Контактный  телефон, электронная почта участника:



Nbsp;  

Положение о конкурсе

Переводов с немецкого языка на русский

«Кандинский: две культуры»

«Kandinsky: zwei Kulturen»

Общие положения

1.1. Настоящее положение определяет порядок организации и проведения конкурса переводов в рамках проекта «Кандинский: две культуры» /«Kandinsky: zwei Kulturen» (далее – Конкурс).  

1.2. Организатор Конкурса - Немецкий читальный зал им. Гёте Свердловской областной универсальной научной библиотеки им. В. Г. Белинского. 

1.3. Партнёры: Гёте-Институт, УрФУ, Уральский гуманитарный институт. Финансирование Конкурса осуществляется за счет средств, предоставленных Гёте-Институтом.

 

Цель и задачи конкурса

2.1 Цель Конкурса –  привлечение внимания к изучению немецкого языка, развитие интереса к культуре стран изучаемого языка.

2.2 Задачи Конкурса:

2.2.1. Совершенствование навыков и умений письменного перевода с немецкого языка на русский.

2.2.2. Развитие творческой инициативы учащихся и студентов в области изучения родного и немецкого языков.

2.2.3. Повышение мотивации к дальнейшему совершенствованию знаний и навыков в изучении немецкого языка.

Порядок и сроки проведения конкурса

3.1. Конкурс  проводится в один этап: с 02.12.2018 по 15.03.2019 г. в 2-х номинациях: Profis/профессионалы и Nicht-Profis/непрофессионалы.

3.2. Приём творческих работ (переводов) – до 15 марта 2019 года. Заявки принимаются на электронный адрес библиотеки: lesesaal2@library.uraic.ru

3.3. Участие в Конкурсе предполагает выполнение литературного перевода фрагмента произведения В. Кандинского, предложенного организатором Конкурса.

3.4. Состав жюри Конкурса утверждается приказом директора СОУНБ им. В. Г. Белинского в срок до 01.02.2019 года.

3.5. Награждение победителей Конкурса состоится в апреле  2019 года в библиотеке им. В.Г. Белинского на Всероссийской акции «Библионочь». Все участники получают сертификаты, победители – дипломы и ценные призы.

 

Условия участия в конкурсе

4.1. В конкурсе могут принять участие школьники и студенты образовательных учреждений Свердловской области от 16 до 25 лет:

   - В номинации Profis/профессионалы – студенты, избравшие немецкий язык и перевод как область своей будущей профессиональной деятельности (текст для перевода см. Приложение № 2);

   - В номинации Nicht-Profis/непрофессионалы – школьники и студенты, желающие проверить свои силы в переводе художественного текста (текст для перевода см.  Приложение № 3). 

4.2. Для обеспечения объективной работы жюри конкурс проводится анонимно. Для этого каждый участник проставляет на каждой странице выполненного перевода личный шифр. Таким шифром может быть номер паспорта, свидетельства о рождении, любого другого документа, удостоверяющего личность участника конкурса. Указывать, что это за документ, не нужно.

4.3. Для участия в Конкурсе необходимо до 15 марта 2019 года отправить заявку на электронный адрес lesesaal2@library.uraic.ru (см. форму заявки в Приложении № 1) и отдельным файлом текст перевода.

4.4. Направляя заявку организаторам Конкурса, участник подтверждает своё согласие на обработку предоставленной им информации, которая будет использоваться организатором для достижения целей конкурса в объёме, не противоречащем Федеральному закону Российской Федерации от 27 июля 2006 года «152-ФЗ «О персональных данных».

4.5. Присланные на конкурс работы не возвращаются.

 

Требования к творческим работам и критерии их оценки

5.1. К участию в Конкурсе допускаются только оригинальные переводы, выполненные лично заявителем. В случае установления плагиата работа, снимается с конкурса.

5.2. Переводы, направляемые на конкурс, должны быть набраны в редакторе Word (шрифт Times New Roman, кегль 12, м/стр. интервал – 1,15).

5.3. Текст перевода  не должен содержать никаких сведений об участнике конкурса, кроме личного шифра (проставляется справа вверху страницы).

5.4. Критерии оценки творческих работ,  представленных на Конкурс :

 - точность передачи содержания;

 - стилистическое соответствие перевода оригиналу;

 - отсутствие грамматических, стилистических, лексических и прочих ошибок.

 

Организационно-методическое и информационное обеспечение конкурса

6.1. Информация о конкурсе и участниках является открытой, публикуется в средствах массовой информации, распространяется среди учащихся, учителей и родителей и в социальных сетях.

6.2. Состав жюри формируется из числа педагогических работников образовательных учреждений высшего образования и сотрудников библиотеки им. В.Г. Белинского.

 

Подведение итогов конкурса

7.1. Итоги подводятся по двум номинациям:

    - Profis/профессионалы

    - Nicht-Profis/непрофессионалы

7.2. Принципы работы жюри:

7.2.1. Жюри осуществляет работу на принципах добровольного участия.

7.2.2. Решение жюри пересмотру не подлежит.

 

 

По всем вопросам, связанным с участием в конкурсе, можно обращаться к куратору проекта – Начапкиной Ольге Анатольевне по телефону (343)350-42-47, или по электронному адресу lesesaal2@library.uraic.ru.

Приложение № 1

ЗАЯВКА

на участие в конкурсе переводов с немецкого языка на русский

«Кандинский: две культуры»

«Kandinsky: zwei Kulturen»

ФИО участника ___________________________________________

Личный шифр участника __________________________________

Возраст __________________________________________________

Место учебы (в т. ч. класс, курс)_____________________________

Номинация участия в конкурсе Profis / Nicht-Profis (подчеркнуть или выделить жирным шрифтом)

 

Контактный  телефон, электронная почта участника:

__________________________________________________________

 

Дата _____________________________

 

 

Заявки  направлять на электронный адрес: lesesaal2@library.uraic.ru

 

В поле «тема письма» указывать «конкурс переводов».

Письмом отправляются два файла:

1. Заявка на участие

2. Текст перевода (анонимно, с указанием личного шифра)

Срок подачи заявок – до 15 марта  2019 г.

 

 

Приложение № 2


Дата добавления: 2019-01-14; просмотров: 70; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!