Прямая речь в диалогах персонажей



В предыдущих параграфах, противопоставляя косвенную речь прямой, мы исходили из того, что последняя непосредственно и точно воспроизводит чужое слово. В принципе так оно и есть, именно в этом ее суть, и в повседневной речевой практике, цитируя (а не пересказывая) чужую речь, мы обязаны быть точными. Однако и здесь это требование далеко не всегда скрупулезно соблюдается 15.

Применительно к художественной литературе критерий точности воспроизведения чужого слова как будто теряет смысл: несмотря на наш уговор рассматривать фабулу как последовательность событий, якобы имевших место на самом деле, в каждом конкретном случае за каждой репликой того или иного персонажа подлинной первоначальной речи все-таки нет (она нам как бы неизвестна), и сравнивать текст реплики не с чем.

Однако мы можем, с одной стороны, сравнивать речь сопоставимых друг с другом персонажей в сопоставимых ситуациях у разных авторов (например, речь крестьян у Жорж Санд и у Мопассана); с другой стороны, можно сопоставить речь таких-то персонажей такого-то произведения, находящихся в такой-то ситуации, с соответствующей статусной, ситуативной и жанровой нормой данной эпохи (например, непринужденный диалог солдат у Сартра с подлинным французским просторечием середины XX в.). Но для этого, естественно, надо знать, чем характеризуется эта норма, т.е. надо располагать данными соответствующих социолингвистических исследований, а они есть далеко не всегда.

За последние два десятилетия лингвистика добилась больших успехов в изучении подлинной, живой разговорной речи, в частности на материале русского языка. На этой основе был предпринят ряд исследований того, как разговорная речь отражается в художественной литературе 16. В целом, несмотря на некоторые разногласия, эти исследования приводят к очень важному для нас выводу: художественная литература всегда отражала и отражает подлинную разговорную речь не «один к одному», а сугубо условно. Диалоги действующих лиц в прозе и в драматургии не фотография, а творческий портрет, порой достаточно далекий от оригинала, т.е. опять-таки интерпретация, но не явная, как в косвенной речи, а скрытая 17.

К этому же выводу приводит и сопоставление речи персонажей одного социального круга в произведениях разных писателей. Вот, например, как разговаривают крестьяне у Жорж Санд:

— Je vois bien, beau besson, dit alors la petite Fadette... que tu me flattes parce que tu es moitié mort de peur, et que la voix te tremble dans le gosier ni plus ni moins qu'à ma grand'mère. Allons, pauvre coeur, la nuit on n'est pas si fier que le jour, et je gage que tu n'oses passer l'eau sans moi.

— Ma foi, j'en sors, dit Landry, et j'ai manqué de m'y noyer. Est-ce que tu vas t'y risquer, Fadette? Tu ne crains pas de perdre le gué? (La petite Fadette).

Достаточно сравнить этот отрывок с воспроизведением речи крестьян в рассказе Мопассана «В полях», чтобы убедиться, что перед нами два совершенно разных подхода к материалу: у Мопассана стремление к этнографической точности, которое проявляется в последовательном воспроизведении не только синтаксических и лексических, но и фонетических особенностей рели нормандских крестьян, тогда как у Жорж Санд обнаруживаются лишь отдельные лексические приметы просторечия (в частности, диалектальное слово besson — синоним нейтрально-литературного jurneau); а что касается синтаксиса, то он мало чем отличается от синтаксиса авторского повествования.

Можно было бы привлечь к этому сопоставлению и, скажем, крестьян из рассказов Ж. Ренара — мы получили бы третий «портрет» крестьянской речи, существенно отличающийся от первых двух как мерой условности, т.е. близостью к оригиналу, так и отбором характерных примет.

При этом существенно, что и мопассановский образ крестьянской речи, наименее условный из всех, все равно не является фотографически точным: во-первых, средствами обычной орфографии все фонетические особенности диалекта воспроизвести нельзя, во-вторых же, и это еще важнее, художественная литература практически никогда не воссоздает очень характерное свойство спонтанной речи, так называемые «хезитации», т.е. колебания, обмолвки, «речевой брак» 18 — все то, что так поражает при прослушивании записи обычного разговора, сделанной скрытым магнитофоном, и что почти не замечается — ни у себя, ни у других — непосредственно в процессе общения.

Последнее и объясняет невосприимчивость художественной литературы к «речевому браку»: воспроизводится то, что представляется существенным, характерным для речи персонажа, а «речевой брак» — явление почти универсальное (поэтому он и не замечается); воспроизвести его — значило бы привлечь к нему внимание, придать ему некую коннотативную значимость. И действительно, в тех редких случаях, когда шероховатости спонтанной речи воспроизводятся в литературе, они выступают как знак волнения внутренней борьбы.

Условность речи персонажей эпической прозы проявляется и в чисто количественном аспекте: как любой фабульный материал, диалоги персонажей практически всегда воспроизводятся выборочно 19. Однако к стилю это прямого отношения не имеет; поэтому останавливаться на этом мы здесь не будем.

Как уже говорилось, прямая речь широко используется и для передачи содержания осознания персонажей. Очевидно, что в этом случае степень ее условности многократно возрастает, поскольку мысль для себя принципиально ненаблюдаема и не поддается прямому воспроизведению (см. выше, § 88).

Интересно однако, что в литературе XIX—XX вв. содержание сознания героя, воспроизводимое посредством внутреннего монолога от 1-го лица, часто облекается в словесную форму, несущую отпечаток его индивидуального стиля, социально-психологическая характерность речи данного персонажа проявляется и во внутреннем монологе. В качестве примера — небольшой отрывок из «Семьи Тибо» Р. Мартен дю Гара: Антуан Тибо, возвращаясь домой, мысленно подводит итог прошедшего дня:

Et, au fond de la voiture qui le ramenait chez lui, une cigarette aux lèvres, il s'avisa que le petit malade allait vraiment mieux, que sa journée de médecin était terminée, et qu'il se trouvait en excellente disposition.

«J'avoue qu'hier soir je n'étais pas fier. En général, quand l'expectoration cesse aussi brusquement... Pulsus bonus, urina bona, sed aeger moritur 20 ... I1 ne s'agit plus que d'éviter l'endocardite... La mère est encore jolie femme... Paris aussi est bien joli, ce soir...»

Думается, что если бы мы и не знали, что Антуан — молодой врач, по его внутреннему монологу об этом можно было бы догадаться, причем не только по тому, что он думает, но и по тому, какими словами воспроизведены его мысли.

Итак, в художественной литературе даже тогда, когда речь персонажей передается как будто дословно, в форме, предполагающей прямое воспроизведение, фактически мы всегда имеем дело с условным изображением, художественным образом речи, предполагающим отбор и реконструирование характерных ее черт. Ясно, что закономерности художественного отображения чужого слова в творчестве того или иного писателя составляют существенную и неотъемлемую часть авторской «оптики» в целом, одно из проявлений образа автора. Например, тот факт, что проза классицизма полностью игнорирует стилистическое своеобразие речи персонажей, убедительно свидетельствует о ее приверженности к общему, инвариантному, и отсутствии интереса к частному, индивидуальному. С другой стороны, в небывалой до того скрупулезности, с «которой воспроизводится речь рабочих у Золя (в «Западне» и «Жерминале»), четко проявились общие принципы «научной» эстетики автора, его стремление «дать очень точную картину народной жизни с ее грязью, ее слабостями, грубой речью» 21.

Несобственно-прямая речь

Между прямой и косвенной речью располагается зона промежуточных форм передачи чужого слова. Не вдаваясь в терминологические тонкости, мы будем называть совокупность этих форм несобственно-прямой речью. В своих типичных проявлениях несобственно-прямая речь сочетает в себе признаки обеих исходных форм: подобно косвенной речи, она транспонирует лицо и время первоначального высказывания, но при этом сохраняет, хотя бы частично, его лексический состав, что свойственно прямой речи. В то же время она отличается от обеих исходных форм тем, что формально не зависит от глагола, называющего речевой, мыслительный или перцептивный акт (т.е. акт восприятия), хотя такой глагол нередко присутствует в левом контексте. В соответствии с этим первая фраза примера 3a из § 96 — A quoi bon se casser la tête, grogna le cochon, puisque ça ne sert à rien — могла бы быть передана в несобственно-прямой речи так:

Le cochon fut d'avis d'abandonner: ce n'était pas la peine de se casser la tête, puisque ça ne servait à rien.

Парадоксальное сочетание признаков прямой и косвенной речи отражает сущность несобственно-прямой речи — «речевую контаминацию автора и персонажа» 22, смешение в одном высказывании двух голосов, двух речевых манер, двух точек зрения 23: транспозиция лица и времени как будто подчиняет первоначальную речь оптике повествователя — «я» субъекта первоначальной речи (персонажа) превращается в «он», а его настоящее — в прошедшее, каковым оно является с точки зрения передающего субъекта; однако коммуникