ИЛЛЮСТРАЦИИ К СТИЛИСТ. УПРАЖНЕНИЯМ ФРИДРИХА-ВИЛЬГЕЛЬМА IV 177



и т. д. Здесь трудность для понимания возникла в результате сочетания трех мыслей: 1) что король покидает свою родную землю, 2) что он покидает ее лишь на короткое время, 3) что он чувствует потребность выразить благодарность народу. Опуб­ликованное слишком сжатое выражение этих трех мыслей создает впечатление, будто король высказал свою благодар­ность только потому, что покидает родную землю. Но если эта благодарность была высказана всерьез, исходила из глу­бины сердца, то выражение ее не могло иметь место по такому случайному поводу. Переполненное чувствами сердце дает им выход при любых обстоятельствах.

«Она» (благодарность) «порождена многочисленностью устных и письменных проявлений любви к нам, которая была вызвана покуше­нием 26 июля, — той любви, которая уже в самый момент преступле­ния восторженно неслась нам навстречу, когда рука всемогущего от­вела смертоносную пулю от моей груди и отбросила ее наземь».

Неизвестно, вызвало ли покушение любовь или проявление этой любви, тем более, что слово «любовь» в родительном па­деже вновь появляется после вводного предложения, как глав­ная и выделяемая часть речи предложения. Стилистическая вольность повторения этого родительного падежа бросается в глаза. Трудность возрастает, когда мы рассматриваем содер­жание этого предложения. Может ли любовь, которая устно и письменно проявлялась, непосредственно обозначаться как субъект, который шумел на улице? Не требует ли хронологи­ческая правда, чтобы сначала было сказано о той любви, ко­торая проявилась тут же во время события, и лишь затем — о более поздних проявлениях любви в письменной и устной форме?

Не надо ли было избежать подозрения в том, что королю захотелось одновременно польстить и аристократии и народу? Аристократии, — поскольку устные и письменные проявле­ ния ее любви, хотя по времени они имели место позднее, чем проявления любви со стороны народа, все же по своему воз­действию сумели раньше пробудить чувство благодарности в сердце короля; народу, — поскольку его ликующая любовь объявляется здесь однозначной по своему существу с письмен­ными и устными проявлениями любви аристократии; следова­тельно, для любви отменяется знатность происхождения. На­конец, кажется, не очень уместно заставлять бога непосред­ ственно отводить своей рукой «смертоносную пулю»; всякое мало-мальски последовательное мышление может на этом осно­вании прийти к ложному выводу, будто бог одновременно и наводил на короля руку преступника и отводил от короля


178


К. М АР К С


смертоносную пулю; ибо как можно предполагать односторон­нее действие бога?

«Устремляя взор к божественному спасителю, я с бодрым духом приступаю к моим повседневным делам, чтобы завершить начатое, осу­ществить подготовленное, с новой уверенностью в победе бороться про­тив зла и быть для моего народа тем, к чему мое высокое призвание меня обязывает и чего любовь моего народа заслуживает».

Пожалуй, нельзя сказать: «я приступаю», «чтобы быть чем-то». В лучшем случае, можно приступить, «чтобы стать чем-то». Движение в смысле становления предстает, по край­ней мере, как результат движения «приступания», хотя мы и этот последний оборот речи не склонны рекомендовать как правильный. То обстоятельство, что его величество «присту­ пает, устремляя взор к богу», чтобы «завершить начатое, осу­ ществить подготовленное», не сулит, кажется, ни успешного завершения, ни успешного осуществления. Чтобы завершить начатое и осуществить подготовленное, для этого необходимо твердо направить свой взор на это начатое и подготовленное, а не взирать в туманную даль, отвлекаясь от этих предметов. Тот, кто действительно «приступает, устремляя взор к богу», «не растворится» ли сам «в созерцании бога»? Не улетучатся ли все его мирские планы и помыслы? Обособленная заключи­тельная фраза, выделенная запятой, как нечто самодовлею­щее, — «любовь моего народа заслуживает», как будто наме­кает на недосказанное, скрытое окончание придаточного пред­ложения, которое бы гласило, примерно, так: «заслуживает кнута моего зятя Николая и политики моего кума Меттер-ниха», или же «заслуживает куцей конституции рыцаря Бун-зена» 83.


