Инструкция для читателя научных статей



 

Во всех основных разделах современной научной работы встречаются традиционные, общеупотребительные выражения. Ниже мы раскрываем их тайный смысл (в скобках).

 

ВВЕДЕНИЕ

Хорошо известно, что … («Я не удосужился найти ссылку на работу, в которой об этом было сказано в первый раз».)

Имеет огромное теоретическое и практическое значение. («Мне лично это кажется интересным».)

Поскольку не удалось ответить сразу на все эти вопросы … («Эксперимент провалился, но печатную работу я все же сделаю».)

Был развит новый подход … («Бенджамен Ф. Мейсснер использовал этот подход по меньшей мере 30 лет тому назад».)

Сначала изложим теорию … («Все выкладки, которые я успел сделать вчера вечером».)

Очевидно … («Я этого не проверял, но …».)

 

ОПИСАНИЕ ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЙ МЕТОДИКИ

При создании этой установки мы рассчитывали получить следующие характеристики … («Такие характеристики получились случайно, когда нам наконец удалось заставить установку начать работать».)

Был выбран сплав висмута со свинцом, поскольку именно для него ожидаемый эффект должен был проявиться наиболее отчетливо. («Другого сплава у нас вообще не было».)

Прямым методом …(«С помощью грубой силы…»)

Для детального исследования мы выбрали три образца («Результаты, полученные на остальных двадцати образцах, не лезли ни в какие ворота».)

 

ИЗЛОЖЕНИЕ РЕЗУЛЬТАТОВ

Типичные результаты приведены на … («Приведены лучшие результаты».)

Ясно, что потребуется большая дополнительная работа, прежде чем мы поймем… («Я этого не понимаю».)

Согласие теоретической кривой с экспериментом:

блестящее … («разумное…»),

хорошее («плохое …»),

удовлетворительное («сомнительное …»),

разумное («вымышленное …»).

Удовлетворительное, если принять во внимание приближения, сделанные при анализе … («Согласие вообще отсутствует».)

Эти результаты будут опубликованы позднее … («Либо будут, либо нет».)

 

ОБСУЖДЕНИЕ РЕЗУЛЬТАТОВ

На этот счет существует единодушное мнение … («Я знаю еще двух ребят, которые придерживаются того же мнения».)

Можно поспорить с тем, что … («Я сам придумал это возражение, потому что на него у меня есть хороший ответ».)

Можно надеяться, что эта работа стимулирует дальнейший прогресс в рассматриваемой области … («Эта работа ничего особенного собой не представляет, но то же самое можно сказать и обо всех остальных работах, написанных на эту жалкую тему».)

 

 

ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ СТИЛЬ

Неправильность употребления слов ведет

за собой ошибки в области мысли и потом –

                 в практике жизни.

Д.И. Писарев

Представьте, что вы написали своему начальнику заявление об отпуске следующего содержания.

 

Дорогой Иван Петрович!

Я сильно стал уставать на работе, да и сердчишко пошаливает, кажется, что пора мне отдохнуть. Дайте, пожалуйста, отпуск: поедем с женой к теще в деревню месяца на два. Вернусь – буду снова как огурчик.

                                               

Ваш сотрудник Сидоров А.П.

Вряд ли такое заявление будет принято в отделе кадров, необходимо соблюдать жесткие правила, чтобы написанное могло быть признано официальным документом:

Директору завода «Вымпел»

Седову И.П.

начальника цеха Сидорова А.П.

Заявление

Прошу предоставить мне очередной отпуск с 30 июня по 22 августа 2005 г.
в соответствии с графиком отпусков.

16 июня 2005 г.                                                                                  (подпись)

 

Основная сфера использования официально-делового стиля – правовые отношения, т. е. сфера официально-деловой документации (поэтому его называют еще официально-деловым или канцелярским). Основная функция стиля – информативно-регулятивная.

Документ – это текст, управляющий действиями людей. Для выполнения этой функции он должен обладать юридической значимостью (официальной силой). Письменное слово, в отличие от устного, может быть зафиксировано, оно обладает пространственно-временной константностью. Поэтому можно говорить не об устной форме делового стиля, а об отражении элементов этого стиля в текстах других стилей. Например, в судоговорении (речи прокурора и адвоката) мы видим подобие реализации письменных документных текстов.

Типичный материал делового стиля – организационно-распоряди-тельная документация: приказы, решения, уставы, деловые письма, дого-воры, акты, докладные и под. Это часть деловой письменности, наиболее полно представляющая ее специфику, в отличие от дипломатических и судебных текстов. Это собственно канцелярская словесность.

Стиль и смысловое содержание деловой документации определяют основные черты официально-делового стиля:

· стандартизованность (бланки, образцы заполнения документов, типовые формы);

· клишированность (языковые штампы и стереотипы);

· отсутствие эмоциональных средств выражения;

· наличие юридических, экономических и т.д. терминов и официальных наименований явлений действительности.

Характерные черты – лексическое однообразие, почти полное отсутствие местоименных замен, именной характер, синтаксическая громоздкость, отсутствие эмоций.

Деловая (процедурная) лексика описывает не сам конкретный предмет речи, конкретные темы, а процедуры его представления в тексте: не Иван Иванович, а подсудимый, не украсть, а совершить преступление, не опоздание, а нарушение трудовой дисциплины, не травма, а нарушение техники безопасности. В законодательных документах люди именуются как гражданин, лицо, избиратель, военнослужащий и под. Служебные слова имеют явную стилистическую отмеченность: во исполнение, ввиду отсутствия, в ходе, по причине и под. Характерно использование терминов: потерпевший, совершить преступление, исполнять обязанности, приказ, подпись, контроль и под. Костяк текста составляют официально-канцелярские штампы: «Следует отметить, что большинство студентов задерживают взятую на абонементе литературу по полгода и более…».

Основная морфологическая черта – противопоставление имени и глагола. Деловая речь носит абсолютно именной характер. В письменном тексте преобладают формы глагола настоящего времени. Прошедшее время наблюдается в приказах и докладных, которые имеют элементы повествования. Настоящее имеет значение предписания или долженствования: «Мелкое предприятие является самостоятельным юридическим лицом, имеет закрепленные за ним основные и оборотные средства, находится на самостоятельном балансе, имеет свой расчетный счет (устав)…».

Формы будущего времени вообще не представлены. Более удобной формой реализации общей модальности долженствования в деловой речи являются формы несовершенного вида. Исключением являются документы с конкретным содержанием (приказы и докладные). Формы повелительного наклонения отмечены в приказе: приказываю утвердить, усилить контроль, устранить, возложить и под. Постановляющая часть конструируется такой схемой: личный глагол приказываю + инфинитив или цепочка инфинитивов. Строго говоря, данная форма относится к изъявительному наклонению, но ее роль в тексте соответствует императивному значению: «Приказываю принять указанное разъяснение к сведению и исполнению…». Неличный характер письменной деловой речи проявляется в преобладании безличных форм.

Очень активны страдательные причастия прошедшего времени. Особую нагрузку несут формы родительного падежа существительных, отглагольные существительные: лишение прав, свобод, чести и достоинства, возможности нормального человеческого существования, преступление, наказание, обвинение, неучастие, реализация, выполнение принятого решения, состояние, организация, соблюдение, развитие, обеспечение и под. Большинство употребляемых прилагательных – качественные: строгий выговор, серьезное внимание, конкретное мероприятие, общие основания, особое мнение, дальнейшее развитие и под. Однако они утрачивают степени сравнения, не имеют кратких форм и антонимов: ср. небольшое торговое предприятие и малое предприятие. Качественные прилагательные в деловой речи терминологизируются, приближаясь к относительным. Можно отметить экспансию предлога по: меры по устранению, обязательства по ремонту, выполнение обязательств по договору, по меcту работы, по состоянию здоровья и под.

Синтаксис деловой речи изучен слабо. Ученые указывают на ее именной строй, отмечая наличие осложненных конструкций, широкое использование сложноподчиненных предложений с союзной связью, преобладание многочисленных глагольных и именных словосочетаний, что связывается с официальностью общения, конкретностью и логичностью изложения: могут действовать на основании общего положения об организациях подобного типа, указать на необходимость проведения решительной борьбы с нарушениями законов об охране лесов и лесозащитных лесонасаждений, принять необходимые дополнительные меры по организации посевной кампании, соответствие характера после окончания высшего учебного заведения профилю избранной научной специальности определяются… Самым характерным признаком является глубина простых предложений, осложненных цепью однородных элементов с зависимыми от них компонентами. Среди сложноподчиненных предложений преобладают предложения с придаточными изъяснительными и условными. Нормы делового стиля пока еще изучены и описаны недостаточно.

 


Дата добавления: 2018-11-24; просмотров: 226; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!