Обязательных пословиц (уроки 1-27)
(P-A)
Русский вариант | Английский вариант | ||
А король-то голый! | The Emperor has no clothes on | ||
Богатому как хочется, а бедному как можется | Beggars cannot be choosers | ||
В единстве – сила | In unity there is a strength | ||
Ворон ворону глаз не выклюет | Wolf never wars against wolf | ||
Всему есть своя причина | Every why has a wherefore | ||
Два медведя в одной берлоге не уживутся | Two dogs over one bone seldom agree | ||
Дуракам закон не писан | Fools rush in where angels fear to tread | ||
Если гора не идёт к Магомету, Магомет идёт к горе | If the mountain will not come to Mohammed, Mohammed will go to the mountain | ||
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | Dogs that put up many hares kill none | ||
И на старуху бывает проруха | Even Homer sometimes nods | ||
Из любви к искусству | For the love of the game | ||
Кровь не водица | Blood is thicker than water | ||
Кто старое помянет, тому глаз вон | Let bygones be bygones | ||
Кто хочет, тот добьется | Where there’s a will, there’s a way | ||
Курам на смех | Enough to make a cat laugh | ||
Легко досталось, легко и промоталось | Easy come, easy go | ||
231 | |||
Лучше синица в руке, чем журавль в небе | A bird in the hand is worth two in the bush | ||
Лучшее – враг хорошего | Leave well enough alone | ||
На безрыбье и рак рыба | All is fish that comes to his net | ||
На Бога надейся, а сам не плошай | God helps him who helps himself | ||
На всякого мудреца довольно простоты | Every man has a fool in his sleeve | ||
Не дели шкуру неубитого медведя | Catch the bear before you sell his skin | ||
Не рой другому яму – сам в неё попадёшь | Curses like chickens come home to roost | ||
Не учи учёного | Don’t teach your grandmother to suck eggs | ||
Не хлебом единым жив человек | Man doesn’t live by bread alone | ||
Нет дыма без огня | Where there’s smoke, there’s fire | ||
От великого до смешного всего один шаг | From the sublime to the ridiculous is but a step | ||
От добра добра не ищут | You may go father and fare worse | ||
Первый блин комом | You must spoil before you spin | ||
Против лома нет приема | Do not kick against the pricks | ||
Реже видишь – больше любишь | Absence makes the heart grow fonder | ||
Рожденный ползать летать не может | Little things amuse little minds | ||
Рыбак рыбака видит издалека | Birds of a feather flock together | ||
Собака, что лает, редко кусает | Barking dogs seldom bite | ||
Спасибо - не пряник, в рот не положишь | Praise without profits puts little in the pot | ||
Сунь ему палец в рот – он всю руку отхватит | Give him an inch and he’ll take an ell | ||
Сытый голодного не разумеет | He that is warm thinks all so | ||
Терпенье и труд все перетрут | It’s dogged that does it | ||
У каждой избушки свои погремушки | Every family gas a great nose thinks everyone is speaking of it | ||
232
| |||
У семи нянек дитя без глаз | Many physicians have killed the king | ||
Уговор дороже денег | A bargain is a bargain | ||
Фарш невозможно провернуть назад | You can’t unscramble eggs | ||
Хорошо там, где нас нет | The grass is always greener on the other side of the fence | ||
Человек человеку волк | Dog eats dog | ||
Что будет, то будет | What will be, will be | ||
Что в лоб, что по лбу | It's as broad as it's long | ||
Что имеем – не храним, потерявши – плачем | You never miss the water till the well runs dry | ||
Что написано пером, не вырубишь топором | Never write what you dare not sign | ||
Что посеешь, то и пожнешь | As you sow, so shall you reap | ||
Что с возу упало, то пропало | What’s done cannot be undone | ||
Что станет говорить княгиня Марья Алексеевна? | What will Mrs. Grundy say? | ||
Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке | What soberness conceals, drunkenness reveals | ||
Чтобы рыбку съесть надо в воду лезть | He who would catch fish must not mind getting wet | ||
Чужими руками жар загребать | To pull chestnuts out of the fire for someone | ||
«Чуть-чуть» не считается | A miss as good as a mile | ||
Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала | The pot calls the kettle black | ||
Это ни в какие ворота не лезет | This is out of all notch | ||
Этот номер не пройдет | No way, Jose! | ||
Яблоко от яблони недалеко падает | Like father, like son |
|
|
233
(А-Р)
Английский | Русский | ||
A bargain is a bargain | Уговор дороже денег | ||