Написано К. Марксом около 15 августа 1S44 г.

Напечатано без подписи

в галете «Vorwärts!» M вв, 17 августа 1S44 г.


Печатается по тексту газеты

Перевод с немецкого

На русском языке публикуется впервые


Ф. ЭНГЕЛЬС

ЯНВАРЬ —АВГУСТ 1844


[ 181

ПРЕССА И ГЕРМАНСКИЕ ДЕСПОТЫ 84

Наши читатели уже знают о быстром распространении в Германии республиканских и коммунистических принципов, успех которых вызвал в последнее время необычайный ужас у коронованных разбойников и их советников в этом великом союзе государств 85. Поэтому приводятся в действие дополни­тельные репрессивные меры, чтобы воспрепятствовать росту этих «опасных доктрин», в частности, в Пруссии. Как выясни­лось, в 1834 г. в Вене состоялась тайная конференция полно­мочных представителей, принявшая протокол, который был лишь недавно опубликован; он предусматривал строжайшие ограничения для прессы и провозгласил «божественное право» государей, как стоящее выше всех законодательных и любых других народных органов. Как образчик принципа «Священного союза», проведенного в этом ужасном протоколе, приведем статью восемнадцатую, которая гласит 86:

«Государям, которым угрожает со стороны их сословных собраний ка­ кое-либо нарушение предписаний, вытекающих из постановлений Союз­ного сейма 1832 г., надлежит распустить эти собрания и получить военную помощь в качестве поддержки со стороны остальных членов Союза»,

Можно добавить в доказательство того, как понимается справедливость и свобода печати в Пруссии, что цензорам в Кёльне, Мюнстере и других католических городах было стро­го-настрого приказано не разрешать ни одной перепечатки материалов о происходящих сейчас судебных процессах в Ир­ландии 87. Одна немецкая газета намеревалась послать репорте­ра или корреспондента в Дублин, но не было никакой надежды, что разрешат опубликовать хотя бы его письмо. Но свобода все равно восторжествует, несмотря на тюрьмы и штыки гер­манских деспотов.


Написано Ф. Энгельсом в конце января начале февраля 1844 г.

Напечатано без подписи

в газете « The Northern Star »

M 325, 3 февраля 1844 г.


Печатается по тексту газеты

Перевод с английского

На русском языке публикуется впервые


182 ]

* ПИСЬМО В РЕДАКЦИЮ ГАЗЕТЫ « THE NORTHERN STAR » 8 S

Я намерен посылать вам для « Star » * корреспонденции, освещающие успехи партии движения на континенте, выдержки из немецких газет и из собственной переписки с хорошо осве­ домленными лицами в Париже и в Германии. Я с удовлетворе­ нием отмечаю, что ваша газета помещает более обширную и лучшую информацию о состоянии общественного мнения во Франции, чем все другие английские газеты вместе взятые; и я хотел бы поставить вас в такое же положение в отношении Германии. С каждым днем политическое положение в Германии приобретает все большее значение. В ближайшее время мы увидим там революцию, которая может окончиться лишь установлением федеративной республики89. В то же время я не ограничусь Германией, а буду сообщать вам и о Швейца­рии, Австрии, Италии, России и т. д. все то, что сможет пред­ставить интерес для ваших читателей; и я полностью оставляю за вами право использовать присланные мной материалы, как вы сочтете нужным.


Написано Ф. Энгельсом в конце апреля 1844 г.

Напечатано без подписи

в газете « The Northern Star » № 338,

4 мая 1844 г.


Печатается по тексту газеты

Перевод с английского

На русском яэыие

впервые опубликовано в журнале

«Вопросы истории КПСС» M 11, 1970 г.


• — «The Northern Star». Рев,



Дата добавления: 2019-01-14; просмотров: 151; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!