Приложение. Арсенал для Просветления



 

1 Larouche M., Côté G., Bélisle D., Lorrain D. Kind attention and non‑judgment in mindfulness‑based cognitive therapy applied to the treatment of insomnia: state of knowledge. Pathol Biol (Paris). 2014; 62(5): 284–291.

2 Shennan C., Payne S., Fenlon D. What is the evidence for the use of mindfulness‑based interventions in cancer care? A review. Psychooncology. 2011; 20(7): 681–697.

3 Matchim Y., Armer J.M., Stewart B.R. Mindfulness‑based stress reduction among breast cancer survivors: a literature review and discussion. Oncol Nurs Forum. 2011; 38(2): E61–71.

4 Williams D., Tricomi G., Gupta J., Janise A. Efficacy of burnout interventions in the medical education pipeline. Acad Psychiatry. 2014; 39(1): 47–54.

5 Fortney L., Luchterhand C., Zakletskaia L., Zgierska A., Rakel D. Abbreviated mindfulness intervention for job satisfaction, quality of life, and compassion in primary care clinicians: a pilot study. Ann Fam Med. 2013; 11(5): 412–420.

6 Beddoe A.E., Murphy S.O. Does mindfulness decrease stress and foster empathy among nursing students? J Nurs Educ. 2004; 43(7): 305–312.

 


[1] Автор английской интерпретации – Марк Роберт Уолдман, © 2014.

 

[2] Если вам вдруг покажется странным, что я использую так много заглавных букв, считаю необходимым сказать вот что. В одном из недавних исследований мы выяснили, что многие необычайные переживания не передаются словами. И потому я, как и многие другие, использую заглавную букву, чтобы показать, сколь значимым или сильным было переживание. Выделение прописными буквами «обожествляет» слово. Люди часто пользуются этим средством, чтобы показать различие между незначительными «богами» и «Богом», которого они считают верховным. В данной книге мы применили тот же метод, чтобы особо выделить малые озарения – «мини‑просветления», – которые, как кажется, очень важны на пути к великому Просветлению, или абсолютной Истине.

 

[3] В оригинальном издании книги стихотворение Уильяма Блейка приводится по изданию: William Blake (1757–1827), «The Auguries of Innocence», The Harvard Classics – English Poetry, Volume II: From Collins to Fitzgerald, ed. C. Eliot (Collier, 1910), 356. Перевод на русский язык С.Я.Маршака.

 

[4] Эта версия – общая интерпретация ряда стихотворений Руми; авторы перевода оригинальных стихов на английский язык – А.Г.Фаради и Ибрахам Гамард, рукопись не публиковалась. © 2014. Марк Роберт Уолдман

 


Дата добавления: 2019-02-12; просмотров: 90; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!