Пословицы и идиоматические выражения
To beat around the bush. | Ходить вокруг да около. |
To err is human. | Человеку свойственно ошибаться |
Man proposes and God disposes. | Человек предполагает, а судьба располагает |
A fault confessed is half redressed. | Повинную голову меч не сечет |
The more haste, the less speed. | Тише едешь — дальше будешь |
Take the bull by the horns. | Взять быка за рога |
He knows the problem inside out. | Он на этом собаку съел |
To beat this horse to death. | Покончить с этим вопросом раз и навсегда |
The road to hell is paved with good intentions. | Дорога в ад вымощена благими намерениями |
Once in a blue moon. | После дождичка в четверг |
Mind you P's and Q's. | Следи за тем, что говоришь |
Look before you leap. | Семь раз отмерь — один раз отрежь |
The boss is the boss. | Хозяин — барин |
Custom is a second nature. | Привычка — вторая натура |
To beat the air. | Толочь воду в ступе |
You cannot catch old birds with chaff. | Стреляного воробья на мякине не проведешь |
One less problem. | Баба с возу — кобыле легче |
It takes courage to start. | Волков бояться — в лес не ходить |
192
Специальные термины
notification | уведомление; извещение |
assurance | заверение |
the International Law Department | Договорно-правовое управление |
General Directorate for International Military Cooperation | Главное управление международ-ного военного сотрудничества |
Baseline Data Working Group | Рабочая группа по выработке исходных данных |
intercontinental ballistic missile (ICBM) | Межконтинентальная баллистическая ракета (МБР) |
Conforming Group | Редакционная группа |
main line | магистраль |
legal advisor | юридический советник |
interstage skirts | межступенные переходники |
site diagrams | схемы объектов |
elimination | ликвидация |
pipelines | трубопроводы |
inspectable area | инспектируемый район |
submarine-launched ballistic missile (SLBM) | баллистическая ракета подводных лодок (БРПЛ) |
reentry vehicle (RV) | боеголовка |
number | количество |
non-deployed | неразвернутый |
non-paper | неофициальный документ |
executive secretary | исполнительный секретарь |
demarche | обращение |
item of inspection (ioi) | средство, подлежащее инспекции |
loading tube | погрузочная труба |
submarine base | база подводных лодок |
substance | существо |
inspector | Инспектор |
Front section | Головная часть |
unobstructed view | Беспрепятственный обзор |
Data update inspections | Инспекции в отношении обновленных данных |
Unofficial translation | Неофициальный перевод |
Format | Форма |
Warhead | Боезаряд |
Policy Statement | Заявление в отношении политики |
Agreed Statement | Согласованное заявление |
Reentry vehicle (on-site) inspections (R VOSI) | Инспекции в отношении боеголовок |
space launch vehicle (SLV) | Космическая ракета-носитель (КРН) |
Mobile launcher | Мобильная пусковая установка |
Bilateral statement | Двустороннее заявление |
Joint draft text (JDT) | Совместный проект текста |
Formulation | Формулировка |
Procedure | Процедура |
Reductions | Сокращения |
Strategic offensive arms (SOAs) | Стратегические наступательные вооружения (СНВ) |
Exchange letters | Обменные письма |
Missile tender | Плавучая база для обслуживания ракет |
Comprehensive proposal | Комплексное предложение |
One-time demonstration | Одноразовый показ |
|
|
|
|
194
ГЛАГОЛЬНЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ
to resolve an issue | Решать вопрос |
to resolve a concern | Устранять озабоченность |
to make a good point that | Метко выразиться |
to give the floor to sb | Предоставлять слово кому-либо |
to take into consideration | Учитывать |
to address | Рассматривать |
to take into account | Учитывать |
to propose measures | Предлагать меры |
to be well-grounded | Быть хорошо обоснованным |
to avoid sth/doing sth | Избегать чего-л., кого-л. |
to evade sth/doing sth | Уклоняться от чего-л. |
to note sth | Отмечать |
To take note of sth | Отмечать |
To provide sb with sth | Предоставлять что-л. кому-л. |
To draw the scale | Выполнять в масштабе |
To conclude | Делать вывод, заключать; завершать |
To make a conclusion | Делать вывод |
To review sth | Рассматривать что-л. |
To keep silence | Хранить молчание |
To deliver a speech | Держать речь |
To bring sb sth / sth to sb | Доводить что-л., до кого-л. |
To bring about sth | Приводить к, осуществлять |
To give rise to sth | Вызывать, приводить к |
To make available | Выставлять |
To await sth | Ожидать |
To record sth | Фиксировать что-л. |
To attribute to sth | Зачислять что-л., за чем-л. |
To be attributed with sth | Числиться за чем-л. |
To remove a concern | Устранять озабоченность |
To agree upon | Согласовывать |
To lose sight of sth | Упускать из виду |
To go beyond sth | Выходить (за рамки) |
To urge sb to do sth | Настоятельно призывать кого-л., сделать что-л. |
To call upon sb to do sth | Призывать кого-л. сделать что-л. |
To call for sth | Призывать к чему-л. |
To make progress | Делать подвижки; продвигаться |
To provide basis for | Создавать основу для |
195
|
|
СВЯЗУЮЩИЕ ВЫРАЖЕНИЯ
For | Применительно к |
As for/to | Что касается |
As it known | Как известно |
The more so | Тем более |
Eventually | В конце концов |
On our part | Со своей стороны |
Let alone | Не говоря уже о |
Anyway | Так или иначе; как ни крути |
This way or another | Так или иначе |
With regard to | Относительно |
As regards sth | Относительно |
In respect of | Относительно |
The question (point) is | Речь идёт о |
Moreover so | Более того |
Moreover | Кроме того |
Besides | Кроме этого |
Is so doing | При этом |
In view that | Тем более, что |
Nevertheless | Тем не менее |
Notwithstanding | Не зависимо от |
In connection with | В связи с |
Relating to | В связи с |
Here we have | При этом; речь идет о |
In fact | Действительно |
In as much as | Поскольку |
Since | Поскольку |
As long as | Поскольку |
Is so far as | Поскольку |
In question | Указанный; тот, о котором идёт речь |
As soon as | Как только |
Except for | За исключением; если не считать; если бы не |
Except | Кроме; за исключением |
But | Кроме; за исключением |
But for | Кроме; если бы не |
In part | Частично |
In due course | Своевременно |
197
|
|
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ КЛИШЕ
Let me welcome our Russian partners to the 8th Working Group meeting | Я приветствую наших российских партнеров по Договору на восьмом заседании Рабочей группы |
On the premises of the US Embassy in Berlin | В здании посольства США в Берлине |
He is a submariner, a former guidance officer at the nuclear-powered submarine | Он подводник, раньше ходил на атомной подводной лодке в качестве офицера наведения |