A bird in the hand is worth two in the bush | Лучше синица в руке, чем журавль в небе | ||
A miss as good as a mile | «Чуть-чуть» не считается | ||
Absence makes the heart grow fonder | Реже видишь – больше любишь | ||
All is fish that comes to his net | На безрыбье и рак рыба | ||
As you sow, so shall you reap | Что посеешь, то и пожнешь | ||
Barking dogs seldom bite | Собака, что лает, редко кусает | ||
Beggars cannot be choosers | Богатому как хочется, а бедному как можется | ||
Birds of a feather flock together | Рыбак рыбака видит издалека | ||
Blood is thicker than water | Кровь не водица | ||
Catch the bear before you sell his skin | Не дели шкуру неубитого медведя | ||
Curses like chickens come home to roost | Не рой другому яму – сам в неё попадёшь | ||
Do not kick against the pricks | Против лома нет приема | ||
Dog eats dog | Человек человеку волк | ||
Dogs that put up many hares kill none | За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | ||
Don’t teach your grandmother to suck eggs | Не учи учёного | ||
Easy come, easy go | Легко досталось, легко и промоталось | ||
Enough to make a cat laugh | Курам на смех | ||
Even Homer sometimes nods | И на старуху бывает проруха | ||
Every family gas a great nose thinks everyone is speaking of it | У каждой избушки свои погремушки | ||
Every man has a fool in his sleeve | На всякого мудреца довольно простоты | ||
Every why has a wherefore | Всему есть своя причина | ||
234
| |||
Fools rush in where angels fear to tread | Дуракам закон не писан | ||
For the love of the game | Из любви к искусству | ||
From the sublime to the ridiculous is but a step | От великого до смешного всего один шаг | ||
Give him an inch and he’ll take an ell | Сунь ему палец в рот – он всю руку отхватит | ||
God helps him who helps himself | На Бога надейся, а сам не плошай | ||
He that has a great nose thinks everyone is speaking of it | У кого что болит, тот о том и говорит | ||
He that is warm thinks all so | Сытый голодного не разумеет | ||
He who would catch fish must not mind getting wet | Чтобы рыбку съесть надо в воду лезть | ||
If the mountain will not come to Mohammed, Mohammed will go to the mountain | Если гора не идёт к Магомету, Магомет идёт к горе | ||
In unity there is a strength | В единстве – сила | ||
It's as broad as it's long | Что в лоб, что по лбу | ||
It’s dogged that does it | Терпенье и труд все перетрут | ||
Leave well enough alone | Лучшее – враг хорошего | ||
Let bygones be bygones | Кто старое помянет, тому глаз вон | ||
Like father, like son | Яблоко от яблони недалеко падает | ||
Little things amuse little minds | Рожденный ползать летать не может | ||
Man doesn’t live by bread alone | Не хлебом единым жив человек | ||
Many physicians have killed the king | У семи нянек дитя без глаз | ||
Never write what you dare not sign | Что написано пером, не вырубишь топором | ||
No way, Jose! | Этот номер не пройдет | ||
Praise without profits puts little in the pot | Спасибо - не пряник, в рот не положишь | ||
The Emperor has no clothes on | А король-то голый! | ||
The grass is always greener on the other side of the fence | Хорошо там, где нас нет | ||
235
| |||
The pot calls the kettle black | Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала | ||
This is out of all notch | Это ни в какие ворота не лезет | ||
To pull chestnuts out of the fire for someone | Чужими руками жар загребать | ||
Two dogs over one bone seldom agree | Два медведя в одной берлоге не уживутся | ||
What soberness conceals, drunkenness reveals | Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке | ||
What will be, will be | Что будет, то будет | ||
What will Mrs. Grundy say? | Что станет говорить княгиня Марья Алексеевна? | ||
What’s done cannot be undone | Что с возу упало, то пропало | ||
Where there’s a will, there’s a way | Кто хочет, тот добьется | ||
Where there’s smoke, there’s fire | Нет дыма без огня | ||
Wolf never wars against wolf | Ворон ворону глаз не выклюет | ||
You can’t unscramble eggs | Фарш невозможно провернуть назад | ||
You may go father and fare worse | От добра добра не ищут | ||
You must spoil before you spin | Первый блин комом | ||
You never miss the water till the well runs dry | Что имеем – не храним, потерявши – плачем |
236
Приложение 2
Крылатые выражения
( уроки 1-27)
A priori (L) – [self evident, derived from self-evident propositions.] Априори, что-л., не опирающееся на факты; заранее, без проверки.
