Конец ознакомительного фрагмента.



 

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Стоимость полной версии книги 223,50р. (на 12.04.2014).

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картойами или другим удобным Вам способом.

 


[1] Вёльва – прорицательница, колдунья. Вёльвы занимали почетное положение в языческом обществе. Слово «вёльва» происходит от volr – жезл, с помощью которого вёльвы колдовали и на котором они, как считалось, могли ездить верхом. Вся песнь вложена в уста вёльвы, которая вещает, выполняя просьбу Одина, причем она то говорит о себе в первом лице («великанов я помню» и т. п.), то в третьем («помнит войну она» и т. п.) Такое чередование встречается в древнеисландских песнях. По Гутенбруннеру, в данной песни оно имеет тот смысл, что «я» выражает обращенность к слушателям, а «она» – погруженность в себя. Имеет ли песнь что‑либо общее с подлинными прорицаниями вёльв, не известно, так как такие прорицания не сохранились.

 

[2] Священные рода – боги.

 

[3] Дети Хеймдалля – люди. Несмотря на большую литературу о боге Хеймдалле, сущность его непонятна. Известно о нем только следующее: он «страж богов» и «светлейший из асов», люди – его «дети», он родился «от девяти матерей», перед началом гибели богов он «затрубит в свой рог».

 

[4] Древо предела – ясень Иггдрасиль, мировое древо. Его ветви раскинуты над всем миром и кладут ему предел в пространстве. Мировое древо, вероятно, имело прообразом священный столб, культ которого засвидетельствован у германского племени саксов (Irminsul – «великий столб») и многих других племен. Такие столбы считаются, в частности, средством сообщения с загробным миром. Поэтому, вероятно, не случайно «Иггдрасиль» буквально означает «конь Одина». Один повесился на этом древе, чтобы приобрести тайные знания.

 

[5] …ни песка, ни моря… – Специфически исландская черта. Для исландского пейзажа очень характерен песок (например, для южной равнины).

 

[6] …земли еще не было и небосвода… – В подлиннике это место почти дословно совпадает с так называемой «Вессобруннской молитвой», древневерхненемецким христианским памятником IX в. Возможно, что это место имело общегерманский прообраз.

 

[7] …трава не росла. – Трава выделена особо: пастбище для скота – основа исландского хозяйства.

 

[8] Сыны Бора – Один и его братья, Вили и Be.

 

[9] Мидгард – мир, обитаемый людьми. Буквально – «средняя ограда, среднее огороженное пространство».

 

[10] Солнце, друг месяца. – В подлиннике – «спутник месяца». Луна считалась древней солнца, и счет велся по ночам, а не по дням.

 

[11] Содержание строфы 5 истолковывают как описание полярной летней ночи: солнце катится по горизонту, как бы не зная, где ему зайти, а звезды и луна не светят в полную силу.

 

[12] Отпрыски ночи. – Свет считался порождением тьмы, а день и времена дня – отпрысками ночи.

 

[13] Идавёлль‑поле – то ли «поле безустанной деятельности», то ли «вечнозеленое поле», то ли «сияющее поле».

 

[14] …В тавлеи играли. – Основываясь на этих словах, Хамель дал истолкование всей песни, совершенно отличное от обычного: сила богов заключалась в том, что они играли в золотые тавлеи (т. е. в шашки на золотой шашечнице). «Три великанши, могучие девы из Ётунхейма» (о которых говорится в этой же строфе) якобы украли золотые тавлеи, и отсюда все несчастья богов, которые, стремясь вернуть себе украденное, создают сначала карликов, потом людей, борются с ванами, но терпят всюду поражения, пока не находят снова золотые тавлеи (строфа 61).

 

[15] Три великанши. – Неясно, кто они, но, видимо, это не три норны, о которых говорится в строфе 20.

 

[16] Ётунхейм – жилище или страна великанов. Ётун – великан.

 

[17] Бримир – то же, что Имир (древнейший из великанов) (?).

 

[18] Бляин – другое имя Имира (?).

 

[19] В строфах 10–16 перечисляются имена карликов. Обычно считается, что этот перечень – «позднейшая вставка». Однако «тулы» (т. е. стихотворные перечни имен или слов) – вообще очень древний жанр. По Гутенбруннеру, данная тула – остаток культовой песни, посвященной альвам. Некоторые имена карликов в данной туле прозрачны (они означают «северный», «южный», «восточный», «западный», «новый», «мертвый», «дружественный», «смелый», «мудрый» и т. п.), другие спорны или совсем непонятны.

 

[20] Аск и Эмбля – первые люди на земле, буквально «ясень» и «ива».

 

[21] Хёнир. – Несмотря на десятки попыток истолковать этого загадочного бога, сущность его остается спорной. По Фрису он – «мудрое молчание». Предполагали также, что он бог солнца, бог луны, облачный бог, бог воды, бог‑аист, бог‑журавль и т. д.

 

[22] Лодур – фигура еще менее ясная, чем Хёнир.

 

[23] Иггдрасиль – см. прим. 4.

 

[24] Урд – одна из норн. Буквально «судьба».

 

[25] Мудрые девы – норны, богини судьбы.

 

[26] Верданди – «становление».

 

[27] Скульд – «долг».

 

[28] В строфах 21–24 (самых трудных во всей песни) речь идет о войне между двумя группами богов – асами и ванами. Содержание этого мифа, по‑видимому, следующее. Ваны (боги Ньёрд, Фрейр и Фрейя) послали асам Гулльвейг (что значит «сила золота») – женщину, воплощающую жадность к золоту. Один пытался ее уничтожить, но она снова рождалась (строфа 21) и, под именем Хейд (обычное, имя колдуний), творила еще худшее (строфа 22). Тогда асы стали совещаться, брать ли им выкуп с ванов (по другим толкованиям – платить ли им выкуп ванам или принять их в свою среду, заплатить или взять с них выкуп, одни ли асы должны платить выкуп, и т. д., строфа 23). Соглашение не состоялось, и Один начал войну с ванами, метнув в них копье (по обычаю, вождь должен был перед началом битвы метнуть копье во вражеское войско, тем самым посвящая его богу войны). Асы терпели поражение (строфа 24), но в конце концов между асами и ванами был заключен мир, и они обменялись заложниками, которыми стали Хёнир и Мимир от асов, а Ньёрд и Фрейр от ванов. Миф о войне ванов и асов истолковывали как отражение борьбы старого и нового культов, межплеменной борьбы или социального расслоения. Ваны – явно боги плодородия. Асы – все остальные боги и обычно боги вообще.

 

[29] Строфы 25–26 имеют в виду миф, известный по «Младшей Эдде». Боги договорились с одним великаном, что он построит им в определенный срок крепость, неприступную для великанов. В награду он потребовал богиню Фрейю, солнце и луну. По совету Локи боги согласились на его условия. Но когда они увидели, что великан успеет построить крепость в срок, они испугались и стали грозить Локи. Тогда Локи хитростью заставил великана опоздать к сроку. Увидев, что он обманут, великан пришел в ярость. Боги позвали на помощь Тора, и тот убил великана. Таким образом, сгубить небосвод и отдать Фрейю великанам покусился Локи. Жена Ода – Фрейя. В «Младшей Эдде» основное в этом мифе – хитрость Локи (он превратился в кобылу и отвлек коня великана от работы). В песни основное то, что боги нарушили клятвы.

 

[30] Слух Хеймдалля. – Многие считают, что речь идет о роге, в который Хеймдалль затрубит перед началом гибели богов (см. строфу 46). Другие считают, что Хеймдалль заложил свой слух, как Один – свой глаз (см. ниже).

 

[31] Залог Владыки – глаз Одина, который он оставил как залог в источнике мудреца Мимира, получив от него мудрость. Мимир был братом Бестли, матери Одина.

 

[32] Князь асов – Один.

 

[33] Мимир – см. прим. 31.

 

[34] В строфе 29 говорится о том, что Один заплатил вёльве за ее прорицание богатыми подарками.

 

[35] Готы – воины. Название племени, знаменитого своей воинственностью, стало нарицательным.

 

[36] Бальдр – светлый бог, сын Одина и Фригг, брат Тора. Строфы 31–32 имеют в виду миф о его смерти, который сохранился в «Младшей Эдде». Бальдра, любимого сына Одина и Фригг, мучили зловещие сны. Он рассказал о них асам, и тогда Фригг взяла клятву со всех вещей, что они не будут вредить Бальдру. Боги забавлялись тем, что они бросали в него копьями и камнями, и ничто не вредило ему. Узнав у Фригг, что она не взяла клятвы только с побега омелы, Локи срезал его, подговорив слепого бога Хёда бросить его в Бальдра, и направил руку Хёда. Бальдр был поражен насмерть, и все боги оплакивали его. Пока его тело лежало на костре, бог Хермод по просьбе Фригг поехал к Хель, чтобы попытаться вернуть Бальдра из ее царства. Но Хель поставила условием его возвращения, чтобы все живое и мертвое в мире его оплакивало. И все живое и неживое стало его оплакивать. Но в одной пещере сидела великанша по имени Тёкк и не плакала, и это был Локи. В строфе 31 специфически исландской чертой является описание омелы как деревца, растущего в поле. Омела растет только на деревьях, но исландцы могут не знать, как она растет (она есть в Норвегии, но не в Исландии).

 

[37] Брат Бальдра – Вали, сын Одина и Ринд.

 

[38] Фенсалир – жилище Фригг.

 

[39] Вальхалла – жилище Одина.

 

[40] В строфах 34 и 35 речь идет о наказании Локи.

 

[41] Хвералюнд – «роща горячих источников». Таких источников множество в Исландии.

 

[42] …обликом схожего с Локи зловещим – т. е. самого Локи.

 

[43] Сигюн – жена Локи.

 

[44] Слид – «свирепый».

 

[45] Нидавеллир – «поля мрака».

 

[46] Окольнир – «неохлаждающийся» (?).

 

[47] Нидхёгг – черный дракон (см. строфу 66).

 

[48] Содержание строфы 39 напоминает христианские описания страданий грешников в аду.

 

[49] Железный Лес – жилище ведьм.

 

[50] Фенрира род – волки. Отсюда начинается описание гибели богов. Фенрир – порождение Локи, чудовищный волк, который проглотит солнце. Его когда‑то связали боги. Когда он вырвется, начнется гибель богов.

 

[51] Жилище богов – небо.

 

[52] Гуллинкамби – «золотой гребешок».

 

[53] «Герои Отца Дружин» – эйнхерии, т. е. воины, живущие у Одина. Отец дружин – Один.

 

[54] Гарм – по мнению одних, чудовищный пес, охраняющий преисподнюю; по мнению других, волк Фенрир.

 

[55] …привязь не выдержит – вырвется Жадный. – См. прим. к строфе 40.

 

[56] В описании морального разложения, предшествующего гибели богов, усматривают христианское влияние.

 

[57] Дети Мимира – великаны или реки и ручьи (?).

 

[58] Рог Гьяллархорн – рог Хеймдалля. Его сопоставляют с трубой архангела в христианской мифологии.

 

[59] Череп Мимира. – В «Саге об Инглингах» рассказывается, что асы послали Мимира заложником к ванам, те отрубили ему голову и отправили назад асам, а Один сохранил ее при помощи колдовства, и она открывала ему тайны. но ср. строфу 28, где Мимир еще жив, хотя война с ванами уже позади.

 

[60] Typc – великан, т. е. волк Фенрир.

 

[61] Хрюм – имя великана.

 

[62] Ёрмунганд – мировой змей.

 

[63] Нагльфар – корабль, который будет построен из ногтей мертвецов. В Исландии до сих пор распространено поверье, что у мертвых надо обрезать ногти, дабы их не использовали злые силы.

 

[64] Муспелль – по‑видимому, имя мифологического существа. Люди Муспелля – те, кто осуществляют гибель богов (?). В древневерхненемецком произведении Х в. встречается слово muspilli – «конец мира, страшный суд». Неясно, христианского происхождения это слово или языческого.

 

[65] Волк – Фенрир.

 

[66] Брат Бюлейста – Локи.

 

[67] Сурт – подземный великан, правящий огнем, буквально «черный». Предполагают, что он – отражение исландских вулканов.

 

[68] Губящий ветви – огонь.

 

[69] Хлин – Фригг. Ее новое горе – смерть Одина, а старое горе – смерть Бальдра.

 

[70] Убийца Бели – Фрейр. Бели – великан, которого убил Фрейр.

 

[71] Радость Фригг – Один.

 

[72] Отец Побед – Один.

 

[73] Трупный зверь – волк Фенрир.

 

[74] Сын Хведрунга – он же. Хведрунг – Локи.

 

[75] Хлодюн потомок – Тор. Хлодюн (Фьёргюн) – мать Тора.

 

[76] Сын Одина – Тор.

 

[77] Страж Мидгарда – Тор.

 

[78] Фьёргюн – см. прим. 75.

 

[79] Питатель жизни – огонь.

 

[80] Пояс мира – мировой змей.

 

[81] Великий бог – Один.

 

[82] Хрофт – Один.

 

[83] …братьев обоих – Бальдра и Хёда (?).

