Контактный телефон, электронная почта участника:
Nbsp;
Положение о конкурсе
Переводов с немецкого языка на русский
«Кандинский: две культуры»
«Kandinsky: zwei Kulturen»
Общие положения
1.1. Настоящее положение определяет порядок организации и проведения конкурса переводов в рамках проекта «Кандинский: две культуры» /«Kandinsky: zwei Kulturen» (далее – Конкурс).
1.2. Организатор Конкурса - Немецкий читальный зал им. Гёте Свердловской областной универсальной научной библиотеки им. В. Г. Белинского.
1.3. Партнёры: Гёте-Институт, УрФУ, Уральский гуманитарный институт. Финансирование Конкурса осуществляется за счет средств, предоставленных Гёте-Институтом.
Цель и задачи конкурса
2.1 Цель Конкурса – привлечение внимания к изучению немецкого языка, развитие интереса к культуре стран изучаемого языка.
2.2 Задачи Конкурса:
2.2.1. Совершенствование навыков и умений письменного перевода с немецкого языка на русский.
2.2.2. Развитие творческой инициативы учащихся и студентов в области изучения родного и немецкого языков.
2.2.3. Повышение мотивации к дальнейшему совершенствованию знаний и навыков в изучении немецкого языка.
Порядок и сроки проведения конкурса
3.1. Конкурс проводится в один этап: с 02.12.2018 по 15.03.2019 г. в 2-х номинациях: Profis/профессионалы и Nicht-Profis/непрофессионалы.
3.2. Приём творческих работ (переводов) – до 15 марта 2019 года. Заявки принимаются на электронный адрес библиотеки: lesesaal2@library.uraic.ru
|
|
3.3. Участие в Конкурсе предполагает выполнение литературного перевода фрагмента произведения В. Кандинского, предложенного организатором Конкурса.
3.4. Состав жюри Конкурса утверждается приказом директора СОУНБ им. В. Г. Белинского в срок до 01.02.2019 года.
3.5. Награждение победителей Конкурса состоится в апреле 2019 года в библиотеке им. В.Г. Белинского на Всероссийской акции «Библионочь». Все участники получают сертификаты, победители – дипломы и ценные призы.
Условия участия в конкурсе
4.1. В конкурсе могут принять участие школьники и студенты образовательных учреждений Свердловской области от 16 до 25 лет:
- В номинации Profis/профессионалы – студенты, избравшие немецкий язык и перевод как область своей будущей профессиональной деятельности (текст для перевода см. Приложение № 2);
- В номинации Nicht-Profis/непрофессионалы – школьники и студенты, желающие проверить свои силы в переводе художественного текста (текст для перевода см. Приложение № 3).
4.2. Для обеспечения объективной работы жюри конкурс проводится анонимно. Для этого каждый участник проставляет на каждой странице выполненного перевода личный шифр. Таким шифром может быть номер паспорта, свидетельства о рождении, любого другого документа, удостоверяющего личность участника конкурса. Указывать, что это за документ, не нужно.
|
|
4.3. Для участия в Конкурсе необходимо до 15 марта 2019 года отправить заявку на электронный адрес lesesaal2@library.uraic.ru (см. форму заявки в Приложении № 1) и отдельным файлом текст перевода.
4.4. Направляя заявку организаторам Конкурса, участник подтверждает своё согласие на обработку предоставленной им информации, которая будет использоваться организатором для достижения целей конкурса в объёме, не противоречащем Федеральному закону Российской Федерации от 27 июля 2006 года «152-ФЗ «О персональных данных».
4.5. Присланные на конкурс работы не возвращаются.
Требования к творческим работам и критерии их оценки
5.1. К участию в Конкурсе допускаются только оригинальные переводы, выполненные лично заявителем. В случае установления плагиата работа, снимается с конкурса.
5.2. Переводы, направляемые на конкурс, должны быть набраны в редакторе Word (шрифт Times New Roman, кегль 12, м/стр. интервал – 1,15).
5.3. Текст перевода не должен содержать никаких сведений об участнике конкурса, кроме личного шифра (проставляется справа вверху страницы).
5.4. Критерии оценки творческих работ, представленных на Конкурс :
|
|
- точность передачи содержания;
- стилистическое соответствие перевода оригиналу;
- отсутствие грамматических, стилистических, лексических и прочих ошибок.
Организационно-методическое и информационное обеспечение конкурса
6.1. Информация о конкурсе и участниках является открытой, публикуется в средствах массовой информации, распространяется среди учащихся, учителей и родителей и в социальных сетях.
6.2. Состав жюри формируется из числа педагогических работников образовательных учреждений высшего образования и сотрудников библиотеки им. В.Г. Белинского.
Подведение итогов конкурса
7.1. Итоги подводятся по двум номинациям:
- Profis/профессионалы
- Nicht-Profis/непрофессионалы
7.2. Принципы работы жюри:
7.2.1. Жюри осуществляет работу на принципах добровольного участия.
7.2.2. Решение жюри пересмотру не подлежит.
По всем вопросам, связанным с участием в конкурсе, можно обращаться к куратору проекта – Начапкиной Ольге Анатольевне по телефону (343)350-42-47, или по электронному адресу lesesaal2@library.uraic.ru.
Приложение № 1
ЗАЯВКА
на участие в конкурсе переводов с немецкого языка на русский
|
|
«Кандинский: две культуры»
«Kandinsky: zwei Kulturen»
ФИО участника ___________________________________________
Личный шифр участника __________________________________
Возраст __________________________________________________
Место учебы (в т. ч. класс, курс)_____________________________
Номинация участия в конкурсе Profis / Nicht-Profis (подчеркнуть или выделить жирным шрифтом)
Контактный телефон, электронная почта участника:
__________________________________________________________
Дата _____________________________
Заявки направлять на электронный адрес: lesesaal2@library.uraic.ru
В поле «тема письма» указывать «конкурс переводов».
Письмом отправляются два файла:
1. Заявка на участие
2. Текст перевода (анонимно, с указанием личного шифра)
Срок подачи заявок – до 15 марта 2019 г.
Приложение № 2
Дата добавления: 2019-01-14; просмотров: 70; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!