He will add to our discussion | Его участие в нашей дискуссии будет нелишним |
When we come to address our navy issues | Когда мы подойдем к рассмотрению наших морских вопросов |
I would like to give you our comment on | Я бы хотел поделиться с вами своими замечаниями о |
As we agreed at the meeting prior to this one | Как мы договорились с вами на предыдущем заседании |
As we have not yet received any guidance from | Поскольку мы пока не получили никаких указаний из |
We would rather defer the discussion to | Мы бы предпочли перенести обсуждение на другой день |
When these issues are well behind | Когда эти вопросы останутся (далеко) позади |
To pay every bit of attention to the major issues | Уделить как можно больше внимания главным (более важным) вопросам |
The US-proposed order of preference | Предложенный американской стороной порядок рассмотрения вопросов |
I’d like to ask the Russian delegation if it has any comment (to make) on | Я бы хотел спросить российскую делегацию, есть ли у неё какие-либо замечания по |
Distinguished colleagues | Уважаемые коллеги |
The Russian delegation is also glad to see the US delegation at the negotiating table | Делегация России также рада видеть делегацию США за столом переговоров |
198 | |
Let me extend our welcome to the new members of the US delegation | Мы приветствуем новых членов делегации США |
Addition of the new blood | Приток новой крови |
To make our discussions more definite and constructive | Придать нашей дискуссии более конкретный и конструктивный характер |
We also hope for fruitful work | Мы также надеемся на плодотворную работу |
In light of the momentum which the entire negotiating process ought to take on | В свете того импульса, который должен получить весь переговорный процесс |
After the recent one-on-one meeting of our Presidents | После недавней встречи один на один наших президентов |
Before we get down to work | Прежде чем мы приступим к работе |
I would like to take this opportunity | Я хотел бы воспользоваться этой возможностью |
Some of them are new to our Commission | Некоторые из них принимаю участие в работе нашей Комиссии впервые |
He is representing the Ministry of Finance | Он представляет Министерство Финансов |
His presence will add to this section particularly in view of the upcoming discussion | Его присутствие на этой сессии будет нелишним, особенно в связи с предстоящей дискуссией |
To address the subject of our concern | Рассматривать предмет нашей озабоченности |
The broad interpretation of the Treaty | Расширительное толкование Договора |
Which is impermissible for the situation in question | Что недопустимо применительно к обсуждаемой ситуации |
We’d like to underscore | Мы хотели бы подчеркнуть |
We accept your apologies | Мы принимаем ваши извинения |
There’s a popular saying to that effect | Народная мудрость гласит |
It is the Russian delegation’s hope that | Делегация Российской Федерации выражает надежду, что |
A long-suffered issue | Наболевший вопрос |
To resolve an issue | (раз)решить вопрос |
199 | |
Confirmation of the number of reentry vehicles on non-deployed SLBM’s | Подтверждение количества ядерных боеголовок на неразвернутых БРПЛ |
To resolve a concern | Снять озабоченность |
To make а good point that | Метко заметить |
This issue has grown a beard | У этого вопроса отросла борода |
Time is right for us | Нам пора |
To shave off this beard, if not, give it a good short trim | Чтобы эту бороду если не сбрить окончательно, то по крайней мере, значительно укоротить |
Before we come to discuss the first issue of the agenda | Прежде чем мы перейдём к обсуждению первого вопроса повестки дня |
If used properly | При умелом обращении |
It could put the front section issue well behind us | Мы могли бы разделаться с вопросами, касающимися головных частей |
This is what my Army colonel feeling tells me | Вот, что мне подсказывает чутье настоящего армейского полковника |
We’ve explored solutions very thoroughly | Мы весьма тщательно изучили возможные решения (варианты) |
To see things the way a Navy officer would see them | Посмотреть на эти вопросы глазами морского офицера/офицера ВМС |
It took me quite an effort to | Я потратил немало сил на то, чтобы |
After I make my presentation on the issue | После моего выступления по этому вопросу |
We’ll resolve this issue to mutual satisfaction | Мы решим этот вопрос к обоюдному удовлетворению |
Let me introduce | Разрешите мне представить |
Everything you’ve just said is inspiring | Все, что вы сейчас сказали, вселяет надежду |
It would be appropriate to remind you of/that | Было бы уместным напомнить (Вам), о том, что |
I would be happy to share your optimism | Я бы с удовольствием разделял Ваш оптимизм |
Long-suffered history of this concern | Многострадальная история этой озабоченности |
200 | |
This concern was first expressed by the Russian Federation as far back as | Эта озабоченность была впервые Российской Федерацией ещё в |
We will listen to you with keen interest in great hope that | Мы выслушаем вас с большим интересом в надежде на |
During the preparation for this session | В ходе подготовки к этой сессии |
To take into consideration all the aspects | Учесть все аспекты |
In directly relates to the problem of warhead accountably | Это непосредственно касается вопроса зачета боезарядов |
To propose specific measures aimed at resolving this issue | Предлагать конкретные меры, направленные на разрешение этого вопроса |
We have a reason to hope that | У нас основания надеяться на то, что |
To give close consideration to our proposals | Внимательно рассмотреть наши предложения |
During the intersession | В межсессионный период |
To be well-grounded | Быть обоснованным |
We can’t help expressing our regret over | Мы не можем не выразить нашего сожаления по поводу |
To avoid giving specific answers to the questions | Уклоняться от конкретных ответов на вопросы |
Questions clearly formulated by the Russian side | Вопросы, четко сформулированные российской стороной |
The meeting prior to this one | Предыдущее заседание |
Here we have the situation that | Складывается ситуация |
We are mainly discussing US concerns | Мы обсуждаем, главным образом, американские озабоченности |
We cannot allow our issues to be addressed in this way | Мы не ожжем допустить, чтобы наши вопросы рассматривались таким образом |
Tell me unequivocally | Скажите мне однозначно |
To review thoroughly | Тщательно рассмотреть |
All we have higher authority | У нас всех есть начальство |
Within the framework of the Treaty | В рамках Договора |
201 | |