 

[84] Дом ветров – небо.

 

[85] В строфе 65 многие видят влияние христианства.

 

[86] Ей – вёльве, которая говорит прорицание.

 

[87] Упоминание Гуннлёд в строфе 13 и Фьяляра (т. е. великана Суттунга?) в строфе 14 свидетельствует о том, что эти строфы представляют собой фрагменты рассказа Одина о похищении меда поэзии, т. е. фрагменты третьей части «Речей Высокого» (см. комментарий выше).

 

[88] Фьяляр – то же, что и Суттунг (?). См. прим. 87.

 

[89] Деревянные мужи – вырезанные из дерева человеческие фигуры.

 

[90] Пять дней – срок, часто упоминаемый в древненорвежских законах.

 

[91] У малых песчинок, у малых волн мудрости мало… – Неясное место. Другие толкуют: «малы пески малых морей, мал ум людей»; или «на малых берегах малых морей мал (ограничен) ум людей», и т. д.

 

[92] Камень у края дороги – неотесанный могильный камень в форме стоячей плиты или обелиска, часто имеющий руническую надпись. Такие камни ставились в Норвегии в языческую пору.

 

[93] Ночь тому не страшна, кто сделал запасы. – Эта пословица имеет в виду условия плаванья в норвежских шхерах: плыли только днем, а с наступлением вечера причаливали к берегу и готовили пищу на костре.

 

[94] Коротки реи. – Другие толкуют: «коротки нары на судне».

 

[95] Строфы 76 и 77 обычно считаются суммирующими мировоззрение эпохи. Вероятно, это объясняется тем, что вера в бессмертие памяти об умершем, или его славы, выраженная в этих строфах, – единственное, что есть возвышенного в этой части «Речей Высокого» (ср. комментарий выше).

 

[96] Фитьюнг – то ли «жирный», то ли «житель Фитьяра» (Фитьяр – селение в устье Хардангерфьорда в Норвегии).

 

[97] Вещий – Один. Возможно, что строфа 80 относится к пятой части (см. комментарий выше).

 

[98] …жен – на костре – во время погребения, т. е. после смерти. Сожжение умерших на костре практиковалось в Скандинавии только до середины IX в. В Исландии его вообще не было.

 

[99] …коня купи тощего, меч – заржавелый – они тогда дешевле.

 

[100] …корми… пса – у чужих – он тогда будет голодный и злой.

 

[101] На колесе их слеплено сердце – на гончарном колесе.

 

[102] Typc – великан, т. е. Суттунг.

 

[103] Сюжетная основа строф 104–110 – миф о меде поэзии, известный по «Младшей Эдде». При заключении мира между асами и ванами (см. прим. к «Прорицанию вёльвы») слюна тех и других была собрана в сосуд и из нее сделан мудрый человек по имени Квасир. (первоначально – название растительного напитка, приготовленного при помощи забродившей слюны (?). Русское слово «квас», по‑видимому, от того же корня). Два карлика – Фьяляр и Галяр – убили Квасира и смешали его кровь с пчелиным медом. Всякий, кто пил получившийся таким образом напиток, т. е. «мед поэзии», становился поэтом или мудрецом. Карлики затем убили великана Гиллинга, и им пришлось отдать мед поэзии как выкуп Суттунгу, сыну Гиллинга. Суттунг держал мед поэзии в горе Хнитбьёрг под охраной своей дочери Гуннлёд. Желая добыть мед поэзии, Один нанялся работать к Бауги, брату Суттунга, назвавшись Бёльверком («злодеем») и предварительно погубив девятерых работников Суттунга. В награду за работу он потребовал глоток меда поэзии. Бауги привел Одина к Суттунгу, но тот не дал ему ни глотка. Тогда Бауги просверлил гору буравом по имени Рати, Один проскользнул в образе змеи в отверстие, проник к Гуннлёд, соблазнил ее, выпил весь мед и, приняв образ орла, вернулся в Асгард, где мед поэзии с тех пор и хранится. Некоторые современные исследователи возводят этот миф к эпохе индоевропейской общности.

 

[104] Рати – см. прим. 103.

 

[105] Стены ётунов – скалы.

 

[106] Одрёрир – «приводящий дух в движение», т. е. мед поэзии, также один из трех сосудов, в которых мед поэзии хранился у Суттунга.

 

[107] Дом священный людей покровителя – Вальхалла, жилище Одина.

 

[108] Хримтурсы – «великаны инея».

 

[109] Бёльверк – см. прим. 103.

 

[110] Содержание строф 109 и 110 неясно. В «Младшей Эдде» эта часть мифа о меде поэзии не имеет никакого соответствия.

 

[111] Клятву… дал на кольце. – Священное кольцо, на котором давали клятвы, хранилось в языческом храме. Такие кольца засвидетельствованы также у готов.

 

[112] Тул – по‑видимому, в языческое время так первоначально назывался тот, кто произносил священные тексты и был носителем всякой мудрости, т. е. жрец. Но в языке «Эдды» это слово имеет неясное и очень широкое значение.

 

[113] Источник Урд – см. строфу 19.

 

[114] Строфа 126 имеет в виду условия, когда еще не выделились ремесла.

 

[115] Миф о том, как Один повесился, пронзив самого себя копьем, на мировом древе, чтобы обрести знание рун (т. е. тайные знания), сопоставляют с шаманскими обрядами. Добровольное ритуальное мученичество имеет целью вызвать у себя экстатическое состояние, т. е. является формой камлания.

 

[116] Бестля – мать Одина и дочь великана Бёльторна.

 

[117] Одрёрир – см. прим. 106.

 

[118] Хрофт – Один.

 

[119] …их окрасил… – Руны окрашивались кровью.

 

[120] Умеешь раздать – разделить принесенных в жертву животных в раздать присутствующим (?).

 

[121] Тунд – Один.

 

[122] …корнями вздумал вредить мне – нарезав на корне магические руны.

 

[123] …в щит я пою… – Это место сопоставляют с известным местом у Тацита, где рассказывается, что германские воины пели в щит, что называлось barditus.

 

[124] …водою… освятить… – Обычай опрыскивать младенца водой при наречении имени существовал и до введения христианства.

 

[125] Тьодрёрир – имя карлика.

 

[126] Деллинг – отец дня (см. «Речи Вафтруднира», строфу 25).

 

[127] Лоддфафнир – ср. строфы 112 и сл.

 

[128] Вафтруднир – имя великана. Буквально – «сильный в запутывании». Считалось, что великаны вообще сильны в древней мудрости, поскольку они древнее богов.

 

[129] Фригг – жена Одина.

 

[130] Ратей Отец – Один.

 

[131] Ётуны – великаны.

 

[132] Игг – «страшный», одно из имен Одина.

 

[133] Отец Има – Вафтруднир.

 

[134] Гагнрад – «правящий победой».

 

[135] Турс – великан.

 

[136] Строфа похожа на строфы 27–29 в «Речах Высокого».

 

[137] Скинфакси – «с сияющей гривой».

 

[138] Хримфакси – «с гривой, покрытой инеем».

 

[139] Сурт – см. прим. 67 к «Прорицанию вёльвы».

 

[140] Имир – древнейший великан. Боги убили его и создали мир из его тела.

 

[141] Виндсваль – «холодный как ветер».

 

[142] Свасуд – «мягкий, ласковый».

 

[143] Аургельмир – другое имя Имира (?). См. прим. 140.

 

[144] Эливагар – «бурные волны».

 

[145] Хресвельг – «пожиратель трупов».

 

[146] Ньёрд – славящийся своим богатством бог мореплавания, рыболовства, охоты. Первоначально – бог плодородия, как все боги из рода ванов (см. прим. 28 к «Прорицанию вёльвы»). Имя его тождественно имени богини плодородия Нерты, которая, по словам Тацита, почиталась германцами в начале нашей эры. В мифе о нем есть пережитки матриархата: Фрейр и Фрейя – его дети от брака с родной сестрой.

 

[147] Ваны – см. прим. 28 к «Прорицанию вёльвы».

 

[148] Эйнхерии – герои, взятые Одином в Вальхаллу.

 

[149] Нифльхель – Хель, преисподняя.

 

[150] Зима великанов – зима, которая будет предшествовать гибели богов. Она будет длинна, как три зимы, и ее переживет только одна человеческая пара.

 

[151] Лив и Ливтрасир – «жизнь» и «пышущий жизнью».

 

[152] Волк – Фенрир, см. прим. 50 к «Прорицанию вёльвы».

 

[153] Альврёдуль – «светило альвов», солнце.

 

[154] Смысл строф 48 и 49 неясен.

 

[155] Пламя Сурта – мировой пожар, который произойдет во время гибели богов.

 

[156] Видар и Вали – сыновья Одина.

 

[157] Асгард – жилище асов (богов).

 

[158] Моди и Магни – сыновья Тора.

 

[159] Мьёлльнир – молот Тора. Слово это, вероятно, одного корня с русским словом «молния».

 

[160] Вингнис – Тор.

 

[161] Фенрир – см. прим. 50 к «Прорицанию вёльвы».

 

[162] Сыну – Бальдру. Ср. прим. 36 к «Прорицанию вёльвы».

 

[163] Хлидскьяльв – престол в Вальхалле, на котором только Один и его жена Фригг смеют сидеть.

 

[164] Гримнир – «скрывающийся под маской», одно из имен Одина.

 

[165] Трудхейм – «жилище силы».

 

[166] Идалир – «долины тисов». Из тиса делались луки, а лук – атрибут бога Улля.

 

[167] Улль. – Топонимика показывает, что культ этого бога имел когда‑то большое распространение в Швеции и Норвегии, но к эпохе заселения Исландии он был оттеснен культом Одина. Поэтому в исландских памятниках это очень неясная фигура. Атрибутами его называют щит, лук и лыжи.

 

[168] Альвхейм – «жилище альвов».

 

[169] Третий – четвертый (?). Здесь какая‑то путаница.

 

[170] Асом – Одином (?).

 

[171] Сёкквабекк – «погруженная скамья».

 

[172] Сага – Фригг. Со словом «сага» (saga) это имя не имеет ничего общего.

 

[173] Глядсхейм – «жилище радости».

 

[174] Хрофт – Один.

 

[175] Трюмхейм – «жилище шума».

 

[176] Тьяци – см. прим. 250 к «Песни о Харбарде».

 

[177] Скади – жена Ньёрда, покровительница охоты. Атрибуты ее (как и бога Улля) – лук и лыжи. Первоначально она, вероятно, была богиней плодородия в ее зимней ипостаси.

 

[178] Брейдаблик – «широкий блеск».

 

[179] Бальдр – см. прим. 36 к «Прорицанию вёльвы».

 

[180] Химинбьёрг – «небесные горы».

 

[181] Хеймдалль – см. прим. 3 к «Прорицанию вёльвы».

 

[182] Фолькванг – «поле войска».

 

[183] Глитнир – «блестящий».

 

[184] Форсети – «председатель тинга». Бог этот был известен еще в Норвегии, куда его культ проник, по‑видимому, от фризов (ср. фризское Fosite).

 

[185] Ноатун – «корабельный двор».

 

[186] Ньёрд – см. прим. 146 к «Речам Вафтруднира».

 

[187] Видар – сын Одина, который отмстит за него во время гибели богов, см. «Прорицание вёльвы» (строфа 55) и «Речи Вафтриднира» (строфа 53).

 

[188] Герой – Видар.

 

[189] Андхримнир – имя повара в Вальхалле. как и Сехримнир (имя вепря, который оживает каждый раз после того, как он съеден обитателями Вальхаллы) и Эльдхримнир (название котла, в котором варят этого вепря), оно происходит от слова «hrim» – «сажа».

 

[190] Эйнхерри – герои, взятые Одином в Вальхаллу.

 

[191] Гери и Фреки – «жадный» и «прожорливый», имена волков Одина.

 

[192] Отец Ратей – Один.

 

[193] Хугин и Мунин – производные от «huga» – «думать» и «muna» – «помнить», имена воронов Одина.

 

[194] Тунд – «вздувшаяся», река, окружающая Вальхаллу.

 

[195] Тьодвитнира рыба – мировой змей Ёрмунганд (?). Тьодвитнир – волк Фенрир.

 

[196] Вальгринд – «ворота мертвых», название ворот Вальхаллы.

 

[197] Бильскирнир – название жилища Тора.

 

[198] …мой сын – Тор.

 

[199] Схватка с Волком – во время гибели богов. М.Ульсон доказывал, что представление о Вальхалле, как об огромном амфитеатре со множеством входов отражает римский Колизей, а представление об эйнхериях (воинах, которые там сражаются) – гладиаторов на его арене.

 

[200] Лерад – ясень Иггдрасиль (см. прим. 4 к «Прорицанию вёльвы»).

 

[201] Эйктюрнир – «с дубовыми кончиками рогов».

 

[202] Хвергельмир – «кипящий котел», источник в Нифльхейме.

