Baby Elephant (by R. Kipling)



Long, long ago there lived Baby Elephant in Africa. Elephants had no trunks then, and this Baby Elephant had a little black nose. He was a very funny Baby Elephant and wanted to know everything, and he asked so many questions that all his family and friends were angry with him. All the animals had no time to talk to him.

One morning Baby Elephant wanted to know what the Crocodile had for dinner. So he went to his tall aunt the Giraffe and said: «Dear aunt, what does the Crocodile have for dinner?»

But his tall aunt the Giraffe said: «Go away! I have no time to talk to you!» and she hit him.

Baby Elephant was very unhappy. But he went to his uncle the Monkey and said: «Dear uncle, what does the Crocodile have for dinner?»

The Monkey was eating a banana. He got very angry and cried: «Go away! I have no time to talk to you.» And he hit him too.

Baby Elephant was very, very unhappy, and he didn’t know what to do. Suddenly he saw his friend, the Kolokolo Bird. She was sitting on a tree. Baby Elephant said: «Dear Bird, what does the Crocodile have for dinner?»

The Kolokolo Bird was very clever, and she said: «If you want to know that, you must go to the big grey-green Limpopo River and ask the Crocodile.»

«Thank you very much,» said Baby Elephant. Then he said goodbye to his family and friends and went to the big grey-green Limpopo River. He walked and walked for a long time. At last he came to the Limpopo River. There he met a big Snake and asked him: «Does the Crocodile live in this river?»

The Snake said: «If you want to see the Crocodile, there he is.»

Baby Elephant saw the big Crocodile. He was in the green water of the Limpopo River. Baby Elephant said: «Good morning, Sir. Are you the Crocodile?»

The Crocodile opened one of his little eyes and said: «Good morning. Yes, I am the Crocodile, and what do you want?»

«Please, tell me what you have for dinner!» said the Baby Elephant.

«Come here! I can show you.»

So Baby Elephant came up to the Crocodile. Then the Crocodile opened his big mouth with many teeth in it and caught Baby Elephant by his little nose and said: «I think I’ll have a Baby Elephant for dinner today.» And he began to pull Baby Elephant into the water. Baby Elephant did not like this, and he cried: «Let me go! Don’t eat me!»

Then the Big Snake came down from the tree very quickly and cried: «My little friend, you must pull too.»

So Baby Elephant began to pull too, but the Crocodile was stronger. He pulled and pulled, and pulled, and Baby Elephant’s little nose began to get longer… and longer… The Big Snake said: «My little friend, let us pull together or the Crocodile will have you for dinner.»

So the Snake pulled, and Baby Elephant pulled too, and The Crocodile pulled. They pulled for a very long time, and Baby Elephant’s nose got longer and longer.

At last the Crocodile let go, and Baby Elephant fell down. He was very unhappy because his funny little nose was a big long trunk, and began to cry.

«Don’t cry, don’t cry!»  said the Snake. «Your trunk isn’t so bad. It’s very nice!»

But Baby Elephant cried and cried.

Suddenly a fly sat down on his head, and Baby Elephant killed the fly with the  trunk. «You see how nice your trunk is,» said the Snake,  «You could not do that with a little nose.»

Then Baby Elephant picked some grass with his trunk and put it in his mouth.

Baby Elephant began to like his new trunk. He thanked the Snake and said: «Now it’s time to go home. Goodbye, dear Snake.»

So Baby Elephant went home. On his way he sang merrily. When he was hungry, he picked bananas from the tall trees and ate them. When he came home, his family laughed at his long trunk and said: «You are so funny with your new nose!» But when he hit all his family with his new trunk, they didn’t laugh after that. All his brothers and sisters ran to the big grey-grey Limpopo River to get new noses from the Crocodile.

Then they came back with big trunks too. And from that day all the elephants have long trunks. 

 


Tasks.

 1.Translate the words from English into Russian: baby Elefant, funny, angry, a tall giraffe, a trunk, to hit Baby Elephant, a little black nose, to know everything, to ask many questions, to be angry with, to have smth. for dinner, go away, unhappy, suddenly, to sit on a tree, to be clever, to pull, to sing merrily, to say goodbye to smb., to laugh at, to be funny, on one’s home, to eat a banana, to pick some grass, to walk in the forest, to walk for a long time, the Snake, to come back, quickly, a fly.

2. Fill in the gaps with the missing letters: A…rica, d…nner, b…by, t…lk, t…me, kn…w, w…nt, elep…ants, an…mals, cro…odil_, t… ...th, sn…k_, n…se, sud…enl…, tr…nk.