We proceed exactly on that understanding | Мы исходим именно из этого понимания |
Let me note | Разрешите отметить |
I perfectly understand the impatience of the Russian side | Я прекрасно понимаю нетерпение российской стороны |
Your critique is going ahead of time | Ваша критика преждевременна |
Well before the end of this section | Задолго до окончания этой сессии |
To leave sb without response | Оставить кого-либо без ответа |
We proceed on the understanding that | Мы исходим из того понимания, что |
Revised site diagrams in question | Обновление схем указанных объектов |
Based on Russian remarks | С учетом замечаний российской стороны |
To provide sb with sth | Раздать что-л. кому-л. |
Considerable changes have been made | Внесены значительные изменения |
To be drawn to scale | Выполнены в масштабе |
The structure in question | Сооружение, о котором шла речь |
More accurately delineated | Обозначен точнее |
One can conclude that | Можно сделать вывод о том, что |
It is not large enough to contain any item of inspection | По своим габаритам оно не может содержать средство, подлежащее инспекции |
To prepare the Joint Draft Statement | Подготовить проект Совместного заявления |
Let me thank you for the US effort to prepare the revised site diagrams | Позвольте поблагодарить американскую сторону за тот труд, который она вложила в подготовку обновленных схем объектов |
We will give them a careful study | Мы внимательно их изучим |
We’ll come back to you with our position | Мы сообщим вам нашу позицию |
My first impression is that | На первый взгляд |
We understand that | Мы исходим из (того) понимания, что |
202 | |
The Parties should be consistent with the procedures provided for by the Treaty | Стороны должны придерживаться предусмотренных Договором процедур |
To go outside the Treaty framework | Выходить за раки Договора |
Removed as useless | Демонтирован за ненадобностью |
I can safely say | Могу смело сказать |
So that they have something to work on at last | Чтобы у них было, наконец, над чем поработать |
Let’s be in line with the tradition | Не будем нарушать традицию |
A human rights break | Нарушение прав человека |
Preliminary comment | Предварительные замечания |
Accountably under the Treaty | Засчет по Договору |
Set forth in sth | Изложенный в |
Through diplomatic channels | По дипломатическим каналам |
There is hardly any sense in doing sth | Вряд ли имеет смысл делать что-л. |
The US is beating the air around the second option | Американская сторона все толчет воду в ступе вокруг второго варианта |
To note that | Отмечать, что |
To take note of sth | Отмечать, что |
Which is also unacceptable for us | Что для нас также неприемлемо |
It contains new US proposals | Оно содержит новые американские предложения |
Let me state in brief the new points rather than read your official presentation | Позвольте мне вкратце изложить новые моменты, а не зачитывать ваше официальное выступление |
For comprehensive study | Для всестороннего изучения |
I’ll have to reckon in your comment | Мне нужно учесть ваше замечание |
Believe it or not | Хотите – верьте, хотите – нет |
I honestly wish to belay your fears | Я искренне хочу развеять ваши опасения |
As we say in the Army | Мы, сухопутчики, говорим так: |
It’s a sure a way to stymie a plan | Это верный способ загубить любое дело |
To deliver a speech | Держать речь |
203 | |
History of a question | История вопроса |
Where we are on this issue | На каком этапе его решения мы находимся |
Main points | Основные моменты |
To bring smb sth/ sth to sb | Доказывать что-л. кому-л. |
To reach agreement | Прийти к договоренности; достичь договоренности |
We’ve been locked on that issue for many sessions | Мы не могли продвинуться в этом вопросе в течение новых сессий |
To undertake an in-depth study | Глубоко изучить |
To take into account all acceptable points | Учесть все приемлемые для себя моменты |
Our approach to this issue has always been Treaty-compliant | Наш подход к этому вопросу всегда соответствовал Договору |
Proposals made during the previous session of the Commission | Выставлять один раз в год одну БРПЛ Трайдент-1 |
We have never been bound by any Treaty provision | Является единственно приемлемым способом разрешения озабоченностей |
To make one Trident I SLBM available once a year | В качестве жеста доброй воли |
To be the only acceptable solution for resolving concerns | Без ущерба для своей юридической позиции |
As a gesture of good will | Числиться за этими ракетами по Договору |
Without prejudice to one’s legal position | Они не могут быть оснащены количеством боеголовок превышающем количество боезарядов, числящихся за этими ракетами по Договору |
To be attributed to these missiles under the Treaty | Мы исчерпали наши возможности в стремлении снять ваши озабоченности |
They cannot be equipped with more reentry vehicles than the number of warheads they are attributed with under the Treaty | Мы будем с нетерпением ждать чего-либо |
We have exhausted our efforts in trying to resolve your concerns | Мы исчерпали наши возможности в стремлении снять ваши озабоченности |
We will eagerly await sth | Мы будем с нетерпением ждать чего-либо |
204 | |
Comprehensive presentation | Обстоятельное выступление |
The substance of an issue | Существо вопроса |
Let me invite you to make your preliminary remarks if any | Будут ли у вас какие-либо предварительные замечания? |
I would like to express the Russian delegation’s satisfaction to the effect that | Мне бы хотелось выразить удовлетворение российской делегации тем, что |
If Russian inspectors are able to confirm | Если российские инспекторы смогут подтвердить |
To withdraw one’s concern | Снимать свою озабоченность |
It is not clear yet | Пока остается неясным |
To record agreement | Зафиксировать договоренность |
To make available for viewing | Выставлять для осмотра |
If things go extremely well | При самом благоприятном раскладе |
To bring this document to the “ad referendum to governments” level | Довести этот документ до уровня «ад референдум правительствам» |
I don’t think we are going to have some serious disagreements | Я не думаю, что у нас будут какие-либо серьезные замечания |
We are close to the resolution of this very serious concern | Мы близки к развязке этого весьма серьезного вопроса |
To be ready to discuss sth in a comprehensive manner | Быть готовыми всесторонне обсудить что-л. |
Treaty implementation issues | Вопросы соблюдения Договора |
During the experts’ meeting | На встрече экспертов |
It is common knowledge that | Общеизвестно, что |
