Графика русского языка до и после Кирилла



Министерство образования и науки Российской Федерации

 

НОВОСИБИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––

 

Г.П. Кашкорова, Г.М. Мандрикова

 

«ЗАГОВОРИ, ЧТОБЫ Я УВИДЕЛ ТЕБЯ…»

 

Утверждено

Редакционно-издательским советом университета

в качестве учебного пособия

по русскому языку и культуре речи

 

 

Новосибирск

2006

ББК 81.411.2-923

К 313

 

 

Рецензенты: О.П. Сологуб, канд филол. наук,

                 доц. кафедры филологии,

                 О.М. Александрова, ст. преп. кафедры русск. яз.

                     

 

 

Работа подготовлена на кафедре филологии НГТУ

 

Кашкорова, Г.П.

К 313 «Заговори, чтобы я увидел тебя…» : учеб. пособие / Г.П. Каш-

    корова, Г.М. Мандрикова. – Новосибирск: Изд-во НГТУ, 2006. –

    224 с.

 

   ISBN 5-7782-0648-8

 

 Учебное пособие представляет собой последовательное изложение вопросов теории культуры речи, поуровневой языковой нормы, отдельных аспектов современной коммуникации; содержит большое количество тренировочных и творческих заданий.

 Пособие предназначено для студентов разных форм обучения всех нефилологических специальностей, для преподавателей дисциплины «Русский язык и культура речи»; может быть рекомендовано для самостоятельного освоения программы курса.

 

ББК 81.411.2-923

 

ISBN 5-7782-0648-8                                 Ó Г.П. Кашкорова, Г.М. Мандрикова, 2006

 

                                               Ó Новосибирский государственный

 
                                                                  технический университет, 2006

 

 

ОГЛАВЛЕНИЕ

 

Предисловие......................................................................................... 4

Русский национальный язык................................................................. 5

Формы существования русского национального языка......................... 20

Современная языковая ситуация.......................................................... 28

Особенности современной коммуникации........................................... 33

Литературный язык............................................................................. 36

Научный стиль.................................................................................... 42

Официально-деловой стиль................................................................. 52

Деловая коммуникация....................................................................... 69

Публицистический стиль..................................................................... 85

Разговорная речь................................................................................. 92

Языковая норма................................................................................... 96

Отступления от нормы....................................................................... 102

Языковая игра................................................................................... 105

Типы речевых культур....................................................................... 114

Нормы звучащей речи....................................................................... 118

Морфологические нормы................................................................... 140

Лексические (словоупотребительные) нормы..................................... 164

Синтаксические нормы...................................................................... 189

Нормативные (ортологические) словари............................................ 206

Вместо заключения............................................................................ 211

 

 

 
 

 

 


ПРЕДИСЛОВИЕ

 

1. Государственным языком Российской Федерации на всей ее территории является русский язык.

2. Республики вправе устанавливать свои государственные языки. В органах государственной власти, органах местного самоуправления, государственных учреждениях республик они употребляются наряду с государственным языком Российской Федерации.

3. Российская Федерация гарантирует всем ее народам право на сохранение родного языка, создание условий для его изучения и развития.

 

Конституция Российской Федерации, ст. 68

 

Сразу после введения в 2002 г. в Государственный стандарт высшего профессионального образования дисциплины «Русский язык и культура речи» появилось немалое количество учебников и учебных пособий по этой дисциплине. Наше пособие имеет свою специфику: его материал предназначен прежде всего для самостоятельного изучения и может быть рекомендован студентам-заочникам. Именно поэтому пособие изобилует заданиями и упражнениями, позволяющими, с одной стороны, глубже понять некоторые проблемы, с другой – приобрести практические навыки в овладении языковой нормой. Этой же задаче служат и научные статьи, в большом количестве представленные в пособии.

Преследуя в широком смысле образовательные цели, мы сочли важным познакомить читателей с некоторыми современными исследованиями лингвистов и приглашаем тем самым читателей к разговору или дискуссии. Нам не хочется, чтобы язык нашего современника предстал перед ним как застывшая громада, глыба гранита, который можно и впрямь только грызть. Мы предлагаем читателю разделить наше представление о языке как о живом и развивающемся организме, который не только интересно исследовать, но на который можно влиять и который, несомненно, важно охранять, заботиться о нем.

Обращаясь к преподавателю, мы хотим сказать, что предлагаемый нами курс отражает один из возможных концептуальных подходов к обучению студентов нефилологических вузов культуре русской речи. Авторы допускают возможность интерпретации содержания пособия, вычленения отдельных блоков с целью углубленного изучения (в зависимости от количества учебных часов, от специфики подготовки, а также конкретных задач обучения).

Считаем важным оговорить следующее: преподавательским сообществом сегодня накоплен огромный опыт в обучении культуре речи, который мы не можем и не хотим игнорировать; многое из того, что уже известно, включено в наше пособие. Здесь мы назовем те исследования, учебники и учебные пособия, с авторами которых мы стоим на одной позиции:

 

 Граудина Л.К. Беседы о русской грамматике. – М., 1983.

 Русский язык и культура речи. Семнадцать практических занятий / Е.В. Ганапольская и др. – СПб., 2005.

 Жукова А.Г., Кашкорова Г.П., Мандрикова Г.М. Ортология. Курс лекций. – Новосибирск, 2004.

 Мучник Б.С. Культура письменной речи: Формирование стилистического мышления. – М., 1996.

 Энциклопедия для детей. – Т. 10. Языкознание. Русский язык / Глав. ред. М.Д. Аксенова. – М., 1999.

6. Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю. Русский язык и культура речи: Учеб. пособие для вузов. – Ростов-на-Дону, 2001.

РУССКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ЯЗЫК

Язык народа – это феномен высшего порядка:

                                                            каждый язык – достояние общечеловеческого

                                                           гения.

Ч. Айтматов

Если мы откроем словарь и посмотрим, что значит слово «язык», то обнаружим, что это слово имеет далеко не единственное значение. Оказывается, только в качестве термина язык может означать следующее.

1. Определенный класс знаковых систем – естественных (человеческие языки) и искусственных (система математических знаков, химических элементов, азбука Морзе и под.).

2. Конкретный, так называемый этнический (от греч. ethnos – народ, племя) язык – реально существующая знаковая система, используемая в качестве средства общения, отражения материальной и духовной культуры, накопления информации в некотором социуме, в некотором пространстве и в некоторое время. Язык как общественное явление и как феномен культуры тесно связан с другими проявлениями культуры данного народа.

3. Речь – устная (с помощью звуков) и письменная (с помощью графических знаков): хороший, грамотный, выразительный, образный, богатый язык, бедный, сухой язык, диалектный язык.

4. Стиль – разновидность конкретного этнического языка (деловой язык, язык художественной литературы, язык рекламы).

5. Идиостиль (греч. Idios – особый, своеобразный + стиль) – языковые особенности писателя или отдельного произведения (язык Пушкина, язык романа «Война и мир»). Иногда этим термином обозначают языковые особенности отдельного носителя языка.

6. Орган человеческого организма, с помощью которого осуществляется устная речь.

7. В информатике – система знаков, передающих определенную информацию (язык программирования).