3.Unscramble the words and translate them from English into Russian : onlg, rtnuk, edra, rdbi, fciaar, elphaent,  saken, seon, mkeyno, ylf.

4. Match the opposites: silly, happy, unhappy, clever, young, big,  kind, angry, little, old.

5. Fill in the table of irregular verbs.

Infinitive Past Simple Translation
  knew  
to hit    
  ate  
    видеть
to sit    
  said  
  picked  
  began  
to have    

6. Match the phrases in English with the appropriate phrases in Russian .

To open eyes схватить слона за маленький нос
«What do you want?» открыть глаза
«What have you got for dinner?!» тянуть слона в воду
to open a big mouth with many teeth «Чего ты хочешь?»
to pull Baby Elephant into the river открыть рот с множеством зубов
to catch the Elephant by his little nose «Что у вас есть на обед?»
«Let me go!» «Отпустите меня!»

7 .Decide if these statements are true (T) or false (F).

  1. It was a Baby Elephant.
  2. Baby Elephant lived in Australia.
  3. He had a long trunk.
  4. One morning the Baby Elephant saw a tall aunt Giraffe.
  5. The Giraffe didn’t want to talk to Baby Elephant.
  6. Baby Elephant was happy after meeting the Monkey.
  7. The Crocodile was unhappy to meet a Baby Elephant.
  8. The Crocodile began to pull Baby Elephant into the water.
  9. Baby Elephant went home.
  10. From that day all the elephants have long trunks.

8. Unscramble the sentences and translate them from English into Russian .

1. Was / the / strong / Crocodile.

2. Up / Baby Elephant / to / came / the / Crocodile.

3. Began / water / so / Crocodile / pull / into / the / to / Baby Elephant / his/ the / nose / came

4. Me / eat / don’t.

5. Unhappy / was / he / very

6. Saw / the / Crocodile / big / Elephant Baby.

7. Saw / the / water / green / he / the / River / Limpopo / of.

8. Crocodile / you / the / are?

9. Went / Baby Elephant / so / home.

10. Way / on / sang / merrily / his / he.

11. Family / laughed / at / long / his / trunk / his.

12. Killed / fly / the / his / trunk / Baby Elephant / with.

13. The / bird / Kolokolo / clever / was / very.

14. Banana / eating / was / Monkey / the / a.

15. Morning / one / wanted / what / Crocodile / the / was / for / dinner / Baby Elephant / to know / eating.

9. Make up questions to the sentences.

1. Baby Elephant went to the uncle Monkey. (Where?)

2. The Monkey was eating a banana. (What?)

3. The Kolokolo Bird was very clever. (Was?)

4. He walked for a long time. (Did?)

5. The Giraffe hit the Baby Elephant. (What?)

6. Baby Elephant saw the big Crocodile. (Whom?)

7. He was in the green water of the Limpopo River.(Where?)

8. So the Snake pulled and Baby Elephant pulled too, and the Crocodile pulled. (What?)

9. He thanked the Snake. (Did?)

10. Compare your translation with the translation of the professional interpreter. ( C равни свой перевод с переводом профессионального переводчика Самуила Яковлевича Маршака.)

СЛОНЕНОК

Это только сейчас, милый мой мальчик, у Слона есть хобот. А прежде, давным-давно, никакого хобота не было у Слона. Был только нос, вроде как лепешка, черненький и величиною с башмак. Этот нос болтался во все стороны, но все же никуда не годился: разве можно таким носом поднять что-нибудь с земли?

Но вот в то самое время, давным-давно, жил один такой Слон, или, лучше сказать, Слоненок, который был страшно любопытен, и кого, бывало, ни увидит, ко всем пристает с расспросами. Жил он в Африке, и ко всей Африке приставал с расспросами.

Он приставал к Страусихе, своей долговязой тетке, и спрашивал ее, отчего у нее на хвосте перья растут так, а не этак, и долговязая тетка Страусиха давала ему за то тумака своей твердой-претвердой ногой.

Он приставал к своему длинноногому дяде Жирафу и спрашивал его, отчего у него на шкуре пятна, и длинноногий дядя Жираф давал ему за то тумака своим твердым-претвердым копытом. 

Но и это не отбивало у него любопытства.

И он спрашивал свою толстую тетку Бегемотиху, отчего у нее такие красные глазки, и толстая тетка Бегемотиха давала ему за то тумака своим толстым-претолстым копытом.

Но и это не отбивало у него любопытства.

Он спрашивал своего волосатого дядю Павиана, почему все дыни такие сладкие, и волосатый дядя Павиан давал ему за то тумака своей мохнатой, волосатой лапой.