To attach great importance to compliance with arms control obligations | Придавать большое значение соблюдению обязательств в области контроля над вооружениями |
A mutually satisfactory solution is within reach | Нам рукой подать до взаимоприемлемого решения |
Measures that go well beyond our Treaty obligations | Меры, которые далеко выходят за рамки наших обязательств по Договору |
These issues have festered too long | Мы возимся с этими вопросами слишком долго |
205 | |
I strongly believe that | Я очень верю в то, что |
Let’s not lose sight of the fact that | Мы не должны упускать из виду того, что |
Implementation of this Treaty | Осуществление настоящего Договора |
Achieving significant strategic arms reductions well ahead of schedule | С опережением графика проведены значительные сокращения стратегических вооружений |
Without establishing a precedent for the future | Без создания прецедента на будущее |
Toward that end, I suggest we both undertake a careful review of our long-standing issues | С этой целью я предлагаю, чтобы и вы, и мы внимательно изучили наши давние озабоченности |
The US welcomes Russia’s readiness to engage in a constructive dialogue | Соединённые Штаты приветствуют готовность России к конструктивному диалогу |
Missiles currently in production | Ракеты, находящиеся в производстве |
We are optimistic about the future | Мы с оптимизмом смотрим в будущее |
To alleviate US and Russian concerns about warhead attribution | Чтобы уменьшить американские и российские озабоченности в отношении зачисления боезарядов |
After our Joint Statement enters into force | После вступления в силу нашего Совместного заявления |
This provides a basis for resolving these issues together as a package | Это создает основу для совместного разрешения этих вопросов в пакете |
As a matter of policy | В качестве совей политики |
Without accepting the US view | Не принимая при этом точку зрения Соединенных Штатов |
There are legal obligations under the Treaty to provide information on | Договор юридически обязывает предоставлять информацию о |
At any one time | В любой данный момент |
In order to limit this exception to this specific facility | Чтобы такое положение ограничивалось исключительно данным объектов |
This leaves us with the empty agenda | Наша поездка дня исчерпана |
On a one-time basis | На одноразовой основе |
206 | |
To make substantial progress in resolving the issues that emerge during Trident R VOSI | Сделать существенные подвижки в решении вопросов, возникающих в ходе инспекций в отношении боеголовок |
Forthcoming proposals | Далеко идущие предложения |
The upcoming Plenary Meeting | Ближайшее Пленарное заседание |
Frankly speaking | Откровенно говоря |
To be finally resolved | Окончательно решить |
We hope for a constructive dialogue to make this issue no longer an issue | Мы надеемся на конструктивный диалог, чтобы этот вопрос перестал быть вопросом |
We are on the right track | Мы на верном пути |
To bring about positive results | Приводить к положительным результатам |
We urge our Russian colleagues to | Мы настоятельно призываем наших российских коллег к |
We call upon our American colleagues to have a constructive exchange of opinions | Мы призываем наших американских коллег к конструктивному обмену мнениями |
207
Урок 28
ПОДГОТОВИТЕЛЬНЫЕ УПРАЖНЕНИЯ
(1). Прочитайте вслух каждый ряд чисел и запишите его по памяти:
132,245,64,589;
69, 135,419,177,39,85;
974, 675, 834, 278, 4 589, 35, 27 894;
23/3, 4 567, 543, 5 781, 49, 873, 4 578, 23 981, 23, 235 908.
(2). Прочитайте следующие слова и повторите их в любом порядке без опоры на текст:
1.submarine, table, airplane, newspaper, pencils, manuals, spaceship.
2.week, satellite, problem, cage, book, curtain, ball, sugar, position, tiger, spectacles.
3.собака, столовая, танк, ухо, миномет, бинокль, муха, сапер, ложка, мухомор.
4.судьба, вопрос, совесть, размышления, соль, лекция, согласование, революция, мысль.
(3). Переведите следующие географические названия в быстром темпе:
Аддис-Абеба, the Pennines, Оранжевая Республика, Addis Ababa, Тайпей, St.Louis, Сиракузы, Fife, Гуинет, Bogota, Тихуана, Raleigh, Южный Гламорган, Tayside, оз. Эйр, Luxemburg, Лусака, Wyoming, Амарилло, Windhoek, Суррей, Strathclyde, Огден, Harare, Роли, Louisiana, Пеннинские горы, Fiji, Суонси, Heathrow, Бангалор, Murray, Талса, Naivasha, Камбрия, Ontario, оз. Шамплен, Parana, Глостер, Falkland Is., Кипр, Lake Eyre, Дивед, Corfu, о.Альдабра, Bangalore, Тейсайд, Algiers, Тегеран, Papeete, Гуэнт, Uruguay, Клуид, Algeria, Тусон, Venice, Гондурас, West Palm Beach, Лестер, Winnipeg.
208
(4). Переведите следующие имена, звания, титулы и должности:
Col. Allen Willis, Australian Naval Attaché to Spain; Commodore Michael Henriksson; Cultural Attaché Shelly S. Stewart; Dr. Barbara Willams, Counselor 1st class; Cpl. Atkinson; Mary E. Bucher, Columbus, Ohio; Thomas Rumney, State University College, Plattsburg, New York; Second Secretary Novikov; Counselor class Dr. Cargill; Military Attaché Stepanov; Lieutenant-Colonel J.B. Smith, USA;Counselor 2nd class W.J. Sanders; Legal Advisor K.L. Kelly; President L.B. Johnson; Economic Attaché H.G. Ewing; Naval Attaché S, J. Lewis; Junior; His Royal Highness Prince Hassan of Jordan.
(5). Запишите символами УПС следующие понятия:
завтра, председатель, рассматривать, проблемы, договор, революция, экономика, угрожать, неделя, суббота, запрещать, решение, строительство, поддерживать, заседание, транспорт, денежные средства, основа, проводить в жизнь.
(6). Запишите символами УПС следующие прецизионные словосочетания и воспроизведите их по своей записи:
двигатель наработал всего 9708 секунд; 6 миллионов тонн окислителя; его надежность составляет 9:1; 624 метра в сторону от цели; произведено более 5500 запусков этого двигателя; при скорости 20 М температура составит 6000 К0; при ускорении равном 5,7 g; 155-мм гаубица; с 6 февраля 1985 года по 27 марта 1991 года; уменьшиться до 2,5 g, при температуре от 1200 до 2400 К0.
7. Повторите по памяти следующие предложения после однократного прочтения:
1. The Parties shall comply with this Treaty and shall not assume any international obligations which would conflict with its provisions.
2. Each Party shall have the right to make six such requests per calendar year.
8. Повторите по памяти следующие предложения после однократного прочтения и переведите их без зрительной опоры на предыдущее упражнение:
1. Стороны соблюдают настоящий Договор и не принимают никаких международных обязательств, которые противоречили бы его положениям.
2. Каждая Сторона имеет право обращаться с таким запросом шесть раз в каждый календарный год.
209
9. Переведите следующие словосочетания :
1. let me welcome our Russian partners to the 8th Working Group meeting; on (In premises of the US Embassy in Berlin; he is a submariner, a former guidance officer at a nuclear-powered submarine; he will add to our discussion; when we come to address our navy issues; I would like to give you our comment on; as we agreed at the meeting prior to this one; as we have not yet received any guidance from we would rather defer the discussion to; as for the order of preference; when these issues are well behind; to pay every bit of attention to the major issues; the US-proposed order of preference; I'd like to ask the Russian delegation if it has any comment (to make) on; distinguished colleagues; the Russian delegation is also glad In see the US delegation at the negotiating table; let me extend our welcome to the new members of the US delegation; addition of new blood; to make our discussions more definite and constructive;
“я приветствую наших российских партнеров по Договору на восьмом заседании Рабочей группы; в здании посольства США в Берлине; он подводник,
раньше ходил на атомной подводной лодке в качестве офицера наведения; его
участие в нашей дискуссии будет нелишним; когда мы подойдем к рассмотрению наших морских вопросов; я бы хотел поделиться с вами своими замечаниями о; как мы договорились с вами на предыдущем заседании; поскольку мы пока не получили каких-либо указаний из; мы бы предпочли перенести обсуждение на другой день; что касается порядка рассмотрения вопросов; когда эти вопросы останутся позади; уделить как можно больше внимания более важным вопросам; предложенный американской стороной порядок рассмотрения вопросов; я бы хотел спросить российскую делегацию, есть ли у нее какие-либо замечания по; уважаемые коллеги; делегация России также рада видеть делегацию США за столом переговоров; мы приветствуем новых членов американской делегации; приток новой крови; придать нашей дискуссии более живой, конкретный и конструктивный характер;”
2. we also hope for fruitful work; in light of the momentum which the entire negotiating process ought to take on; after the recent one-on-one meeting of our Prime Ministers; before we get down to work; I would like to take this opportunity; some of them are' new to our Commission; he is representing the Ministry of Finance; his^ presence will add to this session particularly in view of the upcoming discussion; to address the subject of our concern; the broad interpretation of the Treaty; which is impermissible for the situation in question; we'd like to underscore; the US-proposed order of preference; we accept your apologies; there's a popular saying to that effect; it is the Russian delegation's hope that; a long-suffered issue; to resolve an issue; confirmation of the number of reentry vehicles on non-deployed SLBMs; to resolve a concern;
210
“мы также надеемся на плодотворную работу; в свете того импульса,
который должен получить весь переговорный процесс; после недавней встречи один на один наших президентов; прежде чем мы приступим к работе; я хотел бы воспользоваться этой возможностью; некоторые из них принимают участие в работе нашей Комиссии впервые; он представляет Министерство финансов; его присутствие на этой сессии будет нелишним, особенно в связи с предстоящей дискуссией; рассматривать предмет нашей озабоченности; расширительное толкование Договора; что недопустимо применительно к обсуждаемой ситуации; мы хотели бы подчеркнуть; порядок обсуждения вопросов, предложенный американской стороной; мы принимаем ваши извинения; как гласит народная мудрость; делегация Российской Федерации выражает надежду, что; наболевший вопрос; решить вопрос; подтверждение количества ядерных боеголовок на неразвернутых БРПЛ; снять озабоченность;”
3. to make a good point that; this issue has grown a beard; time is right for us; to shave off this beard, if not, give it a good short trim; we invited him to attend our today's meeting; he will add to our work; before we come to discuss the first issue of the agenda; to give the floor to sb; if used properly; it could put the front section issue well behind us; this is what my Army colonel feeling tells me; we've explored solutions very thoroughly; to see things the way an Navy officer would see them; it took me quite an effort to; after I make my presentation on the issue; we'll resolve this issue to mutual satisfaction; let me introduce; everything you've just said is inspiring; it would be appropriate to remind you; I would be happy to share your optimism; long-suffered history of this concern; this concern was first expressed by the Russian Federation as far back as; we will listen to you with keen interest in great hope that; during its preparation for this session.
“метко заметить; у этого вопроса отросла борода; нам пора; чтобы эту бороду если не сбрить окончательно, то, по крайней мере, значительно укоротить; мы пригласили его на сегодняшнее заседание; его участие будет не лишним; прежде чем мы перейдем к обсуждению первого вопроса повестки дня;
предоставлять слово кому-л.; при умелом обращении; мы могли бы разделаться с вопросами, касающимися головных частей; вот, что мне подсказывает чутье настоящего армейского полковника; мы весьма тщательно изучили возможные решения; посмотреть на эти вопросы глазами офицера ВМС; я потратил немало сил на то, чтобы; после моего выступления по этому вопросу; мы
решим этот вопрос к обоюдному удовлетворению; разрешите мне предоставить; все, что вы сейчас сказали, вселяет надежду; было бы уместным напомнить; я бы с удовольствием разделял Ваш оптимизм; многострадальная история этой озабоченности; эта озабоченность была впервые высказана Российской Федерацией еще в; мы выслушаем вас с большим интересом в надежде на; в ходе подготовки к этой сессии.”
211
Примечание:
Предлагаемый диалог вымышленный. Он составлен исключительно сучебной целью и представляет собой учебную запись гипотетического заседания вымышленной комиссии. Диалог не отражает реально обсуждавшихся в рамках Договора о СНВ вопросов.
Note:
This is a fictional dialogue. It has been made for purely educational purposes. It is ни educational record of a hypothetical meeting of an imaginary commission. The dialogue has no bearing on issues actually discussed under the START Treaty.
УЧЕБНЫЙ ДИАЛОГ
1. Good morning, gentlemen. Please sit down and make yourselves comfortable. Let me welcome our Russian partners to the Eighth Treaty Compliance Working Group meeting on the premises of the US Embassy in Berlin.
Before giving you my comment on today's agenda, let me introduce some new members to the US delegation.
2. On my far right is Mr. James Newman of the State Department, next to him is Ms. Jessica Brown of ACDA, then there's Commodore Johnathan Tailor of the Joint Chiefs of Staff, he's all the way to my left. Then, sitting opposite Colonel Petrov is Major Maria Spenser of the Office of the Secretary of Defense. And, let me see... I've almost forgotten, on my right next to Dr. Kahlenberg we have Commander Tom Sawyer of the US Navy. He is a submariner, a former guidance officer at a nuclear-powered submarine, so I believe he will add to our discussion and won't let us beat around the bush when we come to address our navy issues.
3. Now, if you have no objections, I would like to give you our comment on the
agenda.
As we agreed at the TCWG meeting prior to this one, we are ready to discuss item 4 and item 8 of the general agenda of this session. As you all remember, I also promised that we would be prepared to address item 6, but let me note here that to err is human and I think I must apologize to our Russian partners for my not being able to satisfy your natural curiosity. Well, regretfully, as we have not yet received any guidance from Washington, we would rather defer item 6 to a later date, perhaps, to next Wednesday. As for the order of preference, the US delegation would like to start with site diagrams. You know, it's always better to start with the easiest so that when these issues are well behind, we'll feel better and be able to pay every bit of attention to the major ones.