Предметом нашего внимания будет язык во втором значении – этни-ческий язык. Изучением этнических языков занимается языкознание (языковедение, лингвистика). Оно объединяет целый комплекс лингвистических наук о естественном человеческом языке вообще и обо всех языках мира. Составные части языкознания – русистика, славистика, германистика, романистика, индоевропеистика, тюркология, финно-угроведение, японистика и др. В каждой из них изучается либо конкретный язык и его разновидности, либо семья или группа генетически родственных языков.

Русский язык – это этнический язык русских. Это реально существующая система значимых единиц, используемая русскими в целях общения, накопления и хранения информации.

Носителями русского языка являются исконно русские, т.е. русские по своему происхождению, по принадлежности к русской этнической общности, и так называемые русскоговорящие, или русскоязычные – говорящие на русском языке представители других народностей и национальностей, проживающие как в России, так и за ее пределами. Они могут владеть либо только русским языком, либо одновременно русским и родным.

Если оба языка используются говорящими одинаково хорошо, если они свободно переходят с одного языка на другой в определенных коммуникативных (речевых) ситуациях, то в таких случаях реально представлено двуязычие, или билингвизм.

Начиная с 60-х годов ХХ века у русского языка появились возможности для формирования новой функции – функции средства международного общения, или мирового языка. Ее сущность состоит в том, что такой язык (мировой) выполняет роль второго (третьего, четвертого) языка, языка-посредника в общении представителей разных национальностей, а также в распространении знаний в мировой цивилизации. Русский язык является одним из официальных и рабочих языков ООН и ЮНЕСКО

Во второй половине ХХ века русским языком как родным, неродным, или иностранным владело более 300 млн (по некоторым подсчетам – до 500 млн) человек. В России русский язык родным считают более 127 млн человек, в том числе 120 млн человек – русские; в качестве второго владеют русским языком более 16 млн человек. В целом в Российской Федерации, странах СНГ и Балтии (по данным переписи 1989 г.) русским языком как родным и как вторым владело 232,5 млн человек.

До середины 80-х годов русский язык по количеству владеющих им как родным и неродным занимал пятое место в мире (после китайского, хинди и урду вместе взятых, английского и испанского языков), его изучали более чем в 100 государствах мира. Начиная со второй половины 80-х годов количество изучающих русский язык за пределами Российской Федерации значительно сократилось, однако в последние годы отмечается некоторый рост количества изучающих русский язык как неродной (иностранный).

В советское время русский язык играл особую роль и имел чрезвычайную активность как язык межнационального общения. С распадом СССР значимость функции межнационального общения ослабла, усилилась роль исконных языков. Конституция РФ 1993 г. закрепила статус РЯ как государственного языка РФ на всей ее территории. Одновременно русский язык является государственным или официальным языком ряда республик, входящих в состав РФ, наряду с языками коренных народов этих республик (например, в Татарстане), а также и некоторых государств СНГ, бывших союзными республиками СССР (например, в Беларуси).

Тем не менее условия, в которых возможно изучение русского языка, в большинстве стран СНГ и Балтии нельзя охарактеризовать как благоприятные. Среди факторов, которые могут способствовать улучшению положения с изучением русского языка за пределами России, первое место занимает стабилизация политической и экономической ситуации в самой России. Необходимо учитывать вероятность того, что русские, живущие за пределами РФ, со временем могут сохранить свой родной язык только в качестве средства делового общения, поскольку возможность получить образование на родном (русском) языке в большинстве стран СНГ и Балтии становится все более недо-
ступной.

Уменьшение доли русского языка в сфере образования, а также в других сферах общественной жизни достаточно очевидно во всех государствах, возникших на месте республик бывшего СССР. И сейчас продолжается ограничение сфер функционирования русского языка, вытеснение его из экономического и культурного пространства. Впрочем, следует заметить, что законодательно закрепленная регламентация языков в тех или иных сферах не всегда соответствует фактическому положению дел. Реальные потребности людей часто приводят к тому, что русский язык продолжают применять и там, где его использование очень жестко ограничено или вообще не предусмотрено языковым законодательством той или иной суверенной страны. Это связано с тем, что русский язык полифункционален: он широко используется во всех сферах общественной жизни, в том числе в средствах массовой информации, экономических и трудовых взаимоотношениях, во взаимоотношениях с администрацией, в образовании.

Отметим все же, что при сокращении территории использования русского языка как средства межнационального общения расширилась география его распространения в дальнем зарубежье и увеличилось количество говорящих на нем (особенно в Израиле) в связи с активной миграцией русскоговорящего населения в 80-е – начале 90-х годов (так называемая третья волна эмиграции).

Из истории русского языка

Как любой язык, русский язык имеет свою историю возникновения и развития, и история эта отнюдь не простая. По своим историческим корням РЯ относится к индоевропейской семье (или индоевропейской языковой общности), славянской группе языков, восточнославянской подгруппе. Из этих определений видно, что его история связана с историей родственных ему языков.

Родственными называются языки, которые возникли из одного и того же языка-источника и имеют в своем составе древние общие слова, корни, аффиксы, регулярные фонетические соответствия.

Когда появился русский язык? Сколько ему лет?

Ученые разделяют живой разговорный язык и литературный. Разговорный язык рождается из недр языка-предка,  или праязыка,

у которого тоже есть свой язык-предок, и т.д. Поэтому точное время его появления определить практически невозможно.

Иное дело – литературный язык. Литературный язык возникает тогда, когда появляется письменность, и поэтому момент его рождения обычно известен.

В I тысячелетии до н. э. один из диалектов индоевропейского языка дал начало языку – предку всех славянских языков. Никто не знает, как называли себя и свой язык говорившие на нем племена. Сегодня ученые называют его праславянским. Шло время, и этот язык в свою очередь тоже распался на диалекты. Историки языка считают, что примерно в VI–IX вв. до н. э. в праславянском сформировались три большие диалектные группы: южная, западная и восточная. К древним южнославянским диалектам восходят современные болгарский, сербскохорватский, македонский, словенский; к западнославянским – поль-ский, чешский, словацкий, верхне- и нижнелужицкие; к восточнославянским – русский, украинский и белорусский, которые выделились как самостоятельные языки к XVI веку. Общий восточнославянский язык назывался древнерусским. Такова родословная разговорного русского языка: она непрерывна и начало ее теряется в исторической дали. Поэтому ответить на вопрос: «Сколько лет русскому языку?» вряд ли возможно.

Наши знания о праславянском языке дописьменной эпохи ученые получили с помощью реконструкции, т.е. сравнивая между собой живые славянские языки, привлекая данные других индоевропейских языков, они восстановили слова и формы давно исчезнувшего языка. Однако этот реконструированный язык – в значительной степени условная схема. Живой язык, безусловно, отличался от нее.

О языке письменной эпохи известно намного больше. Появление письменности – ключевой момент истории языка. С этого времени исследователи имеют дело с достоверными фактами, запечатленными в текстах.

Первым литературным языком, общим для всех славян, стал язык первых переводов священных христианских книг – старославянский. На нем написаны древнейшие памятники X – XI вв. Со второй половины XI века под влиянием живых славянских языков формируются национальные изводы (варианты) литературного языка. Язык памятников этого времени принято называть церковно-славянским.

Собственнорусский, иливеликорусский, язык как самостоятельный существует с XIV века.

Социально-исторические и общественно-политические предпосылки выделения русского языка из восточнославянской подгруппы таковы:

– распад единого Киевского древнерусского государства;

– усиление феодальной раздробленности Руси;

– обособление в период монголо-татарского ига северо-восточной Руси (Владимира, Суздаля, Ростова) от Руси западной и юго-западной, усиление Москвы;

– объединение разрозненных северо-восточных феодальных княжеств в границах единого великорусского государства с центром в Москве.

На основе объединения южнорусских и севернорусских языковых элементов вокруг Москвы сформировалось койне (греч. – общее наречие, диалект) – общий язык, который образовался в результате смешения родственных диалектов и заменил их все. Московское койне послужило языковой основой для формирования языка русской народности, а последний преобразовался в язык русской нации (русский национальный язык). Процесс формирования русского национального языка активно протекал в конце XVII–XVIII вв.

Итак, историю формирования русского национального языка можно разделить на следующие периоды:

1-й (ранний) – VII–XIV–XIV вв. – от времени распада праславянского языка, выделения общевосточнославянского языка и до распада последнего на три языка, выделения великорусского (древнерусского) языка;

2-й – XV–XVII вв. – период формирования и существования великорусского государства, великорусской народности и языка русской народности. Русский язык этого периода уже отличается структурными признаками не только от южных и западных славянских языков, но и от своих ближайших «родственников» – украинского и белорусского;

3-й – XVII–XXI вв. – период формирования и существования русской нации и русского национального языка. (Cобственно русский литературный язык появляется только в XVIII столетии.)

Исходя из значения прилагательного современный – «относящийся к настоящему времени», современный язык – это прежде всего тот язык, который используется данным социумом в данное историческое время. Следовательно, русский язык настоящего времени, т.е. конца 90-х годов ХХ века – начала ХХI, является современным. Современным был РЯ по отношению к любому ушедшему в прошлое времени. По мере его «движения» во времени изменяется и граница его современности, и этот процесс бесконечен, пока живет народ, говорящий на данном языке. Следовательно, верхняя граница современного русского языка очевидна – это настоящее время.

Вопрос состоит в том, чтобы определить его нижнюю границу, иначе говоря, выделить и определить тот период функционирования русского языка, которому можно было противопоставить современный РЯ.

Не вдаваясь в дискуссию поставленного вопроса, примем в качестве исходного одно из существующих мнений: современным будем считать РЯ советской эпохи и постперестроечного времени.

 

ОСНОВНЫЕ ПОЗИЦИИ ТЕМЫ

 

 

Задания

Задание 1. Дайте ответы (письменно) на следующие вопросы.

1. Что из прочитанного показалось вам наиболее интересным?

Почему?

2. Какая информация для вас была совершено новой? Назовите.

3. Что именно позволило вам расширить (или сформировать) представление о русском языке и истории его возникновения?

Задание 2. Представьте историю возникновения и развития русского национального языка в виде time line («временной линии»). Над линией отметьте основные вехи истории русского национального языка, а под линией – известные вам события мировой истории.

 

 

Задание 3. Прочитайте приведенную ниже статью и выскажите свое отношение к ее содержанию. Насколько вопросы, поднятые автором, могут быть интересны не только специалистам в области языка?

e

Графика русского языка до и после Кирилла

(к вопросу о происхождении буквенного письма)

Е.Ф. Киров

 

Вопрос о происхождении графики будоражит умы ученых и любознательных людей с того момента, когда на язык как таковой было обращено внимание, т. е. его стали осознавать и замечать, а потом и изучать как отдельное явление. Однако эта проблема оказалась наиболее трудной для разрешения, если иметь в виду происхождение буквы как таковой. И трудность, с которой сталкивалось и сталкивается решение этой проблемы, будет в какой-то степени понятна, если мы учтем тот факт, что различие между такими феноменами языка, как буква и звук, очень трудно давалось не только простым грамотным людям, но и профессиональным лингвистам. Можно сказать, что вплоть до конца 19 века смешение звука и буквы было массовым явлением в ученых трудах языковедов. И. А. Бодуэн де Куртенэ первым в мировой лингвистике провел отчетливую грань между буквой и звуком: «Между психическими элементами языка, т. е. произносительно-слухового языкового мышления, и между психическими элементами письма, т. е. писанно-зрительного языкового мышления, нет никакой необходимой «естественной связи», а имеется только случайное сцепление, называемое ассоциацией. Другими словами, между формой буквы и самим звуком никакой естественной связи нет, эта связь произвольная, что превращает букву в произвольный знак звука (не-символ). И это так в какой-то степени в настоящее время, но это не могло быть так в момент возникновения письма».

Костяк общей теории письма, созданный Бодуэном, обрастал частностями, хотя в основе своей сохранился и не потерял теоретической ценности до сих пор, хотя в последнее время была даже создана графическая лингвистика с графемикой как ее особым разделом.

Стало ясным, что при очень хорошей степени владения языком могут возникать прямые ассоциации между значением слова и его графическим экспонентом при быстром чтении. С другой стороны, при научении чтению и медленном чтении такая связь звука и буквы возможна только через ступень графемно-фонемных ассоциаций, что доказывается микродвижениями органов речи при медленном чтении.

И.Е. Гельб книгой «Опыт изучения письма» заложил основы направлению в изучении письменной формы языка, получившему название «грамматология». Суть грамматологии сводится к утверждению о том, что первоначально письмо имело независимый от звучащей речи характер, но потребность в адекватной передаче имен собственных привела к развитию фонетизации написаний. По нашему мнению, в филогенезе языка все обстояло как раз наоборот, но в любом случае, лучше иметь разные точки зрения, чем не иметь их вообще.

Современные представления теории информации позволяют рассматривать письмо как разновидность кода, переводящего акустический речевой сигнал в оптический, причем обязательным свойством кода является его условность: код создается сознательно и произвольно и его можно произвольно менять, поэтому возможны случаи смены алфавита у одного и того же языка. Например, татарский литературный язык сначала пользовался арабской графикой, затем перешел сначала на латинский алфавит, а затем на кириллицу, которая не менее удобна для отражения звуковых особенностей татарского языка, чем латиница или арабская вязь. Сейчас в Татарстане рассматривается вопрос о переходе с кириллицы на латиницу, и по этому поводу можно выразить лишь сожаление: быть графическим анклавом в кириллическом море экономически нецелесообразно.

И все же наибольший интерес представляют вопросы происхождения письма.

В эволюции письма и языка можно выделить ряд этапов. Так, древнейший вариант письма – идеография возникла как самый первый и простейший вариант письма, основанного на непосредственном изображении предмета в иероглифической форме. Такая форма письма должна была сохраняться по крайней мере до того этапа развития языка, когда его звуковая сторона приобрела автономность. Естественно, что пока нерасчлененный звуковой комплекс был однозначно связан с соответствующим «смыслом», только передача этого «смысла» без учета его выражения в речи была целью первоначальной стадии развития письма. Эту стадию полностью отражает идеография, приспособленная только к передаче содержания. Можно сказать, что пиктография не передает речь, а замещает ее. Заметим однако, что идеография не была обязательной стадией в эволюции всех языков индоевропейского ареала. До начала «осевого времени» у многих индоевропейцев просто не было никакой письменности, что не означает, что индоевропейцы не пользовались собственно рисунком для передачи информации. В книге И. К. Кузьмичева описаны типы «пещерных» рисунков, которые обнаруживаются на индоевропейской территории с древнейших времен и которые не только информативны, но и эстетичны (Кузьмичев, 1997).