Но и это не отбивало у него любопытства.

Что бы он ни увидел, что бы он ни услышал, что бы ни понюхал, до чего бы ни дотронулся,–он тотчас же спрашивал обо всем и тотчас же получал тумаки от всех своих дядей и тетей.

Но это не отбивало у него любопытства.

И случилось так, что в одно прекрасное утро, незадолго от равноденствия, этот самый Слоненок–надоеда и приставала– спросил об одной такой вещи, о которой он еще никогда не спрашивал.

–Что кушает за обедом Крокодил?

Все испуганно и громко закричали:

–Тс-с-с-с!

И тотчас же, без дальних слов, cтали сыпать на него тумаки.

Били его долго, без передышки, но, когда кончили бить, он сейчас же подбежал к птичке Колоколо, сидевшей в колючем терновнике, и сказал:

– Мой отец колотил меня, и моя мать колотила меня, и все мои тетки колотили меня, и все мои дяди колотили меня за несносное любопытство, и все же мне страшно хотелось бы знать, что кушает за обедом Крокодил?

И сказала птичка Колоколо печальным и громким голосом:

– Ступай к берегу сонной, зловонной, мутно-зеленой реки Лимпопо; берега ее покрыты деревьями, которые нагоняют на всех лихорадку. Там ты узнаешь все.

На следующее утро, когда от равноденствия уже ничего не осталось, этот любопытный Слоненок набрал бананов – целых сто фунтов! – и сахарного тростнику–тоже сто фунтов! – и семнадцать зеленых дынь, из тех, что хрустят на зубах, взвалил все это на плечи и, пожелав своим милым родичам счастливо оставаться, отправился в путь.

– Прощайте! – cказал он им. – Я иду к сонной, зловонной, мутно-зеленой реке Лимпопо; берега ее покрыты деревьями, которые нагоняют на всех людей лихорадку, и там я во что бы ни стало узнаю, что кушает за обедом Крокодил.

И родичи еще раз хорошенько вздули его на прощание, хотя он чрезвычайно учтиво просил их не беспокоиться.

И он ушел от них, слегка потрепанный, но не очень удивленный. Ел он по дороге дыни, а корки бросал на землю, так как подбирать эти корки ему было нечем. Из города Грэма он пошел в Кимберлей, из Кимберлея в Хамову землю, из Хамовой земли на восток и на север и все дорогу угощался дынями, покуда наконец не пришел к сонной, зловонной, мутно-зеленой реке Лимпопо, окруженный как раз такими деревьями, о которых говорила ему птичка Колоколо.

А надо тебе знать, мой милый мальчик, что до той самой недели, до того самого дня, до того самого часа, до той самой минуты наш любопытный Слоненок никогда не видал Крокодила и даже не знал, что это такое. Представь же себе его любопытство!

Первое, что бросилось ему в глаза, – был Двуцветный Питон, Скалистый Змей, обвившийся вокруг какой-то скалы.

– Извините, пожалуйста! – сказал Слоненок чрезвычайно учтиво. – Не встречался ли вам где-нибудь поблизости Крокодил? Здесь так легко заблудиться.

– Не встречался ли мне Крокодил? – презрительно переспросил Двуцветный Питон, Скалистый Змей. – Нашел о чем спрашивать!

– Извините, пожалуйста! – продолжал Слоненок. – Не можете ли вы сообщить мне, что кушает Крокодил за обедом?

Тут Двуцветный Питон, Скалистый Змей, не мог уже больше удержаться, быстро развернулся и огромным хвостом дал Слоненку тумака. А хвост у него был как молотильный цеп и весь покрыт чешуею.

– Вот чудеса! – сказал Слоненок. – Мало того что мой отец колотил меня, и моя мать колотила меня, и мой дядя колотил меня, и моя тетка колотила меня, и другой мой дядя, Павиан, колотил меня, и все как есть колотили меня за ужасное мое любопытство, – здесь, как я вижу, начинается та же история.

И он очень учтиво попрощался с Двуцветным Питоном, Скалистым Змеем, помог ему опять обмотаться вокруг скалы и пошел себе дальше; его порядком потрепали, но он не очень дивился этому, снова взялся за дыни и снова бросал корки на землю – потому что, повторяю, чем бы он стал поднимать их? – и скоро набрел на какое-то бревно, валявшееся у самого берега сонной, зловонной, мутно-зеленой реки Лимпопо, окруженной деревьями, нагоняющими на всех лихорадку.