212
4. At this point let me ask the Russian delegation if it has any comments on (In agenda and the US-proposed order of preference.
5. Господин Председатель, уважаемые коллеги американской делегации, делегация России также рада видеть делегацию Соединенных Штатов за столом переговоров на восьмом заседании рабочей группы по соблюдению Договора. Мы приветствуем новых членов американской делегации и надеемся, что этот притон новой крови оживит наши дискуссии и придаст им более конкретный и конструктивный характер. Мы также надеемся на плодотворную работу нашей рабочей группы в свете того импульса, который должен получить весь переговорный процесс после недавней встречи один на один наших президентов.
6. Прежде чем мы приступим к работе, я хотел бы воспользоваться этой возможностью и представить американским коллегам новых членов российской делегации. Некоторые из них принимают участие в работе нашей Комиссии впервые, и кое-кто вам должен быть знаком. Это г-н Сидоров Анатолий Алексеевич — справа от меня. Он представляет Министерство финансов Российской Федерации. Затем, капитан первого ранга Петров Павел Степанович, представитель Центра по уменьшению ядерной опасности, он сидит напротив майора Стоуна. Разрешите вам представить также полковника Полупанова Сергея Ивановича, хотя многим из вас он знаком, так как он принимал участие в работе по выработке настоящего Договора. Напомню: полковник Полупанов возглавляет Договорно-правовое управление Главного управления международного военного сотрудничества Министерства обороны РФ. Я думаю, что его присутствие на этой сессии будет нелишним, особенно в связи с предстоящей дискуссией о заверениях и извещениях американской Стороны относительно испытаний средств СНВ и при рассмотрении предмета нашей озабоченности — расширительного толкования Договора, которое нам кажется недопустимым применительно к обсуждаемой ситуации.
7. А теперь мы хотели бы выразить наше согласие с повесткой сегодняшнего заседания и подчеркнуть, что мы не имеем возражений по порядку рассмотрения вопросов, предложенному американской стороной. Что касается невозможности обсудить вопрос № 6 общей повестки сессии, то всем понятно, что человек предполагает, а судьба располагает, а повинную голову, как известно, меч не сечет, поэтому мы принимаем извинения американской стороны. Что ж подождем еще немного, тем более что как гласит народная мудрость: тише едешь — дальше будешь. Делегация Российской Федерации выражает надежду,
213
что сегодняшнее заседание пройдет и конструктивном духе и поможет, и конце концов, взять быка за рога и разрешить такой наболевший вопрос, как подтверждение количества ядерных боеголовок на неразвернутых БРПЛ. Как метко заметил на предыдущем заседании представитель России полковник Иванов, у этого вопроса «отросла длинная борода», и сейчас нам пора крепко подумать, чтобы эту бороду, если не сбрить окончательно, то, по крайней мере, значительно укоротить. Со своей стороны мы пригласили на сегодняшнее заседание полковника Истомина, руководителя российской стороны в рабочей группе по выработке исходных данных. Я думаю, что его участие будет нелишним, тем более что он как говорится, собаку съел. Прежде чем мы перейдем к обсуждению первого вопроса повестки дня, я бы хотел попросить Вас, г-н Председатель предоставить слово полковнику Истомину.
8. Thank you, thank you, Mr. Bobrov. You are absolutely right, it is an issue with a beard. But you know what's in Mr. Landers' bag? You don't? He's got a very sharp razor in there! And if used properly, it could put the front section issue well behind us let alone the beard! This is what my Army colonel feeling tells me. As I have said, we’ve explored solutions very thoroughly and, believe me, it took me quite an effort to see the things the way a Navy officer would see them. Anyway, after I make my presentation on the issue, I hope that our new proposals will help finally resolve it to mutual satisfaction and to beat this horse to death. But before we go any further, let me consult with my legal advisor. If you have no objection, let me call for a three-minute break.
ПЕРЕРЫВ
214
Урок 29
ПОДГОТОВИТЕЛЬНЫЕ УПРАЖНЕНИЯ
1. Прочитайте вслух каждый ряд чисел и запишите его по памяти;
123.25; 356; 90; 432;
11.43; 950; 8.75; 6 475; 76 809;
54; 356; 875; 9 890; 6.5; 98 756; 78; 34.9;
760, 657; 65; 98.34; 8 287; 783, 34.5; 128 976.
2. Прочитайте следующие слова и повторите их в любом порядке без
опоры па текст:
1. shelter, letter, argument, formulation, issue, bearing, nuts, pliers, sponge, dogfight, smile.
2. dining-room, aircraft, support, sugar-free, environment-friendly, casual, posterity,
downtown.
3. кошмар, эсминец, безукоризненный, сумасшедший, наблюдатель, безупречный, шарнир.
4. мина, рукав, водоизмещение, непосредственно, река, курган, радость, высота, неисправность.
3. Переведите следующие географические названия в быстром темпе:
Illinois, Портсмут, Aberdeen, Дели, Montreal, Герат, Carthage, Ларнака, Plymouth, Пекин, Alamo, Аделаида, Ontario, Киото, Algiers, Каир, Kent, Триполи, Swansea, Омаха, Cyprus, Альбукерке, Cheyenne, Эдмонтон, Durban, Атланта, Bristol, Копенгаген, Pretoria, Альберта, Corfu, Манагуа, Liverpool, Саскачеван, Mombasa, Бордо, Phoenix, Белград, Gwent, Мюнхен, Kimberley, Сиракузы, Londonderry, Денвер, Gloucester, Детройт, Leicester, Балтимор, Idaho, Мельбурн, Manitoba, Брисбен, Port Elizabet, Сидней, Reading, Перт, Sheffield, Хобарт, Coventry, Джакарта, Edinburgh, Найроби, Dublin, Сингапур, Limerick, Сеул, Birmingham, Лиссабон.
4. Переведите следующие звания, должности и имена:
генерал-майор Т.Г. Трофимов; второй советник О.Л. Маклауд; атташе по экономическим вопросам О.Ф. Глэдстон; военный атташе Томас Р. Таунсэнд;
215
капитан второго ранга Л.П. Кирсанов; советник по юридическим вопросам Р.Д. Мак-Грегор; доктор II.Л. Салливан; посол США в Малави; пресс-атташе Посольства России в Папуа В.И. Холмогоров; министр иностранных дел Андрей Морозов; полковник С.М. Фильков; помощник атташе по сельскому хозяйству Р.П. Салинас; второй секретарь Посольства России в Бангладеш Н.Н. Сумароков; заместитель министра обороны США Эдвин Дорн.
5.Запишите символами УПС следующие понятия:
countries, war, threat, joint draft text, airplane, issue, Monday, to increase, tomorrow; conflict, communications, basis, to support, standpoint, to address, Investments, industry, economy, world, chairman, beginning, end, to reduce, armed pees.
6. Запишите символами УПС следующие прецизионные словосочетания и воспроизведите свои записи:
the wall is not less than 0,006 inch in thickness; to use 1.5 g acceleration; to Come down as low as 1.1 g; 24 million gallons of liquid oxygen; the engine has accumulated 8.104 seconds of operation; more than 4,000 engine firings; a range of 900 nautical miles; it has a 10:1 greater reliability; 50 yards laterally off the target; 20,000 feet per second; 360° around the vertical axis; the 150,000-pound thrust engine; the 60,000-pound thrust Atlas sustainer; to be approximately 0.001 inch per minute; at a temperature of 225° Fahrenheit; late in spring 1989; at Mach 17 the temperature is 3000 K°; at 64 miles per hour; energy of about 10,000 BTU per pound; the remaining 1 per cent represents 125 BTU; at frame rates of 32 or 64 per second; visible over ranges of more than 400 miles; 60 w. hrs/lb; characterized by a 30:1 reduction in weight.
7. Повторите по памяти следующие предложения после однократного прочтения:
1. No later than 30 days after entry into force of this Treaty, each Party shall provide the other Party with updated data as of the date of entry into force of this Treaty, for all the categories of data.
2. Notification of the scheduled date of the launch or the scheduled date of the initiation of a series of launches shall be provided no later than 10 days in advance before the launch or launches.
216
8. Повторите по памяти следующие предложения после однократного прочтения и переведите их без зрительной опоры па предыдущее упражнение:
1. Не позднее чем через 30 дней после вступления в силу настоящего Договора каждая из Сторон предоставляет другой Стороне обновленные данные по стоянию на дату вступления в силу настоящего Договора по всем категориям данных.
2. Уведомления о запланированной дате пуска или о запланированной дате начала серии пусков предоставляются заблаговременно не менее чем за 10 дней до пуска или пусков.
9. Переведите следующие словосочетания :
IV. to take into consideration all the aspects; it directly relates to the problem of warhead accountability; to propose specific measures aimed at resolving this issue; we have a reason to hope that; to give close consideration to our proposals; during the intersession; to be well-grounded; we can't help expressing our regret over; to avoid giving answers to the questions; questions clearly formulated by the Russian side; the meeting prior to this one; here we have a situation that; we are mainly discussing I IS concerns; we cannot allow our issues to be addressed; to evade giving specific answer»; to keep silence; tell me unequivocally; to review thoroughly; we all have higher authority; within the framework of the Treaty; we proceed exactly on Hint understanding; let me note; I perfectly understand the impatience of the Russian side; your critique is going ahead of time; well before the end of this session.
“учесть все аспекты; это непосредственно касается вопроса засчета боезарядов; предлагать конкретные меры, направленные на; у нас есть основания надеяться на то, что; внимательно рассмотреть наши предложения; в межсессионный период; быть обоснованным; мы не можем не выразить нашего сожаления по поводу; уклоняться от ответов на вопросы; вопросы, четко сформулированные российской стороной; предыдущее заседание; складывается ситуация; мы обсуждаем главным образом американские озабоченности; мы не можем допустить, чтобы наши вопросы рассматривались; уклоняться от конкретных ответов; хранить молчание; скажите мне однозначно; тщательно рас
смотреть; у нас всех есть начальство; в рамках Договора; мы исходим именно
из этого понимания; разрешите отметить; я прекрасно понимаю нетерпение
российской стороны; ваша критика преждевременна; задолго до окончания
этой сессии.
V. to leave you without response; we proceed on the understanding that; revised site diagrams in question; based on Russian remarks; to provide sb with sth; considerable changes have been made; to be drawn to scale; the structure in question; more accurately delineated; one can conclude that; it is not large enough to contain
217
any item of inspection; to prepare a Joint Draft Statement; let me thank you for the US effort to prepare the revised site diagrams; we will give them a careful study; we’ll come back to you with our position; my first impression is that; we understand that; the Parties should be consistent with the procedures provided for by the Treaty; going outside the Treaty framework; removed as useless; 1 can safely say; so that they have something to work on at last; let's be in line with the tradition; human rights break; preliminary comment; accountability under the Treaty; set forth in sth.”
“оставить вас без ответа; мы исходим из того понимания, что; обновлённые
схемы указанных объектов; с учетом замечаний российской стороны; раздать
что-либо кому-либо; внесены значительные изменения; выполнены в
масштабе; сооружение, о котором шла речь; обозначен точнее; можно сделать вывод о том; по своим габаритам оно не может содержать средство, подлежащее инспекции; подготовить проект Совместного заявления; позвольте поблагодарить американскую сторону за тот труд, который она вложила в подготовку обновленных схем объектов; мы внимательно их изучим; мы сообщим вам нашу позицию; на первый взгляд; мы исходим из (того) понимания, что; Стороны должны придерживаться предусмотренных Договором процедур; выходить за рамки Договора; демонтирован за ненадобностью; могу смело сказать; чтобы у них было, наконец, над чем поработать; не будем нарушать традицию; перерыв в защиту прав человека; предварительные замечания; засчет по Договору; изложенный в.
218
УЧЕБНЫЙ ДИАЛОГ
II
9. Well, gentlemen, sit down. Let's resume our work. Now, let me give the floor W Colonel Istomin of Russia. Please Colonel.
10. Спасибо, господин Председатель. Все, что вы сейчас сказали, в особенности ваше искреннее намерение разрешить этот вопрос, вселяет надежду. Однако мне кажется было бы уместным напомнить, что дорога в ад вымощена благими намерениями. Я бы с удовольствием разделял Ваш оптимизм, если бы мне не мешала многострадальная история этой озабоченности. Она, эта озабоченность, впервые была высказана Российской Федерацией еще на XII сессии нашей комиссии. То есть, это действительно вопрос «с очень длинной бородой». Так или иначе,мы с большим интересом послушаем американскую Сторону, но очень надеемся, что Соединенные Штаты учли в ходе подготовки к этой сессии все аспекты позиции РФ по этому исключительно важному вопросу, поскольку он, я подчеркиваю, непосредственно касается проблемы засчета боезарядов. Более того, на прошлой сессии, как вы помните, Российская Федерация предложила конкретные меры, направленные на разрешение этого вопроса, и мы вправе надеяться, что наши предложения стали предметом внимательного изучения американской Стороны в межсессионный период. Что ж, послушаем американскую Сторону. А что касается Вашего оптимизма, господин полковник, мы со своей стороны можем только надеяться, что он обоснован.
11. Что же касается повестки заседания и порядка рассмотрения вопросов, то мы их принимаем, с той оговоркой, что мы не можем не выразить сожаления по поводу того, что американская Сторона все еще не готова обсуждать вопрос о замене отдельных узлов на межступенных переходниках БРГТЛ «Трайдент-1».
12. Мы также хотели бы спросить американскую Сторону, до каких пор она будет уклоняться от ответов на четко поставленные российской стороной вопросы на позапрошлом заседании рабочей группы по соблюдению Договора относительно ликвидации наших МБР в связи с Договором. Складывается ситуация, что мы обсуждаем в основном американские озабоченности, а всякий раз, когда речь заходит о наших вопросах, то вы либо обходите их молчанием, либо уклоняетесь от конкретных ответов. Мы не можем допустить того, чтобы наши вопросы решались после дождичка в четверг. Прошу ответить мне однозначно, когда американская сторона даст ответы на поставленные нами вопросы. Я понимаю, что это непростые вопросы, что у всех нас вышестоящее начальство и что для проработки этих вопросов необходимо время, но мы же с вами работаем в рамках Договора. Этого забывать нельзя. Мы исходим именно
219
из этого понимания. Раз вопросы поставлены, то должна быть какая-то реакция на них. Мы призываем наших американских коллег к конструктивному обмену мнениями. Спасибо.
13. Thank you, Colonel Istomin. First of all, let me note that I perfectly underline the impatience of the Russian side but your critique is obviously going ahead of line. As I said at our meeting prior to this one, your questions were being carefully studied in Washington, but I'm sure I'll be able to come back to you with the answers to your questions well before the end of this session. You know, one always has to mind one's P's and Q's so we must look before we leap. Isn't it obvious? Please give us some more time and believe you me that the US does not intend to leave you without our response.
14. OK then, let's talk about site diagrams. And let me turn my expert, Mr. Simpson, on this one.
15. SIMPSON: Thank you, sir. We understand that the Russian Federation did not have enough time to carefully study the US non-paper on the issue as we had sent it to you the day before. The US side has addressed Russian concerns as regards the site diagrams of the Greenvalley facility and the Spike facility in great detail and has prepared the revised site diagrams of the said bases based on Russian remarks made at the previous session of our Commission. Now, let me ask our executive secretary to provide our Russian colleagues with these revised site diagrams. You can see that some considerable changes have been made, that all the structures have been drawn to scale, including the structure in question, i.e. structure 1249. The pipelines have been more clearly shown and the perimeter of the inspectable area has been more accurately delineated. Moreover, we have already issued guidance to our in-country escorts in line with these changes to these site diagrams. As regards structure 1249 as depicted to scale on the revised diagram, one can easily conclude now that it is not large enough to contain any item of inspection.
16. The US side thinks that there is no need to tailor any specific template for recording the Parties' agreement on site diagrams. The practice of D-series Joint Statements has proven perfect for the purpose.
17. The US side believes that if the Parties accepted the revised Greenvalley and Spike site diagrams we could take it upon ourselves to prepare the draft D-series Joint Statements on these. We understand that you all will need some time to study them but at this point you are welcome to ask any preliminary questions on these diagrams if any. Please, Colonel Istomin.
220
18.ИСТОМИН: Г-н полковник, позвольте поблагодарить американскую сторону за тот труд, который она вложила в подготовку обновленных схем объектов Гринвэлли и Спайк. Мы внимательно их изучим и на следующем заседании нашей рабочей группы сообщим нашу позицию. На первый взгляд, как мне кажется, ни наши замечания в обновленных схемах были учтены. Более того, мы исходим из того понимания, что Сторона имеет право вносить любые изменения в свои схемы объекта, как говорится «хозяин-барин». Однако при этом Стороны должны придерживаться предусмотренных Договором процедур и не выходить за рамки Договора. Но все-таки у меня есть один вопрос. Сколько все же трубопроводовходит к магистральной линии два или три?
19. Let me ask Mr. Simpson. He says there are only two. The third one was removed as useless some time ago. Anything else you want to ask, Colonel Istomin?
20. Nothing. OK, fine, one less problem. It takes courage to start, doesn't It, Colonel? At this point I believe I can safely say that we can turn these site diagrams to the Conforming Group so that our wise legal advisors have something to work on at last OK then, before we take the second issue, let's be in line with the TCWG tradition and have our six-minute human rights break. Anyway, custom is a second nature. You still smoke, Colonel, don't you?
21. ИСТОМИН: Да. Все никак бросить не могу. Ну что ж, перерыв так перерыв. Шесть минут в защиту прав курильщиков.
ПЕРЕРЫВ
221
Урок 30
ПОДГОТОВИТЕЛЬНЫЕ УПРАЖНЕНИЯ
1. Прочитайте вслух каждый ряд чисел и запишите его по памяти:
456, 897; 0.978; 465; 7 456; 34; 67 843;
657; 75; 894; 9 785; 3 425; 87; 34; 89; 7.45; 55;
897; 346; 378; 238; 1 256; 5.56; 203,2; 7.62; 67 987; 12.7.
2. Запишите символами следующие понятия:
I. помощь, президент, экономически развитые страны, непосредственная поддержка, обмен мнениями, инвестиции в экономику, вооруженные силы Китая, в 1956 году;
II. heavy bomber, world public opinion, to render support; to deny the right;
Implementation; cooperation, negotiations; agreement, developing countries, during the first quarter of 1999.
3. Запишите символами УПС следующие прецизионные словосочетания и воспроизведите их по своей записи:
в 27 случаях из 100; из расчета 23 боезаряда в месяц; при наклоне на 170°; с 23 часов 12 апреля до 17 часов 33 минут 14 апреля; 11 235 морских миль; на высоте 5000 футов; при повороте на 360 градусов, давление составило 25,56 фунта на кв. дюйм; со скоростью 6 000 м/с; приблизительно составлять 0,025 дюйма в минуту; стенка толщиной не менее 0, 007 см; развивать тягу не менее 24 000 фунтов; 263x234 = 61542.
Дата добавления: 2019-01-14; просмотров: 207; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!