Безусловно, иероглифическое письмо было прогрессивным и превосходно справлялось с функцией коммуникации на этапе развития общества, не использующего абстрактную лексику и морфемное словообразование. Поразительным свойством такого письма является удивительная транстемпоральность, – речь идет о способности грамотного человека читать тексты тысячелетней давности как современные, поскольку те и другие написаны на принципиально одной графике. Однако по мере нарастания в подобных языках абстрактных слов типа «дружба», «отношение» и подобных, которые трудно «нарисовать», начался процесс преобразования иероглифического письма, когда во многих случаях иероглиф уже не является рисунком предмета. В ряде стран (прежде всего в Японии и в Китае) возникла ситуация графического двоевластия, когда используется иероглифика и латиница параллельно, при этом латиница чаще всего обслуживает язык коммерции и международной рекламы.

Качественный скачок в развитии системы письма произошел с появлением современной буквенной системы письма.

Основным является вопрос о механизме формирования буквы как языкового знака, поэтому попытаемся разгадать природу буквы в индоевропейских языках, оставив за пределами рассмотрения клинопись и иероглифику. Более того, сузим ареал рассмотрения только некоторыми дохристианскими и раннехристианскими азбуками, – и прежде всего греческими и славянскими буквами, а также грузинским и армянским письмом. Нас будет интересовать славянская протобуква, которая легла в основу древнейшего славянского письма, а также вопрос о графике, которую создал Константин в 9 веке нашей эры. Как ни странно, но эти вопросы оказываются очень тесно взаимосвязанными.

И в этом трудном деле, как всегда, нам помогут сравнения с другими языками и графиками, а также его величество случай. Итак, начнем с открытия поразительного сходства график очень разных языков, которое сделал Н. С. Трубецкой, обнаруживший сходство глаголицы и древнегрузинского письма «Асомтаврули». Позже академик Т.В. Гамкрелидзе специально анализировал поразительный факт буквенного сходства трех разных азбук – глаголицы, древнегрузинской азбуки асомтаврули и древнеармянской азбуки еркатагир. Характерно, что асомтаврули и еркатагир с древнейших времен не очень сильно изменились и лежат в основе современных грузинской и армянской азбуки.

Нужно поискать причины сходства трех азбук друг с другом и не связывать это сходство с единым греческим первоисточником. Более того, возможно, следует вести речь о сходстве не только трех названных, а очень многих азбук, которые не могут не быть сходными, но не потому, что происходят из общего источника. Таким образом, мы утверждаем: все три системы письменности – еркатагир, асомтаврули и глаголица были совершенно оригинальными и создавались независимо от древнегреческого алфавита; попытки выводить одну письменность из другой абсолютно бесперспективны.

Итак, Н. С. Трубецкой, В. А. Истрин, Т. В. Гамкрелидзе и другие исследователи поставили важнейшую научную проблему: имеется три азбуки, которые похожи друг на друга – это глаголица, еркатагир и асомтаврули (на самом деле похожих друг на друга азбук должно быть намного больше), но все они были очень далеки от решения этой проблемы. Возникает вопрос: почему глаголица, еркатагир и асомтаврули похожи друг на друга, если встать на точку зрения, что о взаимовлиянии речи идти не может.

По нашему глубокому убеждению, эту проблему следует решать в два этапа, правильно поставив вопросы: а) было ли сходство в момент возникновения этих трех азбук; б) появилось ли сходство с греческим прототипом в процессе совершенствования и преобразования азбук в осевое время христианизации народов?

Мы готовы ответить положительно на первый вопрос: сходство разных азбук в момент возникновения должно обязательно быть, но совсем не потому, что одна азбука влияла на другие. Другими словами, вполне закономерным было сходство всех трех азбук в момент их возникновения, иначе и быть не могло, но при этом – подчеркнем особо – они не влияли друг на друга, а были созданы каждая самостоятельно и независимо друг от друга.

Мы ответим положительно и на второй вопрос.

Влияние греческой азбуки в осевое время усиливалось вместе с распространением христианства, и греческая азбука воспринималась как один из его атрибутов.

Суть деяния Кирилла и Мефодия сводится к тому, что они заменили существовавшую издревле у славян глаголицу новой азбукой, созданной на основе греческой азбуки и частично более древней глаголицы. Естественно, что эту новую азбуку, созданную Кириллом, потомки назвали кириллицей, она и вытеснила древнейшую дохристианскую глаголицу в последующие века развития и расширения православия в южно- и восточнославянских землях.
У западных славян победу одержала римская латиница, также пришедшая на смену более древней глаголице, хотя использование глаголицы у южных славян было более длительным, даже до сих пор можно встретить ее использование в Боснии и Черногории в сакральных целях.

Итак, возникновение буквенного письма – это величайшая информационная революция в истории человечества. Мы осмелимся утверждать, что именно она сделала возможным возникновение христианства и его распространение как мировой религии. Эта революция создала новое осевое время и нового человека, многократно увеличившего объем передаваемой и накапливаемой информации. Фактически с этого момента начался век информации, и следующее великое открытие, ознаменовавшее второй этап информационной революции, – печатный станок. В конце прошлого века свершился третий этап информационной революции, ознаменовавший возникновение глобального информационного интернет-сообщества. Так информационные подсистемы объединились в глобальную сеть, а информация превратилась в самый ценный товар.

Не вызывает сомнения, что начало современной информационной эпохи было положено открытием буквы, и наибольший интерес в этой связи вызывает сам механизм возникновения буквы. Решение проблемы происхождения буквы в значительной степени продвинулось благодаря догадке В. И. Ролич, разгадавшей, как могла возникнуть первая буква.

В.И. Ролич пишет: «Анализируя буквы русской азбуки (особенно в начальном ее варианте), мы обнаружили в начертании всех букв изображение основного момента в их артикулировании. Подобная, но менее строгая картина в латинском алфавите. Мы думаем, что это явление объясняется непроизвольным (а может, и сознательным) проецированием психофизического образа фонемы при ее символическом изображении» (Ролич, 1973. – С. 73).

Итак, для нас стало очевидным, что вновь возникшая древнейшая буква представляет собой не что иное, как схематичное графическое изображение артикуляции, т. е. соположения речевых органов при произнесении того или иного звука. И такое положение в определенной степени сохранилось по сей день, т. е. и сейчас в графическом облике буквы мы можем обнаружить схематический рисунок конфигурации органов речи, необходимой, чтобы при продувании воздушной струи получился звук. Если мы обратимся к букве (о) в почти любой из европейских азбук, то достаточно одного взгляда в зеркало, чтобы убедиться, что эта буква точно рисует положение губ из положения анфас. Не является исключением и греческая омега, которая также схематически обрисовывает округлое положение губ, которое хорошо заметно в положении анфас.

Из сказанного следует, что если в разных языках звук произносился примерно одинаково, то и рисунок артикуляционной фигуры в виде буквы должен получиться в разных алфавитах примерно одинаковым – именно в этом причина сходства букв самых разных азбук, включая глаголицу, асомтаврули и еркатагир. Важно подчеркнуть, что эти азбуки создавались самостоятельно, но результаты получились подобными, потому что использовался один и тот же принцип обрисовки органов речи при их схематическом изображении в виде буквы. Имя этому принципу – рисунок анфас, т. е. автор азбуки рисовал своеобразный иероглиф лица в проекции анфас, точнее, части лица и видимых органов речи (губ, языка, носа). Греческая азбука построена, исходя из другого принципа – это рисунок в профиль, что было более перспективно, поскольку получающийся рисунок в виде буквы был более разнообразным и информативным.

Итак, становится ясным, что языки, имеющие приблизительно одинаковые звуки, могли совершенно изолированно друг от друга развить графику, в той или иной мере одинаково изображающую артикуляционные фигуры звуков в виде букв.

Что же касается вопроса о влиянии греческого алфавита в процессе совершенствования графики того или иного языка, то возможность влияния на них греческого алфавита отрицать нельзя. И в этой связи встает вопрос о том, что же создал в 863 году н. э. Константин (после принятия в 869 году монашества – Кирилл. – Г.К.) – кириллицу или глаголицу, и какая из график была первичной по отношению к другой.

Этот вопрос может показаться странным: что же иное мог создать Кирилл при помощи брата Мефодия, кроме кириллицы (иначе бы эта азбука так не называлась)? Тем не менее этот вопрос дискутируется. Дискуссия на эту тему идет уже не одно столетие, и мы не будем пересказывать ее перипетии. Сразу обозначим свою позицию: мы будем придерживаться точки зрения, что до приезда солунских братьев в Моравию у славян уже была письменность, и этой письменностью была глаголица.

Первыми, кто утверждал, что у славян еще в дохристианский период было самобытное письмо – глаголица, были чешские ученые, которые считали, что глаголица возникла еще в 5–6 вв. у западных славян. Мы также принимаем эту точку зрения, будучи глубоко убеждены в том, что глаголица возникла в дохристианское время не только у западных, но у всех славян, в том числе и у восточных, – в очень древнее время.

Мнение о том, что у славян до Кирилла было письмо, подтверждено документально. Именно об этом писал Черноризец Храбр, говоря, что у славян было письмо в дохристианскую эпоху («черты и резы»). Кроме этого, сам Константин говорит об этом: «Я рад поехать туда, если только они имеют письмена для языка своего». Другими словами, он не согласился бы ехать в Моравию, если бы на этой земле не существовала письменность, которую можно было бы взять за основу для создания славянской азбуки. Кроме этого, еще до поездки в Моравию Константин уже читал и говорил на русском языке и был знаком с древнейшей русской азбукой, – весьма вероятно, что это была глаголица. Рассмотрим аргументы, которые приводит В. А. Истрин, в подтверждение тому факту, что Кирилл создал кириллицу.

1. История письма показывает, что распространение почти любой религии сопровождалось одновременным распространением связанной с этой религией системы письма. «Так, западное христианство всегда вводилось у различных народов вместе с латинским письмом; мусульманство – вместе с арабским письмом; буддизм на среднем Востоке – вместе с индийскими системами письма (брахми, деванагари и др.), а на Дальнем Востоке – вместе с китайской иероглификой; религия Зороастра – вместе с алфавитом Авесты» (Истрин, 1988. – С. 149). Не была исключением и восточная православная церковь, которая несла слово Божие вместе с греческой азбукой.

Константин взял за основу самобытную глаголицу и создал на ее основе и основе греческой азбуки некую синтетическую письменность, названную впоследствии кириллицей, в которой греческие буквы были приспособлены для передачи славянских звуков, но часть букв была попросту позаимствована из глаголицы.

2. В 907 году был заключен первый договор с Византией, о чем свидетельствует договорная грамота, не дошедшая до нас, но сохранившаяся в «Повести временных лет» в пересказе. За первым договором последовали и другие. Понятно, что договорная грамота была составлена на греческом языке, с одной стороны, и на древнерусском языке, с другой стороны. Вполне понятно, что для этого использовалась русская азбука, которой в этот период могла быть только глаголица.

3. Цифровая система глаголицы последовательна: первая буква = 1, вторая буква = 2 и т. д., что свидетельствует о том, что она была исходной системой счета. Что же касается кириллицы, то в ней все смешалось и порядок следования букв не соответствует натуральному ряду чисел, есть буквы, которые употребляются только как цифры. Такое положение дел в кириллице возникло потому, что она синтезирует греческую азбуку и глаголицу, т. е. включает буквы из разных азбук. Греческие буквы пси и кси практически всегда употреблялись как цифры, очень редко их можно было встретить в собственных именах АлеХандръ, ХсерХъ (Ксеркс), иногда в словах типа псалом (с первой буквой пси).

4. В. А. Истрин и П. Я. Черных приводят и такие аргументы: если считать, что письмо у славян не существовало еще задолго до принятия ими христианства, то не понятен и неожиданно высокий расцвет болгарской литературы в конце 9 – начале 10 вв., а также позже древнерусской литературы («Слово о полку Игореве», как и «Моление Даниила Заточника», «Русская Правда» написаны на древнерусском, а не старославянском языке), не будет также понятным широкое распространение письменности в быту восточных славян 10–11 вв., и высокое мастерство, которого достигло на Руси уже к 11 веку искусство письма и книжное оформление (пример – «Остромирово евангелие») (Истрин, 1988. – С. 104; Черных, 1954. – С. 96).

Итак, наиболее непротиворечивой и документально подтвержденной версией возникновения кириллицы становится версия создания кириллицы путем замены большинства букв древнейшей глаголицы на греческие. Однако часть букв, которые обозначали звуки, отсутствующие в греческом языке, перешли в кириллицу из глаголицы.

Рассмотрим подробнее, какие буквы глаголицы были устранены и какие при некоторой перелицовки и подгонки к греческому канону сохранились. 24 буквы восходят к греческому алфавиту (аз, веди, глаголь, добро, есть, земля, иже, и, како, люди, мыслете, наш, он, покой, рцы, слово, твердо, ферт, ха, омега, пси, кси, фита, ижица), при этом кси и пси не существовали ранее в глаголице.

Значительная часть кириллицы фактически заимствует буквы из древнейшей глаголицы, однако Константин подогнал эти буквы под общую стилистику греческой азбуки, убрав некоторую витиеватость. Тем не менее любому непосвященному в таинства графемики видно, что глаголические буквы цы, червь, ша, шта, ер, ерь, ю просто перешли в кириллицу при минимальном внешнем изменении.

Теперь перейдем к самому главному, т. е. к вопросу о том, не обнаруживаются ли в буквах глаголицы некоторые моменты артикуляции, а также не переходят ли они в кириллицу «по наследству»?

Иероглифом органов речи в глаголице является буква ферт, однако подобным образом иероглифична и греческая буква фи, также имеющая функцию передачи звука (ф), – она еще более похожа на округлое ротовое отверстие с перемычкой из губ посередине, т. е. еще точнее обрисовывает звук (ф). В современной букве (ф) мы до сих пор можем наблюдать хорошо отраженный схематический рисунок положения губ анфас при произнесении звука (ф): во внешнем облике буквы имеются два продолговатых отверстия с перемычкой между ними.

Таким образом, Константин только лишь усовершенствовал древнейшую глаголицу, изменив часть ее букв на греческий лад и введя часть греческих букв взамен глаголических, приспособив полученную азбуку для передачи славянских звуков. Это была азбука для миссионерских целей христианизации язычников, уже много веков пользовавшихся глаголицей. Был, однако, период, когда обе азбуки сосуществуют и обе используются для переписывания богослужебных книг, но близость кириллицы к греческим первоисточникам приводит к постепенному распространению кириллицы и вытеснению ею древнейшей глаголицы.

Из сказанного можно сделать вывод, что конец общеславянской эпохи обозначен появлением письменности у славян, и появление письменности отнюдь не связано с реформой Кирилла и Мефодия. Другими словами, письменность у славян существовала гораздо ранее 863 года, когда Кирилл и Мефодий осуществили первые переводы христианских текстов на славянский язык в новой графике – кириллице. И этой древнейшей письменностью была славянская глаголица, которая действительно похожа на «черты и резы».

 

ЛИТЕРАТУРА

 

1. Амирова Т. А. Функциональная взаимосвязь письменного и звукового языка. – М., 1985.

2. Бодуэн де Куртенэ И. А. Об отношении русского письма к русскому языку // Избр. труды по общему языкознанию. – Т. 2. – М., 1963.

3. Гельб И. Э. Опыт изучения письма (основы грамматологии). – М., 1982.

4. Гельб И.Э. Изучение систем письменности у древних славян. – М., 1993.

5. Гамкрелидзе Г.В. Системы раннехристианских письменностей // Вопр. языкознания.– 1987. – № 6.

6. Зиндер Л.Р. Из истории письма. – Л., 1979.

7. Карский Е. Ф. Славянская кирилловская палеография. – Л., 1928.

8. Константинов Н. А. История русской азбуки // Знание – сила. – 1953. – № 1.

9. Леонтьев А. А. Некоторые вопросы лингвистической теории письма // Вопр. общего языкознания. – М., 1964.

10. Ролич В. И. О психофизической сущности фонемы // Проблемы теоретической и прикладной фонетики и обучение произношению: Тезисы докла-
дов. – М., 1973.

11. Черных П. Я. Происхождение русского литературного языка и письма. – М., 1950.

12. Черных П. Я. Историческая грамматика русского языка. – М., 1954.

 

ФОРМЫ СУЩЕСТВОВАНИЯ РУССКОГО

НАЦИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКА

 

Если мы понаблюдаем за тем, как говорят на русском языке разные люди, мы наверняка заметим, что одну и ту же мысль по-разному выражают жители северной части России и южной, ученый-физик и деревенский старичок, рокер-старшеклассник и менеджер солидного банка. Они все говорят по-русски, но на каких-то разных «русских языках».

Одни говорят – играя, другие – играючи, а кто-то – игравши, или играмши, или даже грая. Одну и ту же вещь говорящие на русском языке называют по-разному: кувшин, крынка, глечик, жбан, балакирь.

Как видно, один язык имеет варианты своей реализации, своего рода разновидности. Эти варианты языка, достаточные для коммуникации, используются в том или ином социуме – народе, этнографической общности, социальной или профессиональной группе.

Такие разновидности национального языка принято называть формами существования языка, или стратами.

Термин «страт (страта)» (лат. stratum «настил, слой» + facere «делать») заимствован лингвистикой из социологии, где он обозначает слои населения, характеризующиеся каким-либо общим социальным признаком: одинаковым уровнем дохода или одной и той же степенью образованности. Слово стратификация обозначает разделение, расчленение общества на страты.

Формами существования языка являются территориальные диалекты (говоры), различные социальные диалекты (профессиональная речь, молодежное арго, тайные корпоративные языки), просторечие, литературный язык. В современной российской языковой ситуации находит свое место и церковно-богослужебный язык. В принципе все формы существования языка (исключая тайные языки) доступны пониманию в пределах данного народа. Формы существования языка различаются между собой составом языковых средств, социальным статусом (сферой употребления, функциями), степенью и характером нормирования. Высшей формой существования языка является литературный язык (ЛЯ), т.е. образцовый, нормализованный язык, противопоставленный просторечию, диалектам и жаргонам. Взаимоотношения между различными формами существования языка, их функциями и сферами употребления неодинаковы в разные исторические периоды. Разумеется, границы между разными формами существования языка – это отнюдь не железный занавес: эти формы активно взаимодействуют и влияют друг на друга.       

Выделить конкретные страты в том или ином национальном языке возможно потому, что все носители национального языка представляют собой не однородную массу «людей вообще», а составляют определенные социальные группы, различающиеся по полу, возрасту, общественному положению, уровню образования, профессии, территории проживания и т.п.

Изучением связи языка с обществом, использования языка в различных социальных группах занимается особая дисциплина – социолингвистика (см. с. 27).

Каждая из названных и представленных на схеме разновидностей (стратов) отличается теми особенностями, которые отражают социальные условия их бытования в современном русскоязычном обществе, иначе говоря, стратификация русского национального языка отражает современную языковую ситуацию (о языковой ситуации см. с. 28).

Дадим краткую характеристику нелитературным стратам национального языка (подробному рассмотрению признаков литературного языка будет посвящен отдельный разговор).

Диалект (от греч. dialektos – разговор, говор, наречие) – это разновидность языка, употребляемая людьми, связанными тесной территориальной, социальной или профессиональной общностью. Мы будем различать два типа диалектов – территориальный и социальный.

1. Территориальный диалект (ТД) – форма существования языка, которая является средством общения коллектива, объединенного территориально и функционально.

В качестве иллюстрации приведем пример, записанный в Смоленской области: Гаворка ж усех дирявень разныя: у их тыкая, у нас – другая; и частушку, в которой высмеивается очень яркая диалектная черта севернорусских диалектов:

Как барановски девчонки

Говорят на букву «це»:

«Дайте мыльце, полотенце

и цулоцки на пеце!»

2. Социальный диалект (СД) – форма существования языка, являющаяся средством общения коллектива, объединенного профессионально или социально. К СД относятся жаргоны, арго.

Социальные диалекты (жаргоны и арго) стали появляться в России в эпоху феодализма, в средние века, как следствие профессиональной, производственной, а также социально-классовой неоднородности общества, замкнутости профессиональных объединений (корпораций, артелей, групп). Первоначально жаргоны (арго) представляли собой условные языки, «тайные языки», обслуживающие небольшую группу или артель ремесленников, торговцев с целью сохранения тайн их ремесла от других подобных групп во избежание конкуренции.

Из огромного количества профессий, промыслов и занятий арго было характерно в основном для «странствующих» профессий. Это были: 1) ремесленники-отходники: портные, валяльщики, шерстобиты, шорники, жестянщики, маляры, бондари, печники, каменщики, ямщики и др.; 2) торговцы-разносчики (офени, маяки, крестовики), в меньшей мере – оседлые, базарные торговцы, а также перекупщики лошадей и др.; 3) профессиональные нищие (старцы, калики), сборщики подаяний на церкви («монахи»), нищие музыканты (лирники) и др.

В конце XIX – начале XX вв. появились босяки – нищие без определенных занятий, со своим «босяцким» арго, которое, вероятно, стало прообразом современного блатного, а также тюремно-лагерного арго.

С развитием капитализма мелкие товарные производства исчезают, уступая место крупной промышленности, в результате этого сокращается, а затем и вовсе исчезает социально-экономическая база развития и функционирования арго. Но арго не исчезает из речи бесследно, оно преобразуется, распространяясь на другие слои населения.

Современный социальный диалект – это речь определенной группы, представляющая собой ответвление от общерусского языка и отличающаяся от него наличием специфических слов и выражений, отражающих специальные потребности и вкусы данной группы.

Слова и выражения СД создаются и используются с разными целями:

– создания фамильярной речи, особого сниженного колорита;
в студенческом, школьном, молодежном жаргонах слова играют выразительную роль и существуют наряду с общерусскими словами: степа, стипон, степеша/стипеша; банан; преп, препод; тачка, мотор;

– создания своего рода конспиративности – это исконная функция жаргонов в прошлом, но в современной действительности эта роль уже не так актуальна, и даже лексика тюремно-лагерного арго вряд ли представляет собой тайну даже для работников милиции (Атас! Стоять на шухере);

– создания замкнутости, «герметичности» той или иной социальной или профессиональной группы – жаргоны и арго являются языковым отражением потребности людей объединяться, группироваться с различными целями.

Жаргон – (франц. jargon) является принадлежностью относительно открытых социальных (в том числе – возрастных) и профессиональных групп людей, объединенных общностью интересов, привычек, занятий, социального положения и т.п. (например, жаргон моряков, летчиков, спортсменов, музыкантов, учащихся, актеров): сынок – молодой солдат, дед – старослужащий, зелень, капуста, бабки, лавэ – деньги, стрелка – встреча, косяк – неудача, ошибка и т.д.

Можно говорить о том, что существует такая разновидность языка, которую можно назвать профессиональным жаргоном. В настоящее время можно наблюдать активное формирование профессионального компьютерного жаргона: блин – компакт-диск, даун – состояние компьютера, в котором он не выполняет никаких команд, делать дулю – перезагружать компьютер одновременным нажатием трех клавиш, емеля – электронная почта, макрушник – программист, использующий язык макроассемблер, подмышка, мышкодром – коврик для мыши.

Арго (франц. argot) – речь представителей преступного мира, асоциальных, антиобщественных элементов (арго воровское, тюремно-лагерное, блатное); имеет определенный специфический состав слов и выражений, образованных по моделям общерусского языка: академия – тюрьма, батареи – ребра, бациллистый – худой, тощий, гусь – доносчик, домушник – квартирный вор, керосинить – пьянствовать, пудрить мозги, свой в доску, стоять на стреме.

Словарный состав арго состоит из:

– переосмысленных слов национального языка, часто с элементами «тайности»,

– заимствований из других языков или территориальных диалектов,

– слов, искусственно созданных в целях конспирации.

Некоторая часть слов заимствована из говоров: клевый, а также других языков арбайт, баксы, гутен морген (кража в гостинице).

Слова и выражения жаргонов и арго находятся за пределами литературной нормы, но они могут войти в литературный обиход. Такие слова и выражения называются соответственно жаргонизмами и арготизмами: тусовка, тусоваться, верняк, прокол, напортачить, липа, липовый, беспредел, втирать очки, стоять на ушах, дойти до ручки, навести марафет, брать на пушку, быть в ударе и под.

Известен шутливый текст, написанный на уголовном арго историком Л. Гумилевым, изучившим его в тюрьме и лагере во время сталинских репрессий:

Работяга Вильгельм Оранский поднял в стране шухер. Его поддержали гезы. Мадридская малина послала своим наместником герцога Альбу. Альба был еще тот герцОг! Когда он прихлял в Нидерланды, голландцам пришла хана. Альба распатронил Лейден, главный голландский шалман. Остатки гезов кантовались в море, а Вильгельм Оранский припух в своей зоне. Альба был правильный полководец. Солдаты его гужевались от пуза, в обозе шло тридцать тысяч шалашовок. Но Альба вскоре даже своим переел плешь. Все знали, что герцог в законе и лапу не берет. Но кто-то стукнул в Мадрид, что он скурвился и закосил казенную монету. Альбу замели в кортесы на общие работы, а вместо него нарисовались Александр Фарнезе и Маргарита Пармская, рядовые придурки испанской короны.

 Понимание этого текста не вызывает затруднений, потому что к настоящему времени многие арготизмы внедрились в современную разговорную речь.

Современное арго – это язык криминальной и околокриминальной среды (арго проституток, беспризорников, нищих, воровское арго). Арго оказывает большое влияние на молодежный жаргон, арготизмы сегодня не редкость и в средствах массовой информации (поставить на счетчик, опустить, кинуть, лох, крыша, развести на бабки и т.д.).

Жаргонизмы могут проникать в литературную речь, и их былая принадлежность к жаргону с течением времени утрачивается: двурушник, втирать очки, темнить, липовый, по блату и др.

Слова и выражения социальных диалектов фиксируются и описываются в лингвистических словарях ненормативной лексики. Приобретя популярность в начале и первой трети ХХ века, словари жаргонов и арго более чем на полвека были преданы забвению, и, естественно, был наложен запрет на издание новых словарей, как и вообще на изучение социальных диалектов. И только в 80-е–90-е годы ХХ века, с утверждением гласности, приобрела актуальность социолингвистика, а в ней – тематика социальных диалектов. Сначала за рубежом, а потом и в России появляется целая серия словарей жаргонной и арготической лексики:

 

1. Флегон А. За пределами русских словарей. – Лондон, 1973.

2. Бен-Яков Б. Словарь арго ГУЛАГа. – Франкфурт-на-Майне, 1982.

3. Собрание русских воровских словарей: в 4-х томах /Сост. В. Козловский – Нью-Йорк, 1983.

4. Толковый словарь уголовных жаргонов / Под ред. Ю.П. Дубягина,
А.Г. Бронникова. – М., 1991.

5. Файн А., Лурье В. Все в кайф. – СПб., 1991.

6. Рожанский Ф.И. Слэнг хиппи. – СПб.; Париж, 1992.

7. Словарь молодежного жаргона. – Воронеж, 1992.

8. Быков В. Русская феня. – Смоленск, 1994.

9. Елистратов В.С. Словарь московского арго: материалы 1980–1994. –
М., 1994.

Создание словарей жаргонной и арготической лексики русского языка, конечно, не преследует практических целей обучения или усвоения такой лексики говорящими, – эти словари используются в научно-исследовательских целях.

3. Просторечие – одна из форм национального языка, существующая наряду с социальными, территориальными диалектами и литературным языком. Это общепонятная для носителей национального языка речь. Просторечие можно определить как речь необразованного и полу-образованного городского населения, не владеющего литературными нормами. «Просторечно говорящего, как правило, характеризуют неразвитое языковое чутье и невосприимчивость, «глухота» к различиям между нормативным и ненормативным в языке, обусловленные ограниченным языковым опытом: довольно узким и однородным кругом речевых партнеров (собеседников), отсутствием склонности к чтению, профессией, не требующей «металингвистической» рефлексии, и т.д.» (Энциклопедия «Русский язык», с. 391).

Приведем примеры просторечных явлений: блатной, блудливый, варганить, вдрызг, втюриться, грабастать, ерепениться, кажись, отдуваться, без задних ног, намылить шею, до лампочки, почем зря, сматывать удочки, ходатАйствовать, прОцент, магАзин, здря, выборА, интересоваться за деньги, мицанер, эксплатировать, на бюллетне, вальтом, тубареткаи, лименты, струмент, вакуировать, протвень, пелемень, психитор, ридикулит, резетка, маненько, легулярно, анженер, колидор, транвай, бонба, пинжак, крыжечка, юпочка, нокоть, ндрав, страм, дермантин, ретузы, тролебус, Азербаджан, жись, шесь, болесь, потрет, суприз, друшлаг, туфель, сандаль, с повидлой, делов, местов, сапогов, с людями, на пляжу, волоса, шофера, с кофем, без пальта, в кине, красивше, хужее, наиболее чаще, мене, хочут, хочем, хотит, берегет, плотит, ездют, ехай, поедь, ляжь, выпимши, поломатый, гляди-ка, гляди-кось, постой-ка.

Состав просторечия постоянно меняется, некоторые просторечные явления приобретают статус разговорных и даже общелитературных: все образуется, учеба, смычка, расческа.

К нелитературным стратам языка относятся также пиджины и койне.

4. Койне (от греч. koine dialektos) – средство повседневного общения, которое связывает людей, говорящих на разных региональных или социальных вариантах данного языка. Понятие «койне» особенно актуально при описании языковой жизни больших городов, в которых перемешиваются массы людей с разными речевыми навыками. Межгрупповое общение в условиях города требует выработки такого средства общения, которое было бы понятно всем. Так появляются городские койне, обслуживающие нужды повседневного, главным образом устного, общения разных групп городского населения.

В истории формирования русского языка койне сыграло важную роль: как мы уже писали, московское койне XVI–XVII вв., оказавшее сильное влияние на дальнейшую судьбу русского языка, легло в основу русского литературного языка.

В современной лингвистике термин «койне» понимается как любой общий язык с широким диапазоном коммуникативных сфер, служащий средством общения в определенном регионе.

5. Несмотря на то что для русского языка является довольно экзотичной такая форма, как пиджин, и современная языковая ситуация дает нам немного фактов пиджинизации, тем не менее дадим определение и этому страту.

Происхождение термина «пиджин» не до конца ясно, хотя обычно считается, что он восходит к китайскому восприятию английского слова businness; впервые он был зафиксирован в 1807 г. в применении к англо-китайскому пиджину (орфографически – pigeon).

Пиджин – тип «смешанных» языков, которые не имеют коллектива исконных носителей и используются как средство межэтнического общения в среде разноязычного населения. Пиджин – не результат естественного развития языка, а результат вторичного преобразования, которое проявляется прежде всего в упрощении языка-источника.

Русско-китайский пиджин, зародившийся во второй четверти
XVIII века, первоначально использовался китайскими и русскими купцами в пограничных городах – русской Кяхте и китайском Маймачине, поэтому назывался кяхтинским, или маймачинским языком. Китайские купцы, отправлявшиеся за границу торговать с русскими, были даже обязаны сдать экзамен на знание «русского» языка. Так говорит русский, расхваливающий продаваемую китайцу шубу: Его сота рубли купеза давай; его хаохаоды ю, дадады ю; полтора года таскай, ломай не могу; его замерзни мею. (За нее (шубу) торговцы 100 рублей давали; она очень хороша, большая; полтора года проносишь – не порвется; в ней не замерзнешь.)

Приведем также показавшийся нам любопытным пример использования в художественных целях пиджина (английско-японского) в романе Б. Акунина «Алмазная колесница».

Общение с командиром отряда Каматой наладилось не без труда. Тот знал довольно много английских слов, но не имел никакого представления о грамматике, так что без привычки к дедукции понять его Фандорин вряд ли смог бы.

Например, Камата говорил:

– Хиа фурому ибунингу цу гоу, найто хотеру супендо. Цумору маунтин Этна.

Для начала Эраст Петрович, учитывая особенности японского акцента, возвращал фрагменты этой абракадабры в их исходное состояние. Получалось : «Here from evening to go, night hotel spend, tomorrow mountain enter». И лишь после этого прояснялся смысл: «Отсюда до самого утра движемся, ночуем в гостинице, завтра попадаем в горы».

Для ответа нужно было проделать обратную процедуру: расчленить английское предложение на отдельные слова и исковеркать их на японский лад.

– Маунтин, хау фа? – спрашивал вице-консул. – Ниндзя биредзи, хау фа? (Как далеко до гор? Как далеко до деревни ниндзя?)

И Камата отлично понял. Подумал, почесал подбородок.

– Смудзу иребун ри. Маунтин файбу ри.

Стало быть, по равнине одиннадцать ри (около сорока верст), да пять ри по горам, соображал Фандорин. В общем, хоть и с трудом, но объяснялись, а к полудню собеседники так притерлись друг к другу, что могли беседовать о довольно сложных материях. …

– Тен еаз, Токе насингу, – вещал Камата, покачиваясь в седле. – Пробинсу реару пава. Цурумаки-доно риару пава. Ниппон ноу Токе, Ниппон пробинсу. (Через десять лет Токио – ничто. Настоящая власть – провинция. Настоящая власть – господин Цуркмаки. Япония – это не Токио, Япония – это провинция.)

В самом начале разговора о формах существования национального языка мы лишь назвали «главный» страт – литературный язык – и обещали в дальнейшем более подробно остановиться на его характеристике. Следующий раздел посвящен описанию современного русского литературного языка.

Задания

Задание 1. Прокомментируйте как можно более полно данную схему, используя материал текста.

Формы существования языка

Национальный язык

 

 

Задание 2. Почитайте отрывок из сказки «Золоченые лбы» Бориса Шергина и отметьте в нем просторечные и жаргонные элементы.

… Оногды амператора созвали к главному сенатору на панкет. Большой стол идет: питье, еда, фрелины песни играют. Осударь в большом углу красуется. В одной ручке у его четвертна, другой рукой фрелину зачалил. Корона съехала на ухо, мундер снят, сидит в одном жилету. Царицы Аграфены пуще всех в голову вином ударило. И как только ейной адъютан в гармонь заиграл, она вылезла середка залы и заходила с платочком, запритаптывала.

Задание 3. «Переведите» отрывок из рассказа М. Зощенко «Честный гражданин (письмо в милицию)» с просторечного языка на литературный (замените просторечные слова на слова литературные). Скажите, изменилось ли что-то в содержании? Для чего, по вашему мнению, писатель использовал именно эту лексику?

… сообщаю, что квартира № 10 подозрительна в смысле самогона, который, вероятно, варит гражданка Гусева и дерет окромя того с трудящихся три шкуры. А когда, например, нетути денег или вообще нехватка хушь бы одной копейки, то в долг нипочем не доверяет, и еще, не считаясь, что ты есть свободный обыватель, пихают в спину.

А еще сообщаю, как я есть честный гражданин, что квартира № 3 тоже, без сомнения, подозрительна по самогону, в каковой вкладывают для скусу, что ли, опенки или, может, быть, пельсинные корки, от чего блюешь сверх меры. А в долг, конешно, тоже, не доверяют. Хушь плачь!


Дата добавления: 2018-11-24; просмотров: 342; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!