 

[203] Большая часть названий рек в строфах 27–29 понятна (так, Сид – «медленная», Вид – «широкая», Сёкин – «спешащая вперед», Эйкин – «бушующая», Свёль – «холодная», Гейрвимуль – «кишащая копьями», Сильг – «глотающая», Ильг – «волчица», Дейфтр – «молния» и т. д.) Но есть среди них и такие, как Рейн и Вина (= Двина?)

 

[204] Ясень Иггдрасиль – см. прим. 4 к «Прорицанию вёльвы».

 

[205] Мост асов – радуга. Называется также Бильрёст или Биврёст – «трясущаяся дорога».

 

[206] Все имена коней в строфе 30 понятны: Гюллир – «золотистый», Гляд – «веселый», Глер – «светящийся», Скейдбримир – «фыркающий на бегу», Синир – «жилистый», Сильвринтопп – «с серебристой холкой», Фальхофнир – «с копытами, покрытыми волосами», Гисль – «сияющий», Гультопп – «с золотистой холкой», Леттфети – «легконогий».

 

[207] Рататоск – «грызозуб».

 

[208] Нидхёгг – черный дракон, о котором говорится в строфах 39 и 66 «Прорицания вёльвы».

 

[209] Значения имен оленей в строфе 33 неясны. Даин и Двалин – также имена карликов.

 

[210] Не все значения имен змей в строфе 34 ясны. Характерны: Грабак – «серая спина», Офнир – «свиватель», Свафнир – «усыпитель».

 

[211] Не все имена валькирий, которые приводятся в строфе 36, понятны. Наиболее характерны: Хильд – «битва», Труд – «сила», Гейр – «копье».

 

[212] Арвак и Альсвинн – «ранний» и «быстрый». Это имена коней, которые тащат солнце. Кузнечные меха, положенные им под плечи, должны, по‑видимому, раздувать солнце.

 

[213] Свалим – «охладитель».

 

[214] Сколль – «обман».

 

[215] Хати – «ненавидящий».

 

[216] Хродвитнир – волк Фенрир.

 

[217] Имир – см. прим. 140 к «Речам Вафтруднира».

 

[218] Мидгард – см. прим. 9 к «Прорицанию вёльвы».

 

[219] В этой строфе Один просит освободить его от пытки огнем и убрать котлы, висящие под дымовым оконцем и заслоняющие небо.

 

[220] Ивальда отпрыски – карлики (?).

 

[221] Скидбладнир – «построенный из дощечек». Чудесный корабль, который всегда имеет попутный ветер и может стать таким маленьким, что умещается в кармане. Его прообраз – культовый корабль Фрейра.

 

[222] Слейпнир – «быстро скользящий», восьминогий серый конь Одина.

 

[223] Бильрёст – см. прим. 205.

 

[224] Браги – бог поэзии. Это имя норвежского скальда IX в., стихи которого сохранились.

 

[225] Хаброк – «длинные чулки» (намек на оперение на ногах ястреба).

 

[226] Гарм – см. «Прорицание вёльвы», строфа 44.

 

[227] Пир Эгира – У морского великана Эгира обычно пируют боги. Ср. с «Перебранкой Локи».

 

[228] Звался я Грим… – Отсюда начинается перечень из 54 имен Одина. Он продолжается в строфах 47–50 и 54. Имена эти отражают различные атрибуты и свойства Одина: его одноглазость, длинную седую бороду, низко надвинутую шляпу, воинственность, мудрость, коварство, изменчивость и многоликость, искусность в колдовстве. Но значение некоторых из этих имен неясно или спорно. Непонятно, на какие случаи из своей жизни намекает Один в строфах 49 и 50, упоминая Асмунда, тасканье саней, Сёккмимира и Мидвитнира.

 

[229] …друг тебя предал – твой бывший друг, т. е. Один, замышляет твою гибель.

 

[230] Игг получит мечом пораженного – ты будешь поражен мечом, став жертвой Одину. Игг – «ужасный».

 

[231] Разгневаны дисы – от тебя отвернулись твои духи‑защитники.

 

[232] Ньёрд – см. прим. 146 к «Речам Вафтруднира».

 

[233] Ётунхейм – жилище или страна великанов.

 

[234] Скади – см. прим. 177 к «Речам Гримнира».

 

[235] Светило альвов – солнце.

 

[236] Брата убийца. – По предположению одних, братом Герд был пастух, которого надо было убить, чтобы проехать сквозь «полымя мрачное». В таком случае в песни не хватает сообщения о его убийстве. Другие предполагают, что братом Герд был великан Бели, которого убил Фрейр.

 

[237] Ваны – см. прим. 28 к «Прорицанию вёльвы».

 

[238] Одиннадцать яблок. – По‑исландски выражения «одиннадцать яблок» и «яблоки жизни» (т. е. омолаживающие яблоки) похожи. Здесь, возможно, описка. Такие яблоки жизни были у богини Идун.

 

[239] Речь идет о кольце Драупнир (= «капатель»), которое было положено Одином на погребальный костер его сына Бальдра и послано Бальдром назад Одину через Хермода.

 

[240] Хримнир – один из «великанов инея».

 

[241] Сторож богов – Хеймдалль (см. прим. 3 к «Прорицанию вёльвы»).

 

[242] …волчец, что под камень кладут, жатву закончив. – Обычай закладывать волчец (чертополох) под камень существовал в Эстонии и, по‑видимому, некогда в Норвегии, но едва ли в Исландии (где не было хлебопашества).

 

[243] Суттунга семя – великаны. Суттунг – имя одного великана.

 

[244] Хримгримнир – имя какого‑то «великана инея».

 

[245] «Typc» – названье руны.

 

[246] …но истреблю их… – т. е. соскоблю руны и тем самым уничтожу их волшебную силу.

 

[247] С востока – из страны великанов.

 

[248] Селедки с овсянкой – до сих пор часто употребляются в пищу на норвежском побережье.

 

[249] Хильдольв – имя вымышленного персонажа, как и другие имена, которые называет Один (в строфах 16 и 20). Top, напротив, называет своих действительных родичей и противников.

 

[250] …хоть я средь врагов – в стране великанов (Тор находится в ней, пока не переправится через пролив).

 

[251] Хрунгнир – великан, которого убил Тор.

 

[252] …веревку они из песка свивали, землю копали в глубокой долине – предпринимали невозможное, а именно противились Одину.

 

[253] Тьяци – великан, сын Альвальди. В «Младшей Эдде» рассказывается, что боги убили Тьяци, а Один бросил его глаза в небо, и они превратились в две звезды. Но в «Перебранке Локи» говорится, что его убил Тор с помощью Локи.

 

[254] Ночные наездницы – женщины‑тролли, ведьмы.

 

[255] Срежь ветви дубка – другой разрастется – пословица.

 

[256] Мидгард – см. прим. 9 к «Прорицанию вёльвы».

 

[257] Валлянд – в данном случае «страна полей битв».

 

[258] …у Одина – ярлы… у Тора – рабы. – Один говорит так, чтобы унизить Тора. Но из его слов нельзя делать вывод, что Один был богом ярлов, а Тор – рабов.

 

[259] Со страху ты раз залез в рукавицу… – В «Младшей Эдде» рассказывается о том, как Тор однажды заночевал со своими спутниками в рукавице великана Скрюмира (или Фьялара), приняв ее за дом, а храп великана – за землетрясение. Там же говорится о том, что Скрюмир так крепко завязал ремень на мешке с припасами, что Тор не мог его развязать. Вместо «греметь» в подлиннике есть более сильное выражение.

 

[260] Сваранга дети – великаны. Сваранг – имя одного великана.

 

[261] Жены берсерков – великанши (?). Берсерки – свирепые и неуязвимые воины.

 

[262] Хлесей – остров Лесё в Каттегате.

 

[263] Тьяльви – слуга Тора.

 

[264] В словах Одина в строфах 42, 44 и 46 есть какие‑то намеки, смысл которых утерян.

 

[265] Сив – жена Тора.

 

[266] Асатор – Тор.

 

[267] Отец Магни – Тор.

 

[268] Верлянд – «страна людей».

 

[269] Фьёргюн – мать Тора.

 

[270] Прутья кидали… – На прутиках (или палочках) были вырезаны знаки (руны). Гаданье на таких жеребьевых палочках засвидетельствовано у германских племен в I в. н. э. Тацит рассказывает: «Отрубив ветку плодоносящего дерева [т. е. бука или дуба], разрезают ее на куски, которые отмечают какими‑то знаками и разбрасывают как попало по белому покрывалу. Затем жрец племени… или же сам отец семейства… помолившись богам и смотря на небо, трижды берет по одной палочке и на основании сделанных раньше значков дает толкование» (Germania, гл. 10).

 

[271] Глядели на кровь… – Гаданье на жертвенной крови тоже засвидетельствовано у древних германцев. Страбон сообщает: «Жрицы‑предсказательницы, седовласые, в белых одеждах… выходили навстречу пленным с обнаженными мечами, надевали на них венки и вели их к медному котлу, вместимостью в 20 амфор [около 200 литров]. Там была лестница; они всходили по ней и, склонившись над котлом, перерезали горло каждому из пленных, которых им подавали. По крови, натекавшей в котел, они совершали гаданье» (Geographia, кн. 7, гл. 2). В древнеисландских памятниках есть множество упоминаний о гадании на крови жертвенных животных.

 

[272] Вдоволь котлов у Эгира – но не для варки пива (см. ниже). Эгир – морской великан.

 

[273] Житель гор – великан, Эгир.

 

[274] Похожий на сына Мискорблинди… – Эгир и был сыном Мискорблинди.

 

[275] Сын Игга – Тор. Игг – Один.

 

[276] Муж Сив – Тор.

 

[277] Тюр – однорукий бог, сын Одина (правда, в данной песни он – сын великана Хюмира, но считается, что в данной песни его происхождение забыто). Первоначально Тюр был богом войны и права, но уже давно его оттеснили Один и другие боги. Культ Тюра был распространен не только в Скандинавии, но и у западных германцев, и восходит к эпохе индоевропейской общности (исландское «Тюр» соответствует заподногерманскому «Тираз», латинскому «dues», русскому «диво» и т. д.)

 

[278] Эливагар – см. «Речи Вафтруднира», строфа 31.

 

[279] Эгиль – вероятно, отец Тьяльви и Рёсквы, т. е. великан, о котором идет речь в строфе 38.

 

[280] Лес на щеках – борода.

 

[281] Противник Хродра – Тор. Хродр – волк Фенрир (?).

 

[282] Веор – «защитник».

 

[283] Тот, кто принес великаншам горе – Тор.

 

[284] В яму сложили печься их туши… – способ приготовления пищи, распространенный у австралийских дикарей и т. д. (мясо завертывают в большие листья и кладут между раскаленных камней в яму, которую закапывают).

 

[285] Приятель Хрунгнира – Хюмир. Хрунгнир – имя одного великана.

 

[286] Хлорриди – Тор.

 

[287] Губитель турсов – Тор.

 

[288] Высокая башня крепких рогов – голова быка.

 

[289] Хозяин козлов – Тор.

 

[290] Родич обезьяны – Хюмир. Этот кеннинг считается признаком позднего происхождения песни. Обезьяна могла быть известна в Исландии только из христианской литературы.

 

[291] Убийца змея – Тор. Он называется так потому, что убьет мирового змея во время грядущей гибели богов.

 

[292] Пояс земли – мировой змей Ёрмунганд.

 

[293] Вершина волос – голова. У змея она, правда, лишена волос, но данное выражение – кеннинг, а кеннинги были очень условны.

 

[294] Родич Волка – мировой змей.

 

[295] Козел волн – ладья.

 

[296] Вепри прибоя – киты.

 

[297] Основа шлема – голова.

 

[298] Податель пива – кубок.

 

[299] Корабль пива – котел для варки пива.

 

[300] Отец Моди – Тор.

 

[301] Мьёлльнир – молот Тора.

 

[302] Киты лавы – великаны. В Исландии наиболее дикая местность – это лавовые поля, поэтому считалось, что великаны живут там.

 

[303] Скакун постромок – козел.

 

[304] Строфы 37 и 38 имеют в виду миф о том, как охромел козел Тора. Будучи в гостях у одного великана, Тор зарезал своих двух козлов, и они были сварены и съедены, причем кости их надо было бросать на козлиные шкуры. Вопреки распоряжению Тора, Тьяльви, сын великана, сломал одну из козлиных бедренных костей, чтобы полакомиться мозгом. На следующее утро Тор освятил своим молотом шкуры с костями, и козлы ожили, но один из них хромал на заднюю ногу. Тор понял, что его распоряжение относительно козлиных костей было нарушено, и рассердился. Великану пришлось отдать Тору своих детей, Тьяльви и Рёскву, как выкуп. Миф этот рассказывается в «Младшей Эдде», но там ничего не говорится о том, что Локи был причиной несчастья. Миф считают отражением ритуального заклания священных животных.

 

[305] Житель лавы – великан, в данном случае Эгиль (см. строфу 7). См. прим. 338.

 

[306] …только что было рассказано – в «Песни о Хюмире».

 

[307] На востоке – в стране великанов.

 

[308] Браги – см. прим. 224 к «Речам Гримнира».

 

[309] Идун – богиня, обладающая омолаживающими яблоками. Буквально – «обновляющая» (?).