Но на самом деле, мой милый мальчик, это было не бревно, это был Крокодил! И подмигнул Крокодил одним глазом – вот так!

– Извините, пожалуйста! – обратился к нему Слоненок крайне учтиво. – Не случилось ли вам встретить где-нибудь поблизости в этих местах Крокодила?

Крокодил подмигнул другим глазом и высунул наполовину свой хвост из воды. Слоненок (опять-таки очень учтиво!) отступил назад, потому что ему не хотелось получить нового тумака.

– Подойди-ка сюда, моя крошка! – сказал Крокодил. – Тебе, собственно, зачем это надобно?

– Извините, пожалуйста! – сказал Слоненок чрезвычайно учтиво. – Мой отец колотил меня, и моя мать колотила меня, моя долговязая тетка Страусиха колотила меня, и мой длинноногий дядя Жираф колотил меня, моя другая тетка, толстая Бегемотиха, колотила меня, и другой мой дядя, мохнатый Павиан, колотил меня, и Питон Двуцвеный, Скалистый Змей, вот только что колотил меня больно-пребольно, и теперь – не во гневе будь вам сказано – я не хотел бы, чтобы меня колотили опять.

– Подойди сюда, моя крошка, – сказал Крокодил, – потому что я и есть Крокодил.

И он стал проливать крокодиловы слезы, чтобы показать, что он и вправду Крокодил.

Слоненок ужасно обрадовался. У него захватило дух, он упал на колени и крикнул:

– Вас-то мне и нужно! Я столько дней разыскиваю вас! Скажите мне, пожалуйста, скорее, что кушаете вы за обедом?

– Подойди поближе, я шепну тебе на ушко.

Слоненок нагнул голову близко-близко к зубастой, клыкастой крокодиловой пасти, и Крокодил схватил его за маленький носик, который до этой самой недели, до этого самого дня, до этого самого часа, до этой самой минуты был ничуть не больше башмака.

– Мне кажется, – сказал Крокодил, и сказал сквозь зубы, вот так, мне кажется, что сегодня на обед первое блюдо у меня будет Слоненок.

– Слоненку, мой милый мальчик, это страшно не понравилось, и он проговорил через нос:

– Пусдите бедя, бде очедь больдо! (Пустите меня, мне очень больно!)

Тут Двуцветный Питон, Скалистый Змей, приблизился к нему и сказал:

– Если ты, мой юный друг, тотчас же не отпрянешь назад, сколько хватит у тебя силы, то мнение таково, что не успеешь ты сказать «раз, два, три!», как вследствие твоего разговора с этим кожаным мешком (так он величал Крокодила) ты попадешь туда, в ту прозрачную водяную струю…

Двуцветные Питоны, Скалистые Змеи, всегда говорят так.

Слоненок сел  на задние ножки и стал тянуть. Он тянул, и тянул, и тянул, и нос у него начал вытягиваться. А Крокодил отступил подальше в воду, вспенил ее, как сбитые сливки, тяжелыми ударами хвоста, и тоже тянул, и тянул, и тянул.

И нос у Слоненка вытягивался, и Слоненок растопырил все четыре ноги, такие крошечные слоновьи ножки, и тянул, и тянул, и тянул, и нос у него все вытягивался. А Крокодил бил хвостом, как веслом, и тоже тянул, и тянул, и тянул, и чем больше он тянул, тем длиннее вытягивался нос у Слоненка, и больно было этому носу у-ж-ж-жас-но! И вдруг Слоненок почувствовал, что ножки его заскользили по земле, и он вскрикнул через нос, который сделался у него чуть не в пять футов длиною:

–Довольно! Осдавьде! Я больше не богу!

(– Довольно! Оставьте! Я больше не могу!)

Услышав это, Двуцветный Питон, Скалистый Змей, бросился вниз со скалы, обмотался двойным узлом вокруг задних ног Слоненка и сказал:

– О неопытный и легкомысленный путник! Мы должны понатужиться сколько возможно, ибо впечатление мое таково, что этот военный корабль с живым винтом и бронированной палубой – так величал он Крокодила – хочет загубить твое будущее…

Двуцветные Питоны, Скалистые Змеи, всегда выражаются так.

И вот тянет Змей, тянет Слоненок, но тянет и Крокодил. Тянет, тянет, но так как Слоненок и Двуцветный Питон, Скалистый Змей, тянут сильнее, то Крокодил в конце концов должен выпустить нос Слоненка, и Крокодил отлетает назад с таким плеском, что Слышно по всей Лимпопо.

А Слоненок как стоял, так и сел и очень больно ударился, но все же успел сказать Двуцветному Питону, Скалистому Змею, спасибо, а потом принялся ухаживать за своим вытянутым носом: обернул его холодноватыми листьями бананов и опустил в воду сонной, мутно-зеленой реки Лимпопо, чтобы он немного остыл.

– К чему ты это делаешь? – cказал Двуцветный Питон, Скалистый Змей.

– Извините, пожалуйста! – cказал Слоненок. – Нос у меня потерял прежний вид, и я жду, чтобы он опять стал коротеньким.

– Долго тебе придется ждать, – cказал Двуцветный Питон, Скалистый Змей. – То есть удивительно, до чего иные не понимают своей собственной выгоды!

 Слоненок просидел над водою три дня и все поджидал, не станет ли у него нос короче. Однако нос не становился короче, и – мало того – из-за этого носа глаза у Слоненка стали немного косыми.

Потому что, мой милый мальчик, ты, надеюсь, уже догадался, что Крокодил вытянул Слоненку нос в самый заправдашний хобот – точь-в-точь такой, какие имеются у всех нынешних Слонов.

К концу третьего дня прилетела какая-то муха и ужалила Слоненка в плечо, и он, сам того не замечая, что делает, приподнял хобот и прихлопнул муху.

– Вот тебе и первая выгода! – сказал Двуцветный Питон, Скалистый Змей. – Ну, рассуди сам: мог бы ты сделать что-нибудь такое своим прежним булавочным носом? Кстати, не хочешь ли ты закусить?

И Слоненок, сам не зная, как у него это вышло, потянул хоботом к земле, сорвал добрый пучок травы, хлопнул им о передние ноги, чтобы стряхнуть с него пыль, и тотчас сунул себе в рот.

– Вот тебе и вторая выгода! – сказал Двуцветный Питон, Скалистый Змей. – Попробовал бы ты проделать это своим прежним булавочным носом! Кстати, заметил ли ты, что солнце стало слишком припекать.

– Пожалуй, что и так! – сказал Слоненок.

И, сам не зная, как у него это вышло, зачерпнул своим хоботом из сонной, зловонной, мутно-зеленой реки Лимпопо немного илу и шлепнул его себе на голову; мокрый ил расквасился в лепешку, и за уши Слоненку потекли целые потоки воды.

– Вот тебе третья выгода! – сказал Двуцветный Питон, Скалистый Змей. – Попробовал бы ты проделать это своим прежним булавочным носом! И, кстати, что ты теперь думаешь насчет тумаков?

– Извините, пожалуйста, – сказал Слоненок, – но я, право, не люблю тумаков.

– А вздуть кого-нибудь другого? – сказал Двуцветный Питон, Скалистый Змей.

 – Это я с радостью! – сказал Слоненок.

 – Ты еще не знаешь своего носа! – сказал Двуцветный Питон, Скалистый Змей. – Это просто клад, а не нос. Вздует кого угодно.

– Благодарю вас, – сказал Слоненок, – я приму это к сведению. А теперь мне пора домой. Я пойду к милым родичам и проверю мой нос.

 И пошел Слоненок по Африке, забавляясь и помахивая хоботом.

Захочется ему фруктов – он срывает их прямо с дерева, а не стоит и не ждет, как прежде, чтобы они свалились на землю. Захочется ему травки — он рвет ее прямо с земли, а не бухается на колени, как бывало. Мухи докучают ему – он сорвет с дерева ветку и машет ею, как веером. Припекает солнце – он опустит свой хобот в реку, и вот на голове у него холодная, мокрая нашлепка. Скучно ему одному шататься без дела по Африке – он играет хоботом песни, и хобот у него куда звонче сотни медных труб.

Он нарочно свернул с дороги, чтобы разыскать толстуху Бегемотиху (она даже не была его родственницей), хорошенько отколотить ее и проверить, правду ли сказал ему Двуцветный Питон, Скалистый Змей про его новый нос. Поколотив Бегемотиху, он пошел по прежней дороге и подбирал с земли те дынные корки, которые разбрасывал по пути к Лимпопо, – потому что он был Чистоплотным Толстокожим.

Стало уже темно, когда в один прекрасный вечер он пришел домой к своим милым родственникам. Он свернул хобот в кольцо и сказал:

– Здравствуйте! Как поживаете?

Они страшно обрадовались ему и сейчас же в один голос сказали:

– Поди-ка, поди-ка сюда, мы дадим тебе тумаков за несносное твое любопытство!

– Эх, вы! – сказал Слоненок. – Много смыслите вы в тумаках! Вот я в этом деле кое-что понимаю. Хотите, покажу?

И он развернул свой хобот, и тотчас же его два милых братца полетели от него вверх тормашками.

– Клянемся бананами! – закричали они. – Где это ты так навострился и что у тебя с носом?

– Этот нос у меня новый, и дал мне его Крокодил на сонной, зловонной, мутно-зеленой реке Лимпопо, – сказал Слоненок. – Я завел с ним разговор о том, что он кушает за обедом, и он подарил мне на память новый нос.

– Безобразный нос! – сказал волосатый, мохнатый дядя Павиан.

–  Пожалуй, – сказал Слоненок.– Но полезный!

Он схватил волосатого дядю Павиана за волосатую ногу и, раскачав, закинул в осиное гнездо.

И так разошелся этот сердитый Слоненок, что отколотил всех до одного своих милых родных. Бил он их, бил, так что им жарко стало, и они посмотрели на него с изумлением. Он выдернул из хвоста у долговязой тетки Страусихи чуть не все ее перья; он ухватил длинноногого дядю Жирафа за заднюю ногу и поволок его по колючим терновым кустам; он разбудил громким криком своим толстую тетку Бегемотиху, когда она спала после обеда, и стал пускать ей прямо в ухо пузыри, но никому не позволял обижать птичку Колоколо.

Дело дошло до того, что все его родичи – кто раньше, кто позже – отправились к сонной, зловонной, мутно-зеленой реке Лимпопо, окруженной деревьями, нагоняющими на всех лихорадку, чтобы и им подарил Крокодил по такому же носу.

Вернувшись, никто уже больше не давал тумаков никому, и с той поры, мой мальчик, у всех Слонов, которых ты когда-нибудь увидишь, да и у тех, которых ты никогда не увидишь, у всех совершенно такой самый хобот, как у этого любопытного Слоненка.

Английский писатель Редьярд Киплинг написал к этой сказке удивительно красивое и поучительное стихотворение. Прочитай его на английском языке, найди и выучи новые для тебя слова, а также выучи перевод, выполненный Самуилом Яковлевичем Маршаком (1) и перевод, выполненный Вячеславом Чистяковым (2).

***

I have six honest serving men –

They taught me all I knew.

Their names are What, and Why, and When,

And How, and Where, and Who.

    I send them over land and sea,

    I send them East and West,

    But after they have worked for me,

    I give them all a rest.

I give them rest from nine till five,

For I am busy then,

As well as breakfast, lunch and tea,

For they are hungry men.

    But different folk have different views,

    I know a person small,

    She keeps ten million serving men,

    Who get no rest at all.

She sends them on her own affairs,

From the second she opens her eyes –

One million Hows, two million Wheres,

And seven million Whys!

***

Есть у меня шестерка слуг,

Проворных, удалых,

И все, что знаю я вокруг, —

Все знаю я от них.

Они по знаку моему

Являются в нужде.

Зовут их: Как и Почему,

Кто, Что, Когда и Где.

Я по морям и по лесам

Гоняю верных слуг.

Потом работаю я сам,

А им даю досуг.

Я по утрам, когда встаю,

Всегда берусь за труд,

А им свободу я даю –

Пускай едят и пьют.

Но у меня есть милый друг,

Особа юных лет.

Ей служат сотни тысяч слуг –

И всем покоя нет.

Она гоняет, как собак,

В ненастье, дождь и тьму

Пять тысяч Где, семь тысяч Как,

Сто тысяч Почему!

(Перевод С.Я. Маршака)

 

***

Шесть верных слуг держу всегда,

От них учусь всему:

Зовут их: Кто, Как и Когда,

Что, Где и Почему.

Я отправляю их на юг,

На запад и восток:

Как поработают, – даю

Передохнуть чуток;

Даю обед им (до семи),

Ланч (чай и бутерброд),

Британский завтрак, – ведь они

Прожорливый народ.

Но нет друзей на вкус и цвет:

Вот у малютки – тыщи

Слуг, – держат все пред ней ответ

Без отдыха и пищи!

Представьте, трудятся весь день,

Неведом им покой, –

Сто тысяч Почему и Где,

Когда, Кто, Как, Какой!

(Перевод Вячеслава Чистякова)

Text 4.14

Read, translate the text and do the post - reading exercises .

Pancake Day

As far as everyone knows, English people have got a lot of nice traditions and holidays. One of them is called Pancake Day. It is usually in March. On this day Englishmen eat a plenty of tasty pancakes! They have pancakes not only at home, but at school as well. But they not only eat pancakes, they run with them.

This holyday takes place in most of English places every year. These races are run by housewives. There are special rules about pancake races: housewives must wear aprons, hats or scarves on their heads. They must run about 415 yards (410 metres).

A bell rings twice before the race. With the first bell the women must make their pancakes. With the second bell they start running, with a pancake in a frying-pan. While running the race, they must toss the pancakes three times and catch it back on a frying-pan. If the pancake falls down, the runner must pick it up and toss it again.

The other members of the families watch the runners and cheer: «Run, Mum, run, run quickly!»

Tasks.

1.Translate the words from English into Russian: a pancake, a frying-pan, to run, people, bell, holydays, tasty, place, catch, to fall down, a housewife, cheer, to pick up, an apron, a hat, a scarf.

2. Unscramble the words and translate them from English into Russian: ady, ronap, ytats, napecka, aet, oplepe, omhe, nur.

3. Decide if the statements are true (T) or false (F).

  1. Pancake Day is in May.
  2. English people eat a lot of pancakes this day.
  3. They dance with pancake.
  4. Only men take part in races.
  5. Racers must run about 410 metres.
  6. A bell rings twice before the race.
  7. With the first bell the women mustn’t make their pancakes.
  8. With the second bell they don’t start running with a pancake in a frying-pan.
  9. If the pancake falls down, the runner may pick it up and toss it again.
  10. The other members of the families watch the runners and cheer their mothers.

4. Make up questions to the sentences.

1. Pancake Day is usually in March. (When?)

2. Women run with pancakes. (What?)

3. Pancake races take place every year. (How often?)

4. There are special rules about pancake race. (Are?)

5. They do not eat pancakes, they run with them. (Do?)

6. A bell rings twice before the race. (How many?)

7. With the first bell the women must make their pancake . (What?)

8. While running the race, they must toss the pancake three times and catch it back on the frying-pan. (What?)

9. If the pancake falls down, the runner must pick it up and toss it again. (What?)

10. The other members of the families watch the runners and cheer to their mothers. (Do?)

4. Fill in the table of irregular verbs.

Infinitive Past Simple Translation
take    
  was, were  
    поймать
run    
  fell  
  had  
eat    

5. Unscramble the sentences and translate them from English into Russian.

1. Rings / twice / it / race / before / the / bell / the.

2.  Are / these / by / races / run / housewives.

3. Must / aprons / wear / the / housewives.

4. Starts / with / bell / second / the / they / running.

5. Holiday / takes / in / England / place / year / every / this.

6. Run / must / 415 / they / yards / about.

7. Have / not / pancakes / home / at / they / only / but / as / well / school / at.

8. Rules / there / are / about / special / races / pancake.

9. If / falls / pancake / down / the / the / runner / up / picks / tosses / and / again / it.

10.Other / the / of / the / members / families / watch / runners / the / cheer / and / mothers / their / up.

7. Write a few sentences about a similar Russian holiday.

Text 4.15

Read, translate the text and do the post-reading exercises .

Blue Jeans

Levi Strauss came to America from Germany. In 1850 he arrived in San Francisco. It is a large city in the United States of America. It is situated in California. There were many people in California in those days because they wanted to find gold and become rich. They worked a lot looking for gold and spent much time in the water of the rivers. They needed strong trousers. That time was called «gold fever».

Levi Strauss had a lot of strong material. He hoped people could build tents with it. So he decided to make special trousers of this material. They were strong and people liked them. One day Strauss sold all the trousers he had. But they had no color and became dirty very easily. So, Strauss decided to color them blue. Now people all over the world wear blue jeans. They think they are good for work and travel, they are practical. Now California has the largest population in the USA. About 20 million people live there. It is because of that «gold fever» of the 1850s. Those people, who didn’t find gold, stayed in California  and became farmers.

 

Tasks.

 1.Translate the words from English into Russian : a large city, gold, trousers, strong material, to color, jeans, a tent, to be situated in, to find gold, to become rich, to need strong trousers, to become dirty, the largest population, «gold fever», to become farmers.


2. Fill in the gaps with the missing letters:Am…ri…a, G…rm…ny, S…n Fran…is…o, m…n…y, p…opl…, f…nd, w…t…r, sp…ci…l, tr…use…s, ar…iv…d, m…t…r…al, lo…g…st, st…y…d.

3. Match the countries with the capitals: Germany, London, The USA, Washington, D.C. , France, Paris, The UK, Berlin.

4. Match the  two forms of the verbs. (Present and Past) .

Present Simple Past Simple
to come found
is, are came
to find was
to spend spent

5. Match the opposites: strong, dislike, clean, easy, like, weak, hard, dirty, good, bad.

6.  Answer the questions about yourself.

1. Do you like wearing jeans?

2. Have you got a jeans jacket?

3. What is your favourite colour of jeans clothes?

4. Do you wear jeans clothes when you are at school?

5. Are jeans popular in your family?

6. When do you usually wear jeans?

7. Do you find wearing jeans clothes practical?

7. Make up questions to the answers.

1. … ?   –Yes, California is in the South of the USA.

2. … ?  – His name was Levi Strauss.

3. … ? – People liked these trousers because they were strong.

4. … ? – Yes, they are really good for work.

5. … ? –They became farmers.

6. … ?   – Levi Strauss had a lot of strong material.

7. … ?   – He hoped people could build tents with it.

8. … ? – So, he decided to make special trousers of this material.

9. … ? – But they had no colour and became very dirty.

10. …? – Now people all over the world wear blue jeans.

Text 4.16

Read, translate the text and do the post-reading exercises .

The Coffee Story

Kaldi was tired, but he couldn’t sleep. His goats were active and very noisy. «Why can’t they sleep?» Kaldi thought. He couldn’t understand the problem so he watched the animals carefully. They were eating some green plants with little red fruit on them. The shepherd wanted to taste the fruit. He ate the soft part of each fruit and the hard things in the centre. After a minute he began to feel energetic. He was not tired any more and didn’t want to sleep.

Those hard things were coffee beans, and Kaldi discovered them in Ethiopia more than 1,000 years ago. At least, that’s the traditional story. Perhaps, it is true, perhaps not. Nobody knows. But we know that coffee grew first in Ethiopia, and we know that somebody discovered it there more than 1,000 years ago.

After that, Arab travellers took coffee plants to Egypt and other Arab countries. Arab farmers began to grow coffee plants. People learnt to make a drink from the beans, and they called it qahwa. For 400 years, only the Arabs know about qahwa.

The people in Turkey learnt about it. Soon after that, western Europeans began to drink it, and in 1652 the first coffee shop in London opened.

Now farmers grow coffee in many parts of the world. Some famous coffee-growing countries are Brazil, Colombia, Indonesia and, of course, Ethiopia. Coffee is one of the world’s favourite drinks, thanks to Kaldi and his goats.

Tasks.

1.Translate the words from English into Russian: a goat, tired, shepherd, energetic, plants, fruit, sleep, farmers, coffee beans, drinks, a traveller.


2. F ill in the table of irregular verbs.

Present Simple Past Simple Translation
to sleep    
to think    
to eat    
to begin    
to want    
to watch    
to understand    
to be    
to discover    
to open    
to thank    

3. Correct the sentences and translate them into Russian.

1. Kaldi was very active, he didn’t want to sleep.

2. His dogs were very noisy.

3. Kaldi didn’t taste the fruit.

4. He felt asleep after a minute.

5. Coffee grew first in Egypt.

6. Somebody discovered coffee more than 200 years ago.

7. Coffee isn’t one of the world’s favourite drinks.

8. Kaldi wasn’t tired and he was singing a song.

9. The shepherd didn’t want to taste the fruit.

10. After a minute he felt asleep.

4. Unscramble the sentences and translate them from English into Russian.

1. Theshepherdwantedtotastethefruit.

2. Afteraminutehebegantofeelenergetic.

3. ButweknowthatcoffeegrewfirstinEthiopia.

4. Peoplelearnttomakeadrinkfromthebeans.

5. Arabfarmersbegantogrowcoffeeplants.

5. Find six countries in the story and write them in the alphabetical order.

6. Choose the correct variant.

1. Kaldi watched the goats because he wanted to …

a) understand the problem; b) eat something; c)count them.

2. The little red fruit was on …

a) the plant; b) the goats; c) Kaldi.

3. Kaldi and the goats were awaken because the hard things were

a) sweet; b)  coffee beans; c) in the centre.

4. We know that … coffee in Ethiopia a long time ago.

a) Kaldi drank; b) nobody found; c) there was.

Your answers: 1. __; 2. __; 3. __; 4. __.

7. Answer the questions.

1. Why couldn’t Kaldi sleep?

2. How did he feel after tasting the fruit?

3. How long ago did Kaldi discover coffee beans?

4. Who drank qahwa first: the Arab or the Turks?

5. When was the first coffee shop open in London?

6. Who drinks coffee in your family?

8. Write a small composition (4-5 sentences ) about what you came to know about coffee from the text .

 

Text 4.17

Read, translate the text and do the post-reading exercises .


Дата добавления: 2018-11-24; просмотров: 837; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!