Словообразовательные признаки старославянизмов



- Приставки без-, воз-, из-, низ-, пре-, пред-, раз-, со-, у-, чрез-: безгрешный, вознесение, извержение, извод, низвести, преддверие, препинание, разбрестись, расслабленный, соратник, уподобиться, чрезмерный.

- Суффиксы -ани(е), -арь, -(а)тай, -ени(е), -ец, -зн(а), -знь, -и(е), -ии(я), -(н)иц(а), -ищ(е), –(й)ц(а), -ни(е), -ость, -стви(е), -ств(о), -тель, -ть, -ч(ий), -ын(я), -ырь: величание, ключарь, ходатай, вскоре, тризна, неприязнь, братия, торжище, убийца, искренне, молитва, честь, певчий, милостыня, поводырь.

- Первая часть сложных слов: благо-, бого-, все-, добро-, долго-, едино-, зло-, живо-, лже-, мало-, миро-, ново-, присно-, сверх-, свето-, свято-, священно-, (не)удобо-, сердце-, суе-, тайно-, тре-, три-, храмо-: благодать, боголюбие, Вседержитель, добродетель, долготерпение, единомыслие, злопамятство, живодавец, маловерие, миролюбие, новопреставленный, приснопамятный, сердцевидец, суесловие, трезвонить, триединый, удобопонятный, храмоздательство.

- Вторая часть сложных слов: -борец, -верие, -давец, -датель, -действие, -детель, -зрачный, -любивый, -любие, -мудрие, -мудрый, -мыслие, -началие, -начальный, -носить, -носный, -ношение, -питие, -положение, -приимец, -приимный, -словие, -словить, -творение, -творить: иконоборец, Жизнодавец, суеверие, добродетель, миролюбивый, священноначалие, богоносный, крестоношение, чаепитие, ризоположение, странноприимец, благословить, стихотворение.

Отношение общества к заимствованным словам (XIX-XX в., современный период). Общая характеристика заимствованной лексики последних десятилетий. Иноязычные заимствования в различных стилях языка. Экзотизмы, варваризмы и «макароническая» речь. Характеристика одного из словарей иностранных слов.

В 18 веке главой правления стал Петр 1, «прорубив окно в Европу». Эти коренные преобразования не могли не отразиться на судьбе языка. Уже в первые десятилетия 18 века вместе с новыми понятиями, предметами из Европы в Россию хлынули иноязычные слова. Но уже в Петровскую эпоху зародилось неоправданное увлечение заимствованными словами, что впоследствии стало проблемой общественно-политического и культурного значения. Многие молодые дворяне, особенно побывавшие в Европе, до того пристрастились к чужеземным словечкам, что стали пренебрегать родным языком. Возникла уродливая мода на иноязычные слова. Их применение диктовалось нередко желанием покрасоваться мнимыми знаниями.

В литературе также стали использовать иноязычные слова, даже были большие вставки на французском языке. Ведь в те времена не только царский двор стремился копировать Версаль. Но именно в пушкинскую эпоху, во многом благодаря гениальному мастеру слова, складывается разумное отношение к иноязычным словам, которое основывается на том "чувстве соразмерности и сообразности", о котором поэт писал сам, определяя понятие литературного вкуса.

Пушкин не разделял взглядов пуристов и отстаивал право поэта, писателя использовать иноязычную лексику по своему усмотрению. Позднее Даль.представил в своем словаре заимствованную лексику, Даль старался объяснить ее русскими словами, среди которых множество простонародных и диалектных, к тому же нередко узкодиалектных, или составленными им на русский манер словами. Например: горизонт – овидь, озóр, зáвесь, закрой.

Общая характеристика заимствованной лексики последних десятилетий.

В настоящее время, как и в последнее десятилетие, наблюдается внедрение технологий: Интернет, мобильные телефоны и сотовая связь, всевозможные программы для компьютеров, аппараты (медицинские и другие). В связи с этим, появляется множество заимствованных слов (компьютер, интернет, браузер, программа, смс, сим-карта, томограф). Кроме того, здесь существует и политический фактор: после поднятия «железного занавеса» СССР в изолированную от западных влияний культуру начала вливаться новая мода, новые продукты, новые технологии. И, соответственно, новые слова. На сегодняшний день отношение к заимствованным словам определить сложно: новое поколение выросло на этих словах, потому иногда молодые люди даже не догадываются о том, сколько заимствованных слов они употребляют. Иностранные слова в повседневной речи стали обыденностью, а их

отсутствие может вызвать непонимание и насмешки, потому что без заимствований наша речь будет звучать крайне непривычно.

Иноязычные заимствования в различных стилях языка.

В публицистическом стиле отображается и фигурирует большинство заимствований нашего языка. СМИ – телевидение, радио и пресса – информируют, рассказывыают и пишут о нашей жизни и о том, что в ней происходит. Именно по этой причине там много заимствованных слов: пресс-секретарь, президент, экономика, брифинг, конференция, интернационализация, эмбарго, санкции – это лишь малая часть тех заимствований, которые можно найти с СМИ.

Современная литература так же более свободная, нежели чем в прошлых веках. Сейчас стилистические рамки отошли на второй план, по сравнению с классической литературой. Так, в жанре «фантастика» или «научная фантастика» можно встретить заимствования из научной или электронной сферы.

В официально-деловом стиле встречаются обозначения профессий и/или должностных обязанностей: мерчендайзер, менеджер, корректор, копирайтер, журналист, полицейский, протокол, координатор, администратор и т.д.

По сути, заимствования есть везде, в любом стиле языка.


Дата добавления: 2018-04-05; просмотров: 757; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!