 

[310] Тюр – см. прим. 227 к «Песни о Хюмире».

 

[311] Ньёрд – см. прим. 146 к «Речам Вафтруднира».

 

[312] Скади – см. прим. 177 к «Речам Гримнира».

 

[313] Видар – см. прим. 187 к «Речам Гримнира».

 

[314] Бюггвир и Бейля – Предполагают, что первый был покровителем посевов (Byggvir происходит от bygg – «ячмень»), а вторая – покровительница скотоводства (Beyla от baula – «корова»?).

 

[315] Фимафенг – «ловкий добытчик».

 

[316] Эльдир – «повар».

 

[317] Лофт – Локи.

 

[318] …кровь мы смешали с тобою – заключили побратимство.

 

[319] Отец Волка – Локи. Он породил волка Фенрира с одной великаншей.

 

[320] Локи хочет сказать, что у Браги не может быть коня и кольца, потому что сокровищами владеет только смелый.

 

[321] …родных и приемных. – Родные дети Одина – асы, приемные его дети – Локи и ваны (т. е. Ньёрд, Фрейр и Фрейя).

 

[322] О том, в чем Локи обвиняет Идун, ничего не говорится в других источниках. То же относится и к его обвинению Гевьон в строфе 20, Фрейи в строфе 32 и Скади в строфе 52.

 

[323] Гевьон – богиня, о которой известно из датского сказания, что она отпахала от Швеции остров Зеландию плугом, запряженным четырьмя ее сыновьями, превращенными в быков. Имя ее связано с именами южногерманских богинь, сохранившимися в латинизированной форме – Gabiae, Alagabiae и т. д. ср. прим. 322.

 

[324] То, в чем Один обвиняет Локи, не указано в других источниках.

 

[325] Самсей – датский остров Самсё к северу от Фюна. Что Один делал там, в других источниках не сказано. Во всяком случае, обвинение в колдовстве было столь же оскорбительно, как обвинение в «женовидности», так как колдовство считалось женским делом.

 

[326] Видрир – Один.

 

[327] Вили и Be – братья Одина, сыновья Бора и Бестлы. Снорри Стурлусон рассказывает, что однажды во время долгого отсутствия Одина Фригг была женой Вили и Be.

 

[328] Бальдр – см. прим. 36 к «Прорицанию вёльвы»

 

[329] По другим источникам, Ньёрд был заложником у ванов (см. прим. 28 к «Прорицанию вёльвы»), но не у великана Хюмира.

 

[330] …сына родил я… – Фрейра.

 

[331] …с сестрою родной… – О том, что Фрейр и Фрейя родились у Ньёрда от его брака с родной сестрой, рассказывают и другие источники. это, вероятно, объясняется тем, что культ ванов – древних богов плодородия – восходит к эпохе матриархата.

 

[332] …что Фенрир отгрыз… – Тюр положил свою руку в пасть волку Фенриру в залог того, что боги не обманут и отпустят Фенрира, но они его не отпустили, и он откусил руку Тюру. Таким образом, Тюр заплатил своей рукой за обман, необходимый для обуздания злых сил. Миф этот имеет ряд параллелей и, возможно, восходит к эпохе индоевропейской общности.

 

[333] Хродрвитнир – волк Фенрир. См. прим. 50 к «Прорицанию вёльвы».

 

[334] От меня родила жена твоя сына… – О жене Тюра ничего не известно.

 

[335] …меч свой… – Меч Фрейра упоминается в «Поездке Скирнира» (строфы 8–9), но там ничего не говорится о том, что Герд, дочь Гюмира, получила этот меч.

 

[336] Дети Муспелля – см. прим. 64 к «Прорицанию вёльвы».

 

[337] Мюрквид – «Темный лес», пограничный лес где‑то на юге.

 

[338] Ингунар‑Фрейр – «Фрейр владыка ингвеонов» (?). Ингвеоны – союз западногерманских племен. Культ Фрейра был распространен и у западных германцев.

 

[339] За жерновом – на рабьей работе.

 

[340] Хрофт – Один.

 

[341] Хеймдалль – см. прим. 3 к «Прорицанию вёльвы».

 

[342] …к скале тебя сына кишками боги привяжут – см. рассказ о наказании Локи.

 

[343] Тьяци – отец Скади. См. прим. 253 к «Песни о Харбарде».

 

[344] …когда б ты и впрямь была неприступной… – Намек на то, что Сив изменила Тору, есть и в «Песни о Харбарде» (строфа 48).

 

[345] Хлорриди – Top.

 

[346] Скала плеч – голова.

 

[347] Сын Ёрд – Тор. Ёрд – великанша, возлюбленная Одина. Буквально – «земля».

 

[348] …с Волком сражаясь, что Одина сгубит… – с волком Фенриром во время гибели богов.

 

[349] …ты в рукавице… – см. прим. 259 к «Песни о Харбарде».

 

[350] Гибель Хрунгнира – молот Тора. Хрунгнир – имя великана, которого убил Тор.

 

[351] Скрюмира были крепки ремни… – см. прим. 259 к «Песни о Харбарде».

 

[352] Этот прозаический рассказ о наказании Локи почти дословно совпадает с рассказом в «Младшей Эдде».

 

[353] Винг‑Тор – Тор.

 

[354] Строки 2 и 4 рифмуются в оригинале.

 

[355] Сын Ёрд – см. прим. 347 к «Перебранке Локи».

 

[356] Хлорриди – Тор.

 

[357] …Фрейю в жены дадут мне. – Фрейя – богиня плодородия и деторождения – привлекала внимание великанов как самая красивая из богинь.

 

[358] Ожерелье Брисингов – знаменитое сокровище Фрейи (или Фригг), упоминаемое в «Беовульфе». Брисинги – какие‑то карлики.

 

[359] Хеймдалль – см. прим. 3 к «Прорицанию вёльвы».

 

[360] Ваны – см. прим. 28 к «Прорицанию вёльвы».

 

[361] Голову пышным убором накроем – остроконечным убором из полотна.

 

[362] Ньёрд – см. прим. 146 к «Речам Вафтруднира».

 

[363] Вар – богиня, в данном случае освящающая брак. Буквально – «договор» (но неясно, не позднейшее ли здесь осмысление имени этой очень редко упоминаемой богини).

 

[364] Скамьи готовят – для свадебного пира.

 

[365] Что бледен твой лик? – Карлики бледны, потому что они подземные существа.

 

[366] Возничий – Тор. Намек на его колесницу, запряженную козлами.

 

[367] Винг‑Тор – Тор.

 

[368] Сидграни – Один. Буквально – «длинная борода».

 

[369] Двалин – имя карлика. Другом Двалина солнце называется иронически: оно обращает карликов в камень.

 

[370] Нёр – ср. «Речи Вафтруднира» (строфа 25).

 

[371] Ньёрун – одна из богинь, о которых ничего не известно, кроме их имени.

 

[372] Сыны Суттунга – великаны. Суттунг – имя одного великана. Таким образом, в этой строфе язык великанов фигурирует дважды.

 

[373] Ульвдалир – «волчьи долины».

 

[374] Ульвсъяр – «волчье озеро».

 

[375] Сванхвит – «лебяжьебелая».

 

[376] Стрелок зоркоглазый – Вёлюнд.

 

[377] …одно кольцо утаили… – Это кольцо жены Вёлюнда (см. строфу 19). Нидуд отдает его своей дочери Бёдвильд, и поэтому она становится женой Вёлюнда (см. строфы 26–28). Но некоторые исследователи предполагали, что это волшебное кольцо давало Вёлюнду возможность летать и что он не мог подняться на воздух, пока не получил его обратно (ср. строфу 29).

 

[378] Поклажа Грани – золото. Грани – конь Сигурда.

 

[379] Рейна холмы отселе далеко – Рейн с его золотом отсюда далеко.

 

[380] Речь идет о жене Нидуда.

 

[381] Теперь взлечу я на крыльях… – О крыльях не было речи раньше. Высказывалось предположение, что и здесь речь идет не о крыльях, а о сухожилиях, которые ему подрезали люди Нидуда (см. строфу 17). Вместо «поднялся на воздух» (строка 6 этой же строфы) надо тогда читать «поднялся на ноги». Но тогда остается неясным смысл строф 37 и 38.

 

[382] Смысл клятвы в том, что ладья, бортом которой Вёлюнд клянется, потонет (щит не будет его защищать, конь споткнется под ним, меч поразит его самого), если он нарушит клятву. Ср. «Вторую песнь о Хельги Убийце Хундинга», строфы 31–31, где раскрывается смысл клятвы.

 

[383] Палаты луны – небо.

 

[384] Нери сестра – норна.

 

[385] Славный Ильвинг – Сигмунд, отец Хельги и также Сигурда Убийцы Фафнира. Первоначально Ильвинги – датский род, но в этой песни они отождествлены с Вёльсунгами.

 

[386] …лук благородный герою вручил он. – Вручение растения при передаче земель было символическим обрядом, а лук (которому приписывалась целебная и волшебная сила) считался благороднейшей из трав.

 

[387] Змея крови – меч.

 

[388] Брат Синфьётли – Хельги.

 

[389] Буря копий – битва.

 

[390] Сходка мечей – битва.

 

[391] Мир Фроди – см. «Песнь о Гротти».

 

[392] Псы Видрира – волки. Видрир – Один.

 

[393] Мимир копий – воин, в данном случае Хундинг. Мимир – один из асов.

 

[394] Убийца Исунга – Хёдбродд. Кто такой Исунг, не известно.

 

[395] Сверканье моря – золото.

 

[396] Хьёрлейв – один из спутников Хельги.

 

[397] Шатер на носу. – Такой шатер разбивали во время стоянки у берега и в нем спали.

 

[398] Сестры Кольги – волны. Кольга – одна из дочерей морского великана Эгира.

 

[399] Дочь Эгира – волна.

 

[400] Ран – жена Эгира.

 

[401] Олень моря – корабль.

 

[402] Гудмунд – младший брат Хёдбродда.

 

[403] Червленый (красный) щит – знак войны.

 

[404] …в груде камней ползал ты, корчась… – На такие груды в Норвегии было принято бросать падаль, которую потом пожирали волки. Синфьётли, согласно сказанию, был одно время оборотнем и потом убил своего сводного брата.

 

[405] Жена Грани – кобыла. Грани – конь Сигурда.

 

[406] Голльнир – имя великана.

 

[407] Имд – имя великанши.

 

[408] Хнифлунги – в данном случае сыновья Гранмара. Но см. прим. 540 к «Отрывку Песни о Сигурде».

 

[409] Желудь духа – сердце.

 

[410] Ингви – см. прим. 458 к «Речам Регина».

 

[411] Он прожил зиму… – Полагалось не открывать сразу цель посещения.

 

[412] Ярла, который воспитывал… – Знатным людям полагалось отдавать своих детей на воспитание менее знатным людям.

 

[413] Большая птица. – По‑видимому, первоначально это была та самая птица, о которой говорилось в начале песни. Но эта сюжетная линия забыта и не доведена до конца.

 

[414] Орел кричит рано – герой должен смолоду проявить себя героем.

 

[415] …что дашь в придачу… – Полагалось, чтобы тот, кто дает имя, сделал подарок.

 

[416] …на лезвие змей окровавленный лег, другой обвивает хвостом рукоять. – Речь идет о рисунке на лезвии и украшении на рукояти. Мечи, подобные описанному в этой строфе, находят в Скандинавии в раскопках не позднее седьмого века.

 

[417] Щиты на бортах… – На боевых ладьях щиты воинов располагались в ряд вдоль бортов.

 

[418] …стоять на носу. – На нос боевой ладьи ставили наиболее смелых и надежных воинов.

 

[419] Атли мне имя, дрожи, ужасайся… – Игра слов: имя Атли и слабая форма прилагательного «ужасный» звучат одинаково.

 

[420] Ночные всадницы – ведьмы.

 

[421] Ран – жена морского великана Эгира.

 

[422] Руны смерти – магические руны, вырезанные на оружии, чтобы придать ему губительную силу.

 

[423] …в камень… ты превратишься. – См. прим. к «Речам Альвиса».

 

[424] Йоль – языческий праздник, связанный с культом плодородия и праздновавшийся в середине зимы. Считалось, что злые силы особенно опасны в это время.

 

[425] Она ехала на волке… – Колдуний, ведьм и великанш всегда представляли себе верхом на волке.

 

[426] Она предложила Хедину сопровождать его. – Она была духом‑двойником, или фюльгья (буквально «спутницей») Хельги и, чувствуя приближение его смерти, искала себе другого хозяина.

 

[427] Хедин дал обет жениться на Сваве… – Такой обет заставила его дать женщина‑тролль, которую он встретил в вечер под йоль. В этом заключалась ее месть.

 

[428] Духи‑двойники. – Выше рассказывалось, что Хедина посетил один дух‑двойник. Но, по‑видимому, существовало поверье, что их может быть несколько у одного человека.

 

[429] …оградил ореховыми ветвями… – Так принято было огораживать площадку, предназначенную для поединка.

 

[430] Вёльсунги и Ильвинги – первоначально эти родовые названия не были тождественны: Вёльсунги – южногерманский род, Ильвинги – датский.

 

[431] …какого мужа убили воины. – Речь идет, по‑видимому, об отце Хельги. следовательно, в этом фрагменте представлена та форма сказания, в которой Хельги еще не сводный брат Сигурда и в которой он мстит Хундингу за убийство отца (не Сигмунда!).

 

[432] Серый волк – Хельги, поскольку он Ильвинг (буквально – «волчонок»).

 

[433] …Хундинг думал – то Хамаль. – Хельги выдал себя за Хамаля, сына своего воспитателя.

 

[434] Молоть зерно – занятие рабынь.

 

[435] …там они порезали скот… – Во время викингских походов принято было сгонять захваченный скот к берегу и там его резать.

 

[436] Свава – героиня «Песни о Хельги сыне Хьёрварда».

 

[437] Хамаль – так Хельги в шутку называет себя (см. прим. 433).

 

[438] Хлесей – остров Лесё в Каттегате. Одно из немногих вполне конкретных географических названий в песнях о Хельги.

 

[439] Гусята валькирий – вороны.

 

[440] Медведей убил я… – т. е. воинов. Хельги говорит о совершенном им подвиге иносказательно, уклончиво.

 

[441] Древняя Песнь о Вёльсунгах. – Это название относится, по‑видимому, к строфам 14–18. Но неясно, действительно ли эта часть песни древнее других ее частей.

 

[442] …в Песни о Хельги – см. «Первую Песнь о Хельги Убийце Хундинга», строфы 19 и сл.

 

[443] …и это тоже уже было написано – см. там же, строфы 33 и сл., и ср. ниже строфы 19 и сл.

 

[444] …дал клятву Вёльсунгам. – Он дал клятву в том, что отказывается от кровной мести за отца.

 

[445] …была ты нам Хильд. – Хильд – героиня сказания о Хьяднингах, которая тоже была причиной распри между ее отцом и ее возлюбленным (но буквально – Хильд – «битва», а также имя одной из валькирий). Каждой ночью, после дневного боя, Хильд оживляла своих воинов, павших в бою, и Сигрун в своем ответе намекает на это. имя Хёгни, отца Сигрун, тоже из сказания о Хьяднингах.

 

[446] Палка битвы – меч.

 

[447] Фьётурлюнд – «роща оков». Считается, что в этом названии сохранилась память о священной роще семнонов, в которую, по словам Тацита (Germania, гл. 39), нельзя было входить иначе как в оковах.

 

[448] …клятвы, которые дал ты когда‑то Хельги – см. прим. 444.

 

[449] Лейфтр – река в Хель.

 

[450] Унн – одна из дочерей морского великана Эгира. Буквально – «волна».

 

[451] Указывалось, что эти слова очень похожи на клятву в договоре князя Игоря с византийским императором: «да не ущитятся щиты своими, и да посечены будутъ мечи своими и аще ли же кто… преступить се… будетъ достоинъ своимъ оружьемъ умерети» (Повесть временных лет, М.‑Л., 1950, 1, 35 и 39).

 

[452] Соколы Одина – вороны.

 

[453] Роса смерти – кровь.

 

[454] Роса горя – слезы.

 

[455] Алая дорога – окрашенное утренней зарей небо.

 

[456] Бледный конь – в поверьях предвестник смерти.

 

[457] Сальгофнир – петух в Вальхалле, который будит утром обитающих там героев – эйнхериев.

 

[458] …идут на тинг сновидений – ложатся спать.

 

[459] Песнь о Каре. – Эта песнь не сохранилась, но пересказ ее содержания есть, по‑видимому, в «Гриплюр», исландских римах XVI в.

 

[460] Фракклянд – страна франков, Франция. Возможно, что это след франкского происхождения сказания.

 

[461] Здесь в рукописи пропущено имя брата Боргхильд.

 

[462] Здесь в рукописи пропущено имя брата Боргхильд.

 

[463] «Выпей, сын!» – Это место истолковывается и так, что яд осядет. В «Саге о Вёльсунгах» говорится, что Сигмунд сказал так потому, что был пьян.

 

[464] Какой‑то человек – перевозчик мертвых, Один.

 

[465] Конунга дочь – валькирия, которую разбудил Сигурд. В этой песни она не отождествлена с Брюнхильд, т. е. восстановлена более ранняя форма сказания.

 

[466] Убийца Фафнира – меч Грам.

 

[467] Бурю копий зовущий – воин, герой.

 

[468] Готы – в «Старшей Эдде» обычно южные народы или вообще воины. Но ср. прим. к «Гренландской Песни об Атли».

 

[469] Клятвы – обет побратимства.

 

[470] Обе свадьбы вместе сыграют… – Этот мотив есть только в «Песни о Нибелунгах». Возможно, что он был в утерянных песнях «Старшей Эдды».

 

[471] Три ночи. – Говоря о трех ночах, Сигурд как бы сам дополняет пророчество Грипира!

 

[472] Жилище солнца – небо.

 

[473] Хьяльпрек – отец отчима Сигурда.

 

[474] …карлик ростом. – А дальше («Речи Фафнира», строфа 38) он назван великаном. Это противоречие – след того, что сказание о воспитателе‑карлике первоначально не было связано со сказанием о драконе.

 

[475] Хёнир – см. прим. 21 к «Прорицанию вёльвы».

 

[476] Ран – жена морского великана Эгира.

 

[477] Пламя вод – золото.

 

[478] Вадгельмир – река в Хель.

 

[479] …ушел в камень. – Было представление, что карлики живут в камнях.

 

[480] Густ – предок Андвари или, возможно, он сам.

 

[481] Братьям двоим – Фафниру и Регину.

 

[482] Восьмерым героям – Сигурду, Готторму, Гуннару, Хёгни, Атли, Эрпу, Сёрли и Хамдиру.

 

[483] …за тебя отмстит! – Фафниру отмстил Сигурд, и, следовательно, он должен был бы быть сыном дочери Люнгхейд. Но сказанием это не подтверждается.

 

[484] Битвы я жду от жадного волка – распространенная поговорка.

 

[485] Ингви – бог Фрейр. Но Фрейр был родоначальником шведских и датских конунгов (Инглингов), а не Вёльсунгов (родоначальником которых был Один). Следовательно, здесь Сигурд втянут в скандинавскую родословную.

 

[486] Рейн – след южногерманского происхождения сказания.

 

[487] Эйлими – дед Сигурда со стороны матери.

 

[488] Некий человек – Один.

 

[489] Кони Ревиля – корабли (Ревиль – какой‑то морской конунг).

 

[490] Кони паруса – корабли.

 

[491] Деревья моря – корабли.

 

[492] Хникар – одно из имен Одина.

 

[493] Фенг или Фьёльнир – имена Одина.

 

[494] Древо меча – воин.

 

[495] …к закатному солнцу. – Запад вообще считался несчастливой стороной, а восток – счастливой.

 

[496] Дисы – норны, валькирии.

 

[497] Кровавый орел… вырезан сзади! – Раскроена спина, ребра оттянуты вперед в виде крыльев и легкие вытащены наружу (способ предания смерти, практиковавшийся в некоторых случаях викингами).

 

[498] Я зверь благородный… – По‑видимому, этими словами Сигурд зашифровал свое собственное имя.

 

[499] …без матери. – Возможно, что это след первоначальной (южногерманской) версии сказания, по которой Сигурд воспитывался у чужих и не знал своих родителей. Но в строфе 4 уже представлена скандинавская форма сказания.

 

[500] …в неволе рожденный… – Хьёрдис, мать Сигурда, после гибели Сигмунда, его отца, была захвачена в плен Альвом и родила сына у Хьяльпрека, отца Альва. Потом Альв женился на ней.

 

[501] Норн приговор у мыса узнаешь. – в виду земли (т. е. когда уже не будешь думать об опасности); по другому толкованию – у мыса, где находится вход в Хель.

 

[502] Двалин – имя карлика.

 

[503] Мешать кровь – сражаться.

 

[504] Сурт – в данном случае представитель злых сил, которые уничтожат асов. Ср. прим. 67 к «Прорицанию вёльвы».

 

[505] Бильрёст – радуга, мост с земли на небо, который рухнет, когда наступит гибель богов.

 

[506] Игры валькирий – битвы.

 

[507] Дарящий кольца – конунг.

 

[508] Тул – см. прим. 112 к «Речам Высокого».

 

[509] Радовать ворона – сражаться.

 

[510] Волка узнаешь по волчьим ушам – пословица, в данном случае – предательский замысел Регина можно узнать по его словам.

 

[511] Ясень сраженья – воин (Сигурд).

 

[512] Вершина войска – вождь (Сигурд).

 

[513] Кольца – золото, сокровища.

 

[514] Пламя вод – золото.

 

[515] Гибель ясеня – огонь.

 

[516] Фракклянд – страна франков, Франция. След франкского происхождения сказания.

 

[517] …и в ограде – знамя. – Оно, видимо, было на копье валькирии.

 

[518] …будет выдана замуж. – перестанет быть валькирией, так как валькирии не выходили замуж.

 

[519] Клен тинга кольчуг – воин. Тинг кольчуг – битва.

 

[520] Тюр – бог войны и название руны «т».

 

[521] Руна Науд – руна «н» (буквально – «нужда»).

 

[522] Дисы – праматери.

 

[523] Хрофт – Один.

 

[524] Стоял… – подразумевается Один.

 

[525] Голова Мимира – см. прим. 59 к «Прорицанию вёльвы».

 

[526] Бог света – солнце.

 

[527] Альсвинн и Арвак – кони, везущие колесницу солнца. См. «Речи Гримнира», строфа 37.

 

[528] Убийца Хрунгнира – Тор.

 

[529] Слейпнир – конь Одина.

 

[530] Браги – бог поэзии.

 

[531] След помогающий. – По‑видимому, речь идет о руне, нанесенной на след отсутствующего человека и помогающей ему.

 

[532] Гунгнир – копье Одина.

 

[533] Грани – конь Сигурда.

 

[534] Клен лезвия – воин.

 

[535] Дерево битвы – воин.

 

[536] Волчьи клятвы – клятвы сына или брата убитого.

 

[537] …вороньего мяса… – Готторма (который не был побратимом Сигурда, хотя тоже был братом Гудрун) кормили мясом волка, змеи и ворона, чтобы придать ему свирепость, необходимую для совершения убийства.

 

[538] Атли о вас клинки окровавит! – Намек на будущие события. См. «Гренландскую Песнь об Атли».

 

[539] …я сон страшный увидела… – Сон – вещий, см. «Песнь об Атли».

 

[540] Нифлунги – в данном случае Гьюкунги, дети Гьюки. Немецкое – Нибелунги. Первоначально, в южногерманском сказании, Нибелунги – это карлики (альбы), сокровищем которых завладел Сигурд. Потом это название распространилось на тех, кто завладел сокровищем после смерти Сигурда, т. е. на Гуннара и Хёгни и весь род Гьюкунгов, а также на любой род героев. По народной этимологии также «Хнифлунги».

 

[541] …клятве он верен… – Таким образом, Брюнхильд берет назад свое обвинение Сигурда в том, что он обманул доверие Гуннара в те три ночи, которые провел у нее в обличье Гуннара.

 

[542] …убит в постели, спящий. – Так рассказывается в «Краткой Песни о Сигурде», «Подстрекательстве Гудрун», «Речах Хамдира», «Саге о Вёльсунгах» и «Младшей Эдде».

 

[543] …убит в лесу. – Так рассказывается во «Второй Песни о Гудрун», «Саге о Тидреке» и «Песни о Нибелунгах».

 

[544] …ехали на тинг, когда его убили. – Эта версия возникла, по‑видимому, в результате неправильного истолкования одного места из «Второй Песни о Гудрун».

 

[545] Гунны – в «Старшей Эдде» так называются южные народы вообще. Сигурд считается «гуннским конунгом» и т. д., но ср. комментарий к «Гренландской Песни об Атли».

 

[546] Жилье души – грудь.

 

[547] Девы Одина – валькирии.

 

[548] Семерых конунгов горе – см. прим. 482 к «Речам Регина».

 

[549] Атли тогда зло совершил… – Подразумевается, что Атли принудил Брюнхильд принять сватовство Гуннара, когда Брюнхильд увидела Сигурда рядом с Гуннаром и полюбила его. См. «Краткую Песнь о Сигурде», строфы 35 и след.

 

[550] Огонь ложа дракона – золото.

 

[551] Братьев обоих – Гуннара и Хёгни.

 

[552] Гуннский – см. прим. 545 к «Первой Песни о Гудрун».

 

[553] Сын Гьюки – Гуннар.

 

[554] Волка кормить… – Сын убитого врага считался опасным, как волк.

 

[555] Сокровище Рейна – сокровище, которым завладел Сигурд, убив Фафнира, и которое впоследствии (но не Сигурдом, а Гьюкунгами!) было спрятано на дне Рейна.

 

[556] …вчетвером… – Речь идет, по‑видимому, о трех сыновьях Гьюки (Гуннаре, Хёгни и Готторме) и Сигурде.

 

[557] Гуннский Бальдр войска – Сигурд. Бальдр войска – воин, герой.

 

[558] Друг Фрейра – Сигурд.

 

[559] …братья твои живы еще! – Сигурд утешает Гудрун тем, что у нее остались братья (несмотря на то, что именно эти братья были причиной его смерти!). Ведь брат считался лучшей защитой сестры, а смерть брата – наибольшим горем (ср. строфу 32).

 

[560] …вы, Гьюкунги… трое… – Речь идет о Гуннаре, Хёгни и Сигурде. В следующих строфах подразумевается та же форма сказания, что и в строфах 25–26 «Первой Песни о Гудрун» (см. прим. 555 к этой песни).

 

[561] Земля ожерелий – женщина, Брюнхильд.

 

[562] …мертвых рабынь и служанок убитых… – Они были убиты, чтобы последовать на погребальный костер за своей хозяйкой. Из ответа оставшихся служанок (строфа 50) следует, что Брюнхильд хотела подарками побудить их тоже последовать за ней на костер. Из строфы 70 следует, что всего было убито пять рабынь и восемь слуг.

 

[563] Сокровища Меньи – золото. Ср. «Песнь о Гротти».

 

[564] В этой и следующей строфах Брюнхильд предсказывает события, о которых рассказывается во «Второй Песни о Гудрун», «Плаче Оддрун», «Песни об Атли» и «Подстрекательстве Гудрун».

 

[565] И пусть ему пяту не отрежет дверь… – Речь идет, по‑видимому, о двери в Хель, которая опустится за ним.

 

[566] Валлянд – в данном случае южные страны вообще.

 

[567] Вар золота – женщина. Вар – имя одной богини.

 

[568] Конунг смелый наши одежды восьми сестер под дубом схватил. – Здесь в сказанье вплелся сказочный мотив девушек в лебяжьих рубашках (ср. начало «Песни о Вёлюнде»).

 

[569] Хильд – имя валькирии, буквально – «битва».

 

[570] Готский край – см. примечание 468 к «Пророчеству Грипира».

 

[571] Губитель дерева – огонь.

 

[572] Пестун мой – Хеймир. О нем упоминается в «Пророчестве Грипира», строфы 19, 27–29.

 

[573] Викинг датский. – Неясно, в результате какой контаминации Сигурд назван так.

 

[574] См. прим. 540 к «Отрывку Песни о Сигурде».

 

[575] Убивший Готторма – Сигурд. См. «Краткую Песнь о Сигурде», строфы 22–23.

 

[576] Гудрун намекает в этой строфе на будущую гибель Хёгни.

 

[577] Гунны – см. прим. 545 к «Первой Песни о Гудрун».

 

[578] Сигмунд – отец Сигурда.

 

[579] Сигар и Сиггейр – герои датского сказания.

 

[580] Остров Фьон – Фюн (в Дании).

 

[581] Лангбард – буквально – «длиннобородый», в данном случае, по‑видимому, Атли.

 

[582] …волосы, темные… – признак их южного, возможно, гуннского, происхождения.

 

[583] Вереска рыба – змея.

 

[584] Несрезанный колос края Хаддинги – водоросль. Край Хаддинги – море. Другие толкователи считают, что край Хаддинги – это царство мертвых, и ставят запятую не после «рыба», а после «края». Получается – змея царства мертвых.

 

[585] Роса очага – сажа.

 

[586] Сигмунд – сын Гудрун от Сигурда.

 

[587] Чудовище трупов – волчица.

 

[588] Хугин – ворон.

 

[589] Тот, кто забавы мечей затевает – воин, в данном случае Атли.

 

[590] Вальский – чужестранный, буквально – кельтский, романский.

 

[591] Смысл этой строфы неясен.

 

[592] Белый священный камень. – Фаллические белые камни найдены в значительном количестве на западном побережье Норвегии. Возможно, что на них произносились некогда торжественные клятвы.

 

[593] Сын Тьодмара – Тьодрек.

 

[594] Князь южан – немецкий князь.

 

[595] …драгоценные камни. – Взять из кипящего котла надо было камень или кольцо. О том, что этот камень должен быть драгоценным, нигде, кроме этой песни, не говорится.

 

[596] Дева – Боргню.

 

[597] Морналянд – в данном случае, видимо, то же, что Хуналянд ниже. Этимологически – Мавритания.

 

[598] Хуналянд – южная страна вообще. Буквально – «страна гуннов».

 

[599] Убийца Хёгни. – Следовательно, согласно данной песни, Вильмунд был дружинником Атли, вырезавшим сердце у Хёгни.

 

[600] …когда делили добычу конунги – вероятно, когда умер Будли, отец Оддрун, и делили его наследство.

 

[601] Сын Гримхильд – Гуннар.

 

[602] Вальский – см. прим. 590 ко «Второй Песни о Гудрун».

 

[603] Обманные козни – сватовство Сигурда в обличье Гуннара.

 

[604] Поклажа Грани – золото.

 

[605] Красные кольца – золото.

 

[606] Хлесей – Лесё (остров в Каттегате).

 

[607] Но тут приползла… – В данной песни, следовательно, мать Атли превращается в змею. В других песнях этого сказочного мотива нет.

 

[608] Вальхалла. – Так названы палаты Атли в данной песни (обычно Вальхалла – палаты Одина).

 

[609] Предатели – посланцы Атли, гунны.

 

[610] Мюрквид – буквально – «темный лес». В представлении исландцев – большой пограничный лес где‑то на юге.

 

[611] Поле Гнитахейд. – Один исландский памятник XII в. локализует это поле в Вестфалии. Но согласно сказанию – это поле, где дракон Фафнир лежал на своем золоте (см. «Речи Регина»), и возможно, что в данном случае речь идет именно о золоте. Ср. ответ Гуннара.

 

[612] Данп – Днепр.

 

[613] Кьяр – в данном случае, вероятно, византийский император.

 

[614] Жена – Гудрун.

 

[615] Фьёрнир – слуга или дружинник Гуннара (?).

 

[616] Нифлунги – см. прим. 540 к «Отрывку Песни о Сигурде».

 

[617] …белых медведей… – Б. М. Ульсен считал упоминание белых медведей доказательством того, что песнь действительно возникла в Гренландии. Другие исследователи не соглашаются с этим.

 

[618] Хунмарк – «страна гуннов».

 

[619] Бикки – советник Ёрмунрекка (см. «Подстрекательство Гудрун»). Почему он здесь упоминается, непонятно. Возможно, что надо читать «Будли», а не «Бикки».

 

[620] Дал бы бледные трупы норнам оплакивать… – убивал бы своих врагов.

 

[621] Друг бургундов. – Это в «Эдде» единственное место, где сохранился след того, что Гьюкунги были бургундами (см. выше). Не случайно в предыдущей строфе упоминается Рейн (на котором было расположено королевство бургундов с центром в городе Вормсе, разрушенное гуннами). Слово, переведенное нами как «красные холмы», истолковывается, как искаженное название Вормса.

 

[622] Властитель готов – Гуннар. Готы и бургунды были близко родственными племенами, поэтому память о гибели бургундов могла сохраниться среди готов, бургунд Гундихарий, т. е. Гуннар, мог стать в их представлении «властителем готов».

 

[623] Гуннар и Хёгни поклялись друг другу держать в тайне, где они спрятали сокровище, пока один из них знает, что другой жив.

 

[624] Вальский – см. прим. 590 ко «Второй Песни о Гудрун».

 

[625] Камень Одина – см. примечание 592 к «Третьей Песни о Гудрун».

 

[626] Конь ложа – дом.

 

[627] Улль – см. прим. 167 к «Речам Гримнира».

 

[628] Один битвы – воин, в данном случае Гуннар.

 

[629] Кольца дарящий – конунг.

 

[630] Звереныши, в сумрак ушедшие – двусмысленно: приготовленные в пищу домашние животные и ею убитые сыновья.

 

[631] Мечи раздающий – конунг.

 

[632] Эйтиль и Эрп – сыновья Атли. Исторически сыновей Атли звали Эллак и Эрнак. Имя Эрп имеет немецкие соответствия.

 

[633] Капищ она не жалела… – Капище было в то же время сокровищницей.

 

[634] Руны нарезала… – В «Песни об Атли» более древняя черта – Гудрун послала кольцо с волчьим волосом.

 

[635] Лимфьорд – залив на севере Ютландии. Таким образом, действие локализуется в Дании (?).

 

[636] …на столб их повесили. – Подарено было, видимо, оружие, которое повесили, как было принято, на столбы в доме.

 

[637] Копий полет – в данном случае охота.

 

[638] Умершие жены – праматери, дисы.

 

[639] Нарядные – жены Гуннара и Хёгни.

 

[640] Бера – Костбера.

 

[641] …корабль не привязали – чтобы отрезать себе путь к отступлению и тем самым биться до последней капли крови. Аналогичный мотив есть в «Песни о Нибелунгах».

 

[642] Нифлунги – см. прим. 540 к «Отрывку Песни о Сигурде».

 

[643] …сестру ввергла в Хель… – была причиной смерти Брюнхильд.

 

[644] Хранитель котла – повар. В сцене с поваром снижение героического стиля достигает максимума.

 

[645] Ветви подошвы – пальцы на ноге.

 

[646] Xнифлунг – сын Хёгни. В «Эдде» он больше нигде не упоминается, но он есть в нижненемецких и фарерском источниках.

 

[647] Было нас трое… – Гуннар, Хёгни и Гудрун. О том, что они вместе с Сигурдом ходили в викингский поход (который описывается в строфах 98–99), нигде, кроме этой песни, не говорится.

 

[648] Херсиры – племенные вожди в Норвегии до образования государства.

 

[649] Князь гуннов – Сигурд.

 

[650] Сёрли, Эрп и Хамдир – см. комментарий к «Речам Хамдира».

 

[651] Ёрмунрекк – см. там же.

 

[652] Гуннские конунги – см. прим. 545 к «Первой Песни о Гудрун».

 

[653] Подвиг Хёгни – см. прим. 656 к «Речам Хамдира».

 

[654] Тинг мечей – битва.

 

[655] Нифлунги – см. прим. 540 к «Отрывку Песни о Сигурде».

 

[656] Подвиг Хёгни – убийство Сигурда. В других песнях «Старшей Эдды» Сигурда убивает Готторм, но в немецких сказаниях его убивает Хаген (Хёгни).

 

[657] Хитрец – Эрп. См. прим. 662.

 

[658] Черныш – намек на иноплеменное (возможно, гуннское) происхождение Эрпа.

 

[659] Ножен железо – меч.

 

[660] Великанша – Хель, т. е. смерть.

 

[661] Сын сестры – Рандвер. По «Саге о Вёльсунгах» он – пасынок Сванхильд, сестры Хамдира и Серли, и сын Ёрмунрекка (ср. «Подстрекательство Гудрун»).

 

[662] Славная – Гудрун (?). Если дальше следует обращение Гудрун к Эрпу, то строфу лучше расположить перед строфой 14. Гудрун, вероятно, велит Эрпу помочь Хамдиру и Сёрли и говорит ему, что справиться с Ёрмунрекком могут только трое (двое отрубят руки и ноги, а третий – голову; ср. строфу 24). Она должна бы также предупредить, что им нельзя позволить Ёрмунрекку заговорить (ср. строфу 26), так как он может открыть, что их доспехи заколдованы против железа, но не против камня (ср. строфу 25). Все эти мотивы были, вероятно, использованы в несохранившихся строфах.

 

[663] Псы норн – волки.

 

[664] Бальдр – см. прим. 36 к «Прорицанию вёльвы».

 

[665] Гаут – одно из имен Одина. Гауты – скандинавское племя. Страна, где они жили, называлась Гаутлянд (современное Ёталянд в Швеции). Видимо, Один почитался у гаутов.

 

[666] Слейпнир – «быстро скользящий», восьминогий конь Одина.

 

[667] Нифльхель – Хель, царство смерти.

 

[668] …встретил он пса… – пса Гарма, стерегущего вход в Хель.

 

[669] Отец колдовства – Один.

 

[670] Вегтам – «привыкший к пути».

 

[671] Вальтам – «привыкший к бою».

 

[672] …накрыт он щитом. – Сваренный напиток было принято накрывать чем‑нибудь, чтобы его не «сглазили».

 

[673] Хёд – см. прим. 36 к «Прорицанию вёльвы».

 

[674] Дерево славы – Бальдр.

 

[675] Ринд в западном доме Вали родит… – Богиня Ринд родила сына Вали от Одина, и в возрасте одного дня Вали отомстил за Бальдра. И Ринд и Вали упоминаются только в связи с местью за Бальдра.

 

[676] …кто эти девы… в небо бросая. – Один придает своему вопросу о том, кто будет оплакивать Бальдра, форму загадки, и по этой загадке вёльва его узнает (ср. «Речи Вафтруднира», строфы 54–55). Но почему эту загадку может сказать только Один, непонятно. Решение загадки, по‑видимому, – «волны».

 

[677] …пока свои узы Локи не сбросит… – Гибель богов должна начаться с того, что Локи сбросит с себя узы (ср. «Прорицание вёльвы»).

 

[678] Хеймдалль – см. прим. 3 к «Прорицанию вёльвы». В самой песни ничего не говорится о том, что Риг – это Хеймдалль. Поэтому некоторые исследователи считали это отождествление ошибкой и утверждали, что Риг – это Один. Однако в «Прорицании вёльвы» Хеймдалль называется отцом людей, а Риг – тоже отец людей, судя по данной песни.

 

[679] Прабабка. – В оригинале – «edda». Слово это встречается в значении «прабабка» только здесь.

 

[680] …и лучшее лакомство… – мясо телячье… – Обычно предполагают, что эти две строки попали в данную строфу по ошибке из несохранившейся строфы 18.

 

[681] …водой окропили… – Окропление младенца при наречении имени – языческий обряд.

 

[682] Трэль – «раб».

 

[683] Тир – «рабыня».

 

[684] Имена сыновей Трэля и Тир значат примерно «скотник», «грубиян», «обрубок», «лентяй», «вонючий», «сутулый» и т. п.

 

[685] Имена дочерей Трэля и Тир значат «пузатая», «толстоногая», «болтушка», «оборванка» и т. п.

 

[686] Наплечные пряжки. – По данным археологических находок, такие пряжки носили в Скандинавии только до 1000 г.

 

[687] Карл – «мужчина», «старик», также «свободный, не имеющий наследственной земли», т. е. «батрак» и т. д.

 

[688] Снёр – «сноха».

 

[689] Имена сыновей Карла и Снёр значат примерно «парень», «мужчина», «житель», «широкий», «бородатый» и т. п.

 

[690] Имена дочерей Карла и Снёр значат примерно «женщина», «жена», «невеста», «хозяйка» и т. п.

 

[691] Ярл – нечто вроде герцога в скандинавских королевствах. Первоначально – высший представитель родовой знати.

 

[692] Запястья рубил – раздавал золото.

 

[693] Херсир – представитель родовой знати. Первоначально – мелкий племенной вождь в Норвегии.

 

[694] Эрна – «умелая».

 

[695] Имена сыновей Ярла и Эрны значат примерно «сын», «ребенок», «наследник», «отпрыск» и т. п. В частности, Кон значит «отпрыск», а сочетание «Кон юный» (Konr ungr) в оригинале созвучно слову «король» (konungr).

 

[696] Дан и Данп – легендарные предки датских королей. Имя Дан произведено от «Дания», а Данп – это занесенное от готов название Днепра. Возможно, впрочем, что и Дан – это искаженное название Дона (в готских сказаниях Дон и Днепр упоминались вместе).

 

[697] Отец Ратей – Один.

 

[698] Хермод. – Неясно, идет ли здесь речь о боге Хермоде или о каком‑то герое с этим же именем. Бог Хермод упоминается только в связи с мифом о Бальдре (см. прим. 36 к «Прорицанию вёльвы»).

 

[699] Сигмунд – отец Сигурда и сын Вёльсунга. Один вонзил меч в дерево, которое стояло в доме Вёльсунга, с тем чтобы этим мечом владел тот, кто сможет его выдернуть. Это удалось только Сигмунду, который с тех пор всегда сражался этим мечом, пока тот в последней битве Сигмунда не сломался о копье Одина.

 

[700] Жены ётунов – великанши.

 

[701] Волка… выведи… – Волки считались конями великанш и ведьм.

 

[702] Хильдисвини – «боевой вепрь».

 

[703] Вальский металл – золото. Вальский – кельтский.

 

[704] …и камень в стекло переплавлен… – От жертвенного огня расплавились камни алтаря.

 

[705] Кто родом… Ильвинг… – Скьёльдунги, Скильвинги, Аудлинги и Ильвинги – скандинавские знатные роды. Здесь эти названия употреблены, по‑видимому, как нарицательные.

 

[706] Хёльд – наследственный землевладелец, полноправный бонд.

 

[707] Херсир – вождь.

 

[708] Мидгард – ср. прим. 9 к «Прорицанию вёльвы».

 

[709] Берсерки – свирепые воины.

 

[710] В строфах 25–27 приводятся имена знаменитых героев южногерманских сказаний – Ёрмунрекк (остготский король Эрманарих), Сигурд, Вёльсунг и т. д. Хьёрдис, Храудунг, Эйлими и Аудлинги, упоминаемые в строфе 26, введены в эти сказания в Скандинавии. В родословной норвежского вождя все эти имена не исконны.

 

[711] Харальд Клык Битвы – датский конунг, герой сказания о Бравалльской битве.

 

[712] В живых оставалось одиннадцать асов… – Отсюда начинается «Краткое Прорицание вёльвы». Стремление свести число асов к двенадцати проявляется также в «Младшей Эдде». Но оказывается, что фактически их больше.

 

[713] Бальдр – ср. прим. 36 к «Прорицанию вёльвы».

 

[714] Смерти бугор – кочка, к которой прислоняли умирающего.

 

[715] Вали – см. прим. 675 к «Снам Бальдра».

 

[716] Отец Бальдра – Один.

 

[717] Тьяци – см. прим. 253 к «Песни о Харбарде».

 

[718] Скади – см. прим. 177 к «Речам Гримнира».

 

[719] Часть имен в этой строфе (Хаки, Хведна и Хьёрвард) – из норвежской родословной. Но Хейд, Хросстьов и Хримнир – имена великанов.

 

[720] Могучий герой из рода богов – Хеймдалль.

 

[721] Дочери ётунов – девять их было – родили его… – Матерями Хеймдалля были, по‑видимому, волны, дочери морского великана Эгира и его жены Ран.

 

[722] Имена волн, матерей Хеймдалля, означают примерно «шумящая», «хватающая», «бушующая», «губительная» и т. п.

 

[723] Взял… жертвенной крови. – был защищен от злых сил посредством земли, соли и свиной крови (применяемых и теперь в народной медицине).

 

[724] Ангрбода – «сулящая горе».

 

[725] Волк – Фенрир. См. прим. 50 к «Прорицанию вёльвы».

 

[726] Слейпнир – восьминогий конь Одина, которого Локи родил от жеребца Свадильфари, приняв образ кобылы.

 

[727] Еще одно чудище… – мировой змей Ёрмунганд или Хель (?).

 

[728] Брат Бюлейста – Локи.

 

[729] Лофт – Локи.

 

[730] О каком боге вдет речь в этой строфе, неизвестно.

 

[731] Но будет… не смею… – Возможно, что здесь идет речь о христианском боге.

 

[732] …следом за битвой Одина с Волком – после гибели богов.

 

[733] Вепрю – Оттару в образе вепря.

 

[734] Хейдрун – коза, которая пасется на крыше Вальхаллы.

 

[735] Од – муж Фрейи.

 

[736] Чтобы откупиться от окружающего ее огня, вёльва соглашается дать Оттару пиво, придающее силу памяти, но подмешивает в него яд.

 

[737] Готлянд – страна готов.

 

[738] …в то время, когда Август Цезарь установил мир во всем мире. – Снорри датирует царствование Фроди началом нашей эры потому, что, согласно средневековым представлениям, с рождением Христа началась эра всеобщего мира. Царствование Фроди было, в представлении Снорри, одним из проявлений этого мира.

 

[739] …на датском языке… – «Датский язык» – общее обозначение скандинавских языков, которые еще около 1000 г. ничтожно отличались друг от друга.

 

[740] Поле Ялангрсхейд – поле у Еллинге (около Вайле, в Ютландии).

 

[741] Свитьод – Швеция.

 

[742] В то время было в Дании два жернова… – В песни рассказывается иначе: Фенья и Менья выломали их из скал (строфы 10 и 12).

 

[743] Хенгикьёфт – одно из имен Одина. Буквально – «с отвисшей челюстью».

 

[744] Великанши вспоминают о своем роде; Хрунгнир, Тьяци, Иди и Аурпир – имена великанов, братья ётунов – тоже великаны.

 

[745] Вертящийся камень – жернов, выломанный из скалы.

 

[746] В этой и двух следующих строфах великанши оказываются валькириями: они участвовали в битвах и помогали некоему Готторму против некоего Кнуи.

 

[747] Великанши произносят заклинание, призывая вражеское войско, и с насмешкой предлагают Фроди послушать их песни.

 

[748] Хлейдра – древняя резиденция датских конунгов, современное Лайре (около Роскиле).

 

[749] Великанши предсказывают, что знаменитый датский герой Хрольв Краки, сын Ирсы, отмстит Фроди за то, что тот убил своего брата Хальвдана, деда Хрольва Краки. Согласно сказанию, отец Хрольва Краки Хельги был женат на своей дочери Ирсе, и потому Хрольв был братом и сыном Ирсы. Но, согласно «Саге о Хрольве Краки», за Хальвдана мстит не Хрольв Краки, а сыновья Хальвдана, Хельги и Хроар.

 

[750] Убийца Рандвера – виселица. Рандвер – сын Ёрмунрекка, повешенный отцом (ср. «Подстрекательство Гудрун»).

 

[751] Хьёртримуль, Хильд, Саннгрид и Свипуль – имена валькирий.

 

[752] Юный конунг – конунг Сигтрюгг. О нем же идет речь в строфах 5, 6 и 10. Ему покровительствуют валькирии.

 

[753] Гёндуль и Гунн – имена валькирий.

 

[754] Люди… что жили досель на дальних мысах – скандинавские поселенцы на островах и побережье Шотландии.

 

[755] Могучий конунг – король Бриан.

 

[756] Славный ярл – ярл Сигурд. В «Саге о жителях Оркнейских островов» рассказывается, что его мать соткала ему боевой стяг с изображением ворона. Этот стяг должен был приносить победу тому, кто его нес, но вместе с тем – смерть. В битве при Клонтарфе один за другим погибли двое воинов, несших этот стяг. Тогда его взял ярл Сигурд и погиб. Но победа все же досталась ирландцам, а не скандинавам.

 

[757] Ирам готов горький удел… – Иры (ирландцы) одержали победу в битве, но понесли большие потери, и их король погиб в бою. Песнь изображает битву со скандинавской точки зрения, поэтому упор делается на потери ирландцев, а не на поражение скандинавов.

 

[758] Хумли. – У Саксона Грамматика ему соответствует Хумблус, сын Дана, первого датского короля. Но некоторые исследователи считали, что Хумли – это Аттила. Но непонятно, как имя Аттилы, занимающее важное место в германских эпических сказаниях, могло быть заменено именем какого‑то неизвестного Хумли.

 

[759] Гицур. – Неясно, тот ли это самый Гицур, о котором идет речь ниже (см. прим. 771). Гауты – скандинавское племя, населявшее область на юге Швеции.

 

[760] Ангантюр. – В «Видсиде» ему соответствует Ингентеоу, один из правителей, которых посетил Видсид.

 

[761] Вальдар – «Вальдар датский», упоминается во «Второй Песни о Гудрун».

 

[762] Кьяр – кесарь (цезарь), т. е. римский император (?). Валы – кельты (и римляне).

 

[763] Хлёд – сводный брат Ангантюра, сын Хейдрека и пленной дочери гуннского короля Хумли. В «Видсиде» ему соответствует Хлиде, который упоминается вместе с Ингентеоу (Ангантюром), а у Саксона Грамматика – Лотерус.

 

[764] …родился… с ножом и мечом… и с резвым конем. – В «Саге о Хервёр» поясняется: «В то время существовала древняя поговорка, что человек родится „с оружием и лошадьми“. Имели в виду оружие, которое выковали, когда человек родился, а также скот и лошадей, которые в это время родились. Всем этим наделялись знатные люди».

 

[765] Хейдрек – герой «Саги о Хейдреке», отец Ангантюра и Хлёда. В «Видсиде» ему соответствует Хеадорик.

 

[766] Архейм. – Исследователи локализовали эту местность и в устье Вислы, и в бассейне Днепра, и на Дунае. Буквально – «речное селение».

 

[767] Мюрквид – см. прим. 610 к «Гренландской Песни об Атли». Обычно предполагают, что в данном случае Мюрквид – это «лес на Висле», который упоминается в «Видсиде».

 

[768] Данп – Днепр. О каких могилах и о каком камне идет здесь речь, неизвестно. Высказывалось предположение, что речь идет о Киеве, Аскольдовой (или Антониевой) могиле и Печерском монастыре. Но пребывание готов на Днепре относится к IV в., когда Киева, вероятно, еще не было.

 

[769] Тюрвинг – знаменитый меч, выкованный карликами для короля Сваврлами и доставшийся Ангантюру от его отца Хейдрека. Сказание о мече Тюрвинге образует связующую нить в «Саге о Хейдреке». Название меча происходит скорее всего от слова tyrfi – «смолистая древесина» (из которой была сделана рукоять меча). Сопоставление имени меча с латинизированным племенным названием вестготов (tervingi – «лесные жители») сомнительно.

 

[770] Хумлунг – сын Хумли.

 

[771] Гицур Грютингалиди – Гицур Остгот (ср. латинизированное название остготов greotingi – «береговые жители»).

 

[772] …рабыни отродью… – ср. прим. 763.

 

[773] …герои‑юнцы на двухлетках‑конях… – В саге говорится, что на войну поехали все мужи с двенадцатилетнего возраста и были оседланы все кони, начиная с двухлеток. По древнегерманским обычаям, мальчик получал право носить оружие в 12 лет.

 

[774] Хервёр – одна из героинь «Саги о Хейдреке» (в этой саге есть две Хервёр).

 

[775] Ормар. – В «Видсиде» ему соответствует Вюрмхере.

 

[776] …чтоб гуннам вручить жезл войны – вызвать их на бой.

 

[777] Дюльгья. – Некоторые исследователи предполагали, что это Дунаец (приток Вислы), другие – что это Морава (приток Дуная). Все это гадательно.

 

[778] Дунхейд. – Название это связывали и с Дунаем, и с Верхней Вислой (на которой жило племя лугидунов), и с Доном.

 

[779] Ёссурские горы – «ясеневые горы» (?). Обычно предполагают, что это Малые Карпаты. Шаровольский считал, что это Донецкий кряж.

 

[780] …пусть Один направит копье, как сказал я! – Гицур бросает копье во вражеское войско, тем самым посвящая его богу войны Одину, и призывает Одина осуществить сказанное им заклятье.

 

[781] Хрейдготалянд – земля хрейдготов. О том, что значит хрейдготы, есть большая литература и много разных мнений. Скорее всего, хрейдготы – это то же, что готы.

 

[782] Троя была известна в Исландии по так называемой «Саге о троянцах» – переводу «Истории падения Трои», приписываемой Даресу Фригийцу, произведению, широко распространенному в средневековой Европе. Из этого произведения заимствованы имена Троан, Приам, Мунон, или Меннон, т. е. Мемнон, и некоторые другие. Однако наряду с этими именами в «Прологе» встречаются и скандинавские мифологические имена – Тор, Лора (т. е. Хлора?), Трудхейм, Сив, Лориди (т. е. Хлориди), Эйнриди (т. е. Эйндриди), Вингетор (т. е. Вингтор), Вингенер (т. е. Вингнир), Моли, Маги (т. е. Магни), Один, Бальдр, а в генеалогии Одина – имена из какого‑то древнеанглийского источника (Сескев, Бедвиг и т. д.) Рассказ, следующий ниже, о происхождении Одина и асов из Трои аналогичен рассказам некоторых средневековых историков о происхождении того или иного европейского народа (франков, саксов, норманнов, бритов) от троянцев. Турки связывались с Троей потому, что их страна тоже в Малой Азии.

 

[783] Рейдготланд – страна готов, но каких именно, остается спорным, несмотря на большую литературу по этому вопросу.

 

[784] О происхождении асов из Азии рассказывается и в других древнеисландских источниках, всего подробнее – в «Саге об Инглингах» (первой части «Хеймскринглы», другого произведения Снорри Стурлусона). Некоторые ученые (особенно шведский археолог Б.Салин в его вышедшей в 1904 г. книге о древнегерманском зверином орнаменте) пытались доказать, что рассказ этот имеет историческую основу (в первые века нашей эры какие‑то племена якобы переселились с побережья Черного моря в Скандинавию, и это отразилось в рассказе о том, что асы пришли из Азии). Более вероятно, однако, что асы оказались связанными с Азией просто по созвучию (ср. произвольное отождествление в «Прологе» Тора с Трором, Сив с Сибиллой, Фригг с Фригидой, Бальдра с Бельдегом и тому подобные этимологические домыслы, широко представленные в «Младшей Эдде»).

 

[785] Имя Гюльви встречается в поэзии скальдов с X в. как одно из имен так называемых «морских конунгов» в кеннингах моря типа «земля Гюльви» и т. п. По‑видимому, первоначально Гюльви – морской великан, а Гевьон – богиня плодородия (имя это происходит от глагола gefa «давать»). Миф о том, как возник остров Зеландия, – датского происхождения и очень популярен в Дании. В Копенгагене стоит скульптурная группа с фонтаном, изображающая Гевьон с ее быками. Предполагают, что, согласно первоначальному смыслу мифа, Гевьон своим плугом прорыла Эресунд, пролив между Швецией и Зеландией. Предполагали также, что историческая основа мифа – переселение данов из Швеции в Данию в III–IV вв. В упсальском пергаменте весь этот абзац и следующая за ним строфа Браги отсутствуют, и некоторые ученые (в том числе Финнур Йоунссон) считали, что всего этого не было в оригинале.

 

[786] Браги Боддасон по прозвищу Старый – норвежский (Исландия тогда еще не была заселена) скальд первой половины IX в. Стихи Браги – древнейшие сохранившиеся скальдические стихи. В строфе, которая здесь приводится, описывается одно из изображений на щите, полученном Браги в подарок от конунга Рагнара. Сохранилось 20 строф этого произведения. В них описываются различные сцены из мифологических и героических сказаний, изображенные на щите.

 

[787] Асгард – «жилище асов», букв. «ограда асов». Здесь и ниже в подстрочных примечаниях к мифологическим собственным именам приводится их этимология (если она известна), т. е. значение слова или слов, из которых состоят эти собственные имена.

 

[788] Тьодольв из Хвина – норвежский скальд IX в. Но на самом деле приводимая здесь полустрофа принадлежит Торбьёрну Хорнклови, другому норвежскому скальду того же времени. Она из «Речей ворона», хвалебной песни в честь норвежского конунга Харальда Прекрасноволосого, и в ней описывается битва при Хаврсфьорде. Ср. также примеч. 802 «Языка Поэзии».

 

[789] «Крыша Свафнира» – щиты. Свафнир – одно из имен Одина.

 

[790] «Усталый от пути».

 

[791] Строфа 1 «Речей Высокого», песни «Старшей Эдды». Цитаты из «Старшей Эдды» всюду в переводе А. И. Корсуна.

 

[792] Высокий хочет сказать, что их беседа, как и беседа Одина с великаном Вафтрудниром в соответствующей песне «Старшей Эдды», будет состязанием в мудрости, в котором побежденный расплатится жизнью.

 

[793] Херран и Херьян – «вождь войска», Хникар и Хникуд – «сеятель раздора», Бивлинди – «потрясающий щитом». Этимология других имен Одина неясна или спорна.

 

[794] Все, что говорится в этом абзаце о верховном боге, т. е. Одине, о бессмертии души, о праведниках и грешниках, сильно окрашено христианскими представлениями.

 

[795] «Защита от огня».

 

[796] «Обитель блаженства».

 

[797] Хель и Нифльхель – преисподняя, царство мертвых. Но Хель – это также и богиня преисподней.

 

[798] Строфа 1 «Прорицания вёльвы», песни «Старшей Эдды».

 

[799] Вероятно, «темный мир».

 

[800] Свёль – «холодная», Фьёрм – «быстрая», Слил – «свирепая», Хрид – «буря», Сюльг – «глотающая», Ульг – «волчица», Вид – «широкая», Лейфт – «молния». Другие имена рек неясны.

 

[801] Муспелль здесь – страна огня (также – Муспелльсхейм), но ниже говорится о «людях Муспелля» или «сынах Муспелля», и возможно, что первоначально Муспелль – это огненный великан. А в одном древневерхненемецком произведении X в. это слово значит «конец мира, страшный суд». Этимология этого слова неясна.

 

[802] Сурт – «черный».

 

[803] Возможно, что образ стража с мечом в руке – отражение христианского представления об ангеле с мечом у входа в рай.

 

[804] Строфа 52 «Прорицания вёльвы». «Губящий ветви» – огонь.

 

[805] «Бурные волны».

 

[806] Так Снорри называет строфы 29–44 «Песни о Хюндле», которая обычно включается в «Старшую Эдду». Здесь цитируется строфа 33 этой песни.

 

[807] Эти 6 строк – строфы 30–31 «Речей Вафтруднира», песни «Старшей Эдды». Турс – великан, ётун – он же.

 

[808] «Родитель».

 

[809] «Рожденный».

 

[810] От слова, которое значило «бешеный», а также «дух, поэзия».

 

[811] «Жрец».

 

[812] Здесь в характеристике Одина проглядывает христианская фразеология.

 

[813] Бергельмир – «ревущий как медведь».

 

[814] В оригинале – слово, которое значило «гроб» и «ковчег». В строфе 35 «Речей Вафтруднира», которая приводится ниже, оно значило «гроб» (а не «колыбель», как переводили раньше), но Снорри понял его как «ковчег» и по аналогии с Ноевым ковчегом присочинил потоп, о котором рассказывается в этом же абзаце.

 

[815] Строфа 5 «Прорицания вёльвы».

 

[816] «Средняя ограда, среднее огороженное пространство».

 

[817] Строфы 40–41 «Речей Гримнира», песни «Старшей Эдды».

 

[818] По «Старшей Эдде», первых людей создали не сыновья Бора, т. е. Один, Вили и Ве, а боги Один, Хёнир и Лодур.

 

[819] Здесь, единственный раз на протяжении «Видения Гюльви», снова упоминается Троя (ср. «Пролог»).

 

[820] То ли «утес», то ли «сторожевая башня».

 

[821] Первоначально – «любимая».

 

[822] «Тор асов». Тор – первоначально «гром».

 

[823] Ётунхейм – «Страна Ётунов», т. е. великанов.

 

[824] «Движущийся в определенные сроки».

 

[825] Жар солнца как бы поддерживается подобно жару раскаленного угля в примитивном кузнечном горне.

 

[826] По‑видимому, в этом абзаце рассказывается загадка: Биль и Хьюки («месяц на ущербе» и «молодой месяц»), несущие ведро Сэг («море» с его приливом и отливом) на коромысле Симуль («лунном луче»), – это пятна, видные на луне.

 

[827] Строфы 40–41 «Прорицания вёльвы». Фенрир – чудовищный волк, он же – Хродвитнир и Лунный Пес.

 

[828] «Трясущаяся дорога». Также Бильрёст.

 

[829] «Высасывающий силы».

 

[830] Строфы 9‑10 «Прорицания вёльвы». Дальше – строфы 11–13 и 15 оттуда же.

 

[831] Только некоторые из имен карликов в этих стихотворных перечнях имен прозрачны, например: Нин – «новый месяц», Ниди – «месяц на ущербе», Нордри – «северный», Судри – «южный», Аустри – «восточный», Вестри – «западный», Нар – «труп», Наин – «близкий», Дани – «мертвый», Фундин – «найденный», Тёкк – «приятный», Вит – «мудрый», Лит – «цветной», Нюр – «новый».

 

[832] По «Прорицанию вёльвы», в него трубит Хеймдалль перед началом гибели богов. Снорри принял его за рог для питья.

 

[833] «Громкий рог».

 

[834] Строфа 28 «Прорицания вёльвы».

 

[835] «Скользящий».

 

[836] Строфа 29 «Речей Гримнира».

 

[837] «Судьба», «становление» и «долг».

 

[838] Строфа 13 «Речей Фафнира», героической песни «Старшей Эдды».

 

[839] «Полинявший от непогоды».

 

[840] Строфы 35 и 34 «Речей Гримнира».

 

[841] Строфа 19 «Прорицания вёльвы».

 

[842] «Широкий блеск».

 

[843] «Блестящий».

 

[844] «Небесные горы».

 

[845] В строфе 64 «Прорицания вёльвы», которая приводится ниже, сказано, что чертог стоит «на Гимле», а Снорри принял Гимле за название чертога.

 

[846] «Беспредельное».

 

[847] «Широкосинее».

 

[848] «Пожиратель трупов».

 

[849] Строфа 37 «Речей Вафтруднира».

 

[850] «Приятный, ласковый».

 

[851] «Холодный, как ветер».

 

[852] «Трудный, неприятный».

 

[853] Строфа 29 «Перебранки Локи», песни «Старшей Эдды». Но там эту строфу говорит Фрейя, а не Один.

 

[854] Ноша – это мед поэзии, украденный Одином.

 

[855] Строфы 46–49 «Речей Гримнира». Приводимые в этих строфах имена Одина отражают различные его свойства – мудрость, коварство, многоликость, искусность в колдовстве, воинственность, а также его внешний облик – одноглазость, седую бороду, низко надвинутую шляпу. Но многие из этих имен непонятны.

 

[856] «Тор с колесницей».

 

[857] «Поля силы».

 

[858] «Неразрушимый» или «освещаемый только на мгновенье».

 

[859] Строфа 24 «Речей Гримнира».

 

[860] Слово, по‑видимому, одного корня с русским словом «молния».

 

[861] Первоначально – «господин», «повелитель».

 

[862] Строфа 12 «Речей Гримнира».

 

[863] «Корабельный двор».

 

[864] Ваны – группа богов, о войне которых с асами рассказывается также в «Языке поэзии», «Прорицании вёльвы», «Саге об Инглингах» Снорри и «Деяниях датчан» Саксона Грамматика. Миф об этой войне истолковывали как отражение борьбы старого и нового культов, межплеменной вражды или расслоения общества на воинов и земледельцев. Ваны первоначально явно – боги плодородия.

 


Дата добавления: 2019-02-12; просмотров: 138; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!