A propos (F) – [by the way] Кстати.
A tout prix – [at any price; at all costs]. Любой ценой.
Ab ovo (L) – [from the beginning]. С самого начала.
A la latter ( F ) – [literally] буквально.
A livre ouvert (F) – [off the cuff]. Без подготовки, переводить, читать с листа.
Ad hoc (L) – [special; for this particular case]. Для данного случая, специальный, кстати.
Ad futuram memoriam – [for the future]. На будущее, на заметку.
Ad litteras ( L ) – [literally]. Буквально.
Ad modum (L) – [in the manner of]. Наподобие.
Ad notanda (L) – [it’s worth taking note of]. Следует заметить.
Ad omnes casus (L) – [in case]. На всякий случай.
Ad verbum (L) – [literally, word by word]. Дословно, слово в слово.
Ad vocem (L) – [as far as this is concerned]. К слову, что касается.
Alea jacta est (L) – [the die is cast]. Жребий брошен.
Alias (L) – [in other words]. Иначе говоря.
Altera pars (L) – [the other party]. Другая сторона.
Amicus Plato, sed magis amica est veritas (L) – [Plato is my friend, but the truth is still more a friend to me]. Платон мне друг, но истина дороже.
Apres nous le deluge ( F ) – [after me the deluge]. После нас хоть потоп.
Ars longa, vita brevis (L) – [Art is long, life is short]. Пусть искусства долог, а жизнь коротка.
Audiatur et altera pars (L) – [let the other side also be heard]. Следует выслушать и другую сторону.
Aurea mediocritas ( L ) – [the golden mean]. Золотая середина.
Ave Caesar, morituri te salutant! (L) – [Hail, Caesar! Those who are about to die salute thee!]. Здравствуй, Цезарь! Идущие на смерть приветствуют тебя!
Bas bleu ( F ) – [blue stocking]. «Синий чулок».
Bis ( L ) – [twice]. Дважды.
Bis dat, qui cito dat (L) – [he gives twice who gives quickly]. Вдвойне дает тот, кто дает скоро.
Bildung macht frei (G) – [Education makes you free]. Образование делает свободным.
Bona fide ( L ) – [in good faith]. Искренне; добросовестно.
Casus belli (L) – [that which causes or justifies war]. Повод к войне.
Ceteris paribus (L) – [other things being equal]. При прочих равных условиях.
Cogito ergo sum (L) – [I think, therefore I exist]. Я мыслю, значит, существую.
Corpus delicti (L) – [the material substance of a crime]. Состав преступления.
Cuique suum (L) – [to each his own]. Каждому своё.
Eo ipso (L) – [by that itself; by that fact alone]. Тем самым.
Est modus in rebus (L) – [the golden mean should always be observed]. Всему есть граница; всему есть мера.
Ex abrupto ( L ) – [off the cuff]. Внезапно, без подготовки.
Ex officio (L) – [by virtue or because of an office]. По обязанности.
Fac simile (L) – [accurate reproduction]. Точное воспроизведение.
Festina lente (L) – [make haste slowly]. Тише едешь, дальше будешь.
Homo sum: humanum nil a me alienum puto (L) – [I am a man; I regard nothing that concerns man a as foreign to my interests]. Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо.
In brevi ( L ) – [in brief]. Вкратце.
In corpora (L) – [at full strength; in full(composition)]. В полном составе.
In re (L) – [in the matter of]. На деле.
In spe (L) – [hoping for]. В надежде; в будущем.
In statu quo ante (L) – [in the same state as before]. В прежнем положении.
Modus Vivendi (L) – [a manner of living; way of life]. Образ жизни; условия, определяющие соглашения двух сторон.
Nosce te ipsum (L) – [know myself]. Познай самого себя.
Pia desideria (L) – [good intensions]. Благие намерения.
Per fas et ne fas (L) – [through right and wrong]. Правдами и неправдами.
Post factum (L) – [after the fact; retroactively]. Задним числом.
Pro tempore (L) – [in time; timely]. Своевременно.
Quantum satis (L) – [as much as needed]. Сколько нужно.
Quod erat demonstrandum (L) – [which was to be proved]. Что и требовалось доказать.
Viribus unitis ( L ) – [by joint effort]. Соединёнными усилиями.
Volens nolens (L) – [willy-nilly]. Волей-неволей.
Приложение 3
Дата добавления: 2019-01-14; просмотров: 127; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!