Боборыкин не прервет, –
Лишь стадо мирное с мычаньем
В полях темнеющих пройдет.
И в светлом сумраке лампады
Мы снова вызовем с тобой,
Полны задумчивой отрады, –
Святые призраки Эллады,
Земли, обоим нам родной.
Июнь 1894
[1] Воля стоит над мышлением (лат.)
[2] Ланчелотт (Ланселот) Озерный – герой романа Кретьена де Труа «Ланселот или Рыцарь Телеги» – один из рыцарей Круглого Стола, влюбленный в королеву Геньевру, жену короля Артура.
[3] Уголино делла Герардеска , граф Донаротико, вождь гвельфов (сторонников римских пап и защитников интересов народа) Пизы. В 1288 г. пизанские гвельфы потерпели поражение от гибеллинов (сторонников императоров и аристократии) во главе с архиепископом Пизы Руджери дельи Убальдини. Уголино убил его племянника и был заключен в башне, ключи от которой бросили в Арно. Эту историю Уголино рассказывает Данте в «Божественной комедии» («Ад», песнь тридцать третья).
|
|
[4]
Все проходящее
Есть только Символ…
(Гете. «Фауст», II часть)
[5] Ланч, обед (англ .).
[6] Ваша бедная матушка (франц .).
[7] Тетушка (франц .).
[8] Вон! (франц .)
[9] Идущие на смерть тебя приветствуют, Император Цезарь! (лат .)
[10] Хлеб, рыба, волос (лат .)
[11] Любить (лат .).
[12] Горе побежденным! (лат .)
[13] Счастливы владеющие (обладающие) (лат .).
[14] Основной сказочный мотив этой поэмы тот же, что и в известной пьесе Кальдерона «Жизнь – только сон» (Примеч. автора ).
[15] Прозвище танцовщицы, дословно: решетка сточного люка (франц .).
[16] Официант – кружку пива (франц .).
[17] Конец века (франц .).
[18] Никогда (англ .).
[19] Свобода, равенство, братство (франц .).
[20] Мне девятнадцать лет, я хорошо сложена и очень красива (франц .).
[21] Идущие на смерть (лат .).
|
|
[22] Идущие на смерть приветствуют тебя, император Цезарь (лат .).
[23] Из глубины (взываю к Тебе, Господи) (лат .) – Псалом 129, 1.
[24] Дочери Зевса и Фемиды, богини судьбы.
[25] Трое друзей Иова: Елифаз Феманитянин, Вилдат Савхеянин и Софар Наамитянин (Книга Иова, 11, 11).
[26] Гекуба – жена царя Трои Приама и мать Гектора – отважнейшего из троянских воинов, погибшего в поединке с Ахиллом.
[27] Андромаха – жена Гектора.
[28] Илион – Троя.
[29] Омир – Гомер.
[30] «Или! Или! ламма савахфани?» – «Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты меня оставил?» (Евангелие от Матфея, XXVII, 46.) Христос произносит эти слова на арамейском языке.
[31] Дориносимый – носимый на копьях. Образ заимствован из древнеримской истории: подобно тому, как дружина поднимала на копьях стоящего на щите царя, небесное воинство несет на копьях Господа Сил небесных.
[32] Перевозчик теней умерших через Стикс – реку подземного царства (греч. миф .).
[33] Здравствуйте, спокойной ночи (франц .).
[34] Дети, пить молоко! (нем .)
[35] Тиберий, Клавдий‑Нерон (42 до н. э. – 37 н. э.) – римский император.
[36] Фемистокл (ок. 525 – ок. 460 до н. э.) – афинский полководец.
|
|
[37] Волк... увидел... пасущихся на горе... (лат .).
[38] Зачем и почему (лат .).
[39] Как, когда, чтобы, о если бы (лат .).
[40] Слова Христа: «...если... не будете как дети, не войдете в Царство Небесное» (Евангелие от Матфея, XVIII, 3).
[41] Аристарх Самофракийский (1‑я пол. II в. до н. э.) – греческий филолог; его имя стало нарицательным для обозначения доброжелательного критика и подлинного ученого.
[42] Волшебница Армида – персонаж из поэмы Торкватто Тассо (1544 – 1595) «Освобожденный Иерусалим». В свои сады заманивала рыцарей‑крестоносцев.
[43] По‑видимому, имеется в виду Катон Старший (234 – 149 до н. э.) – римский государственный деятель и писатель, поборник общественных интересов и чистоты нравов.
[44] Цинциннат (V в. до н. э.) – римский патриций; по преданию, был олицетворением верности гражданскому долгу, доблести и скромности.
[45] Сцевола, Гай Муций – по преданию, римский юноша‑герой, пробравшийся в лагерь этрусков, чтобы убить этрусского царя. Будучи схвачен, сам опустил правую руку в огонь, чтобы показать презрение к боли и смерти.
[46]
Я подобен королю некой ненастной страны.
Ш<арль> Б<одлер> (франц.)
[47] Ce человек (лат .).
[48] День гнева (лат.) .
[49] Ты, кто от Небес... Гете (нем .).
[50] Берега по всей реке повторяли: «Эвридика». Вергилий, Георг. IV (лат.) .
Дата добавления: 2019-02-12; просмотров: 125; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!