Darf mich, leider, nicht auf der Gassen



Noch in der Kirche mit sehen lassen.

MARTHE:

Komm du nur oft zu mir herüber,

Und leg den Schmuck hier heimlich an;

Spazier ein Stündchen lang dem Spiegelglas vorüber,

Wir haben unsre Freude dran;

Und dann gibt’s einen Anlaß, gibt’s ein Fest,

Wo man’s so nach und nach den Leuten sehen läßt.

Ein Kettchen erst, die Perle dann ins Ohr;

Die Mutter sieht’s wohl nicht, man macht ihr auch was vor.

MARGARETE:

Wer konnte nur die beiden Kästchen bringen?

Es geht nicht zu mit rechten Dingen!

Es klopft.

Ach Gott! mag das meine Mutter sein?

MARTHE

durchs Vorhängel guckend:

Es ist ein fremder Herr – Herein!

Mephistopheles tritt auf.

 

MEPHISTOPHELES:

Bin so frei, grad hereinzutreten (осмелился: «столь свободен» войти; ich bin so frei – я позволю себе , беру на себя смелость),

Muß bei den Frauen Verzeihn erbeten (прошу прощения у дам; erbeten – уст ., теперь erbitten, Verzeihung erbitten – вымолить прощение у кого-либо).

 

Tritt ehrerbietig vor Margareten zurück (почтительно отступает перед Маргаритой).

 

Wollte nach Frau Marthe Schwerdtlein fragen (хотел бы видеть: «попросить» госпожу Марту Швердтляйн)!

MARTHE:

Ich bin’s, was hat der Herr zu sagen (это я, что господину угодно: «что господин имеет сказать»)?

MEPHISTOPHELES

leise zu ihr (тихо Марте):

Ich kenne Sie jetzt, mir ist das genug (теперь я вас знаю = с вами познакомился, мне этого достаточно);

Sie hat da gar vornehmen Besuch (у вас благородные гости; der Besuch – гость, гостья, гости).

Verzeiht die Freiheit, die ich genommen (простите вольность, которую я себе позволил: «свободу, которую я взял»),

Will Nachmittage wiederkommen (зайду снова после полудня).

MARTHE

lacht (смеется):

Denk, Kind, um alles in der Welt (подумай, дитя, ради всего на свете = надо же)!

Der Herr dich für ein Fräulein hält (господин принимает тебя /в украшениях/ за барышню /госпожу/).

 

MEPHISTOPHELES:

Bin so frei, grad hereinzutreten,

Muß bei den Frauen Verzeihn erbeten.

Tritt ehrerbietig vor Margareten zurück.

Wollte nach Frau Marthe Schwerdtlein fragen!

MARTHE:

Ich bin’s, was hat der Herr zu sagen?

MEPHISTOPHELES

leise zu ihr:

Ich kenne Sie jetzt, mir ist das genug;

Sie hat da gar vornehmen Besuch.

Verzeiht die Freiheit, die ich genommen,

Will Nachmittage wiederkommen.

MARTHE

lacht:

Denk, Kind, um alles in der Welt!

Der Herr dich für ein Fräulein hält.

 

MARGARETE:

Ich bin ein armes junges Blut (я – бедная = простая девушка; ein armes /junges/ Blut – бедняжка, бедное дитя);

Ach Gott (Господи)! der Herr ist gar zu gut (господин слишком добр):

Schmuck und Geschmeide sind nicht mein (украшения-то не мои).

MEPHISTOPHELES:

Ach, es ist nicht der Schmuck allein (ах, это не только украшения);

Sie hat ein Wesen, einen Blick so scharf (у вас такие манеры, такой проницательный взгляд; das Wesen – существо , нрав , характер , поведение ; scharf – острый , проницательный)!

Wie freut mich’s, daß ich bleiben darf (как я рад, что могу остаться).

MARTHE:

Was bringt Er denn (что вы принесли = с чем вы пришли)? Verlange sehr (очень прошу; verlangen – желать) –

MEPHISTOPHELES:

Ich wollt, ich hätt eine frohere Mär (я бы хотел, чтобы это была более радостная весть; die Märe – сказание, легенда, сага, предание, весть, слух, известие)! –

Ich hoffe, Sie läßt mich’s drum nicht büßen (надеюсь, вы на меня из-за этого не обидитесь: «не заставите меня поплатиться/быть наказанным»; b üß en – искупать /вину/; выполнять послушание; /по/каяться, поплатиться, пострадать /из-за чего-либо/):

Ihr Mann ist tot und läßt Sie grüßen (ваш муж умер и передает вам привет: «велит передать привет»).

 

MARGARETE:

Ich bin ein armes junges Blut;

Ach Gott! der Herr ist gar zu gut:

Schmuck und Geschmeide sind nicht mein.

MEPHISTOPHELES:

Ach, es ist nicht der Schmuck allein;

Sie hat ein Wesen, einen Blick so scharf!

Wie freut mich’s, daß ich bleiben darf.

MARTHE:

Was bringt Er denn? Verlange sehr –

MEPHISTOPHELES:

Ich wollt, ich hätt eine frohere Mär! –

Ich hoffe, Sie läßt mich’s drum nicht büßen:

Ihr Mann ist tot und läßt Sie grüßen.

 

MARTHE:

Ist tot (умер)? das treue Herz (о верный мой: «верное сердце»)! O weh (о горе)!

Mein Mann ist tot (мой муж умер)! Ach ich vergeh (я погибла; vergehen – погибать, умирать)!

MARGARETE:

Ach! liebe Frau, verzweifelt nicht (милая, не отчаивайтесь; der Zweifel – сомнение)!

MEPHISTOPHELES:

So hört die traurige Geschicht (так послушайте эту печальную историю)!

MARGARETE:

Ich möchte drum mein’ Tag’ nicht lieben (поэтому я не хотела бы никогда: «/в/ мои дни» полюбить),

Würde mich Verlust zu Tode betrüben (потеря /любимого/ огорчила бы меня до смерти; der Verlust – потеря, утрата, пропажа).

MEPHISTOPHELES:

Freud muß Leid, Leid muß Freude haben (бояться горя – не знать счастья: «радость должна иметь /свое/ страдание, страдание – /свою/ радость»).

MARTHE:

Erzählt mir seines Lebens Schluß (расскажите мне о конце его жизни; der Schlu ß – конец, окончание, завершение; schlie ß en – закрывать; кончать, оканчивать, завершать)!

 

MARTHE:

Ist tot? das treue Herz! O weh!

Mein Mann ist tot! Ach ich vergeh!

MARGARETE:

Ach! liebe Frau, verzweifelt nicht!

MEPHISTOPHELES:

So hört die traurige Geschicht!

MARGARETE:

Ich möchte drum mein’ Tag’ nicht lieben,

Würde mich Verlust zu Tode betrüben.

MEPHISTOPHELES:

Freud muß Leid, Leid muß Freude haben.

MARTHE:

Erzählt mir seines Lebens Schluß!

 

MEPHISTOPHELES:

Er liegt in Padua begraben (он похоронен: «лежит похороненным» в Падуе)

Beim heiligen Antonius (у /церкви/ Святого Антония)

An einer wohlgeweihten Stätte (в хорошо освященном месте = при известной святыне; weihen – освящать, святить)

Zum ewig kühlen Ruhebette (в вечно прохладном месте упокоения).

MARTHE:

Habt Ihr sonst nichts an mich zu bringen (вы ничего больше не должны мне передать /от него/; sonst – помимо /этого/)?

MEPHISTOPHELES:

Ja, eine Bitte, groß und schwer (да, просьбу, большую и нелегкую):

Laß Sie doch ja für ihn dreihundert Messen singen (вы должны заказать по нему триста месс)!

Im übrigen sind meine Taschen leer (что касается остального, мои карманы пусты; im ü brigen – в остальном).

MARTHE:

Was (что)! nicht ein Schaustück (как, ни одной монеты; das Schaust ü ck – юбилейная монета с соответствующим изображением, вешалась женщинами на грудь в виде украшения)? kein Geschmeid (ни одного украшения)?

Was jeder Handwerksbursch im Grund des Säckels spart (какие любой мастеровой сберегает на дне кошелька; der Grund – дно; der S ä ckel – кошелек),

Zum Angedenken aufbewahrt (сохраняя/отложив на память /в дом/; das Angedenken – воспоминание, память; aufbewahren – хранить, сберегать; иметь на хранении /ценные вещи/)

Und lieber hungert, lieber bettelt (и охотнее голодает, охотнее порошайничает = и предпочитает голодать и попрошайничать /а не потратит, не продаст/)!

 

MEPHISTOPHELES:

Er liegt in Padua begraben

Beim heiligen Antonius

An einer wohlgeweihten Stätte

Zum ewig kühlen Ruhebette.

MARTHE:


Дата добавления: 2018-11-24; просмотров: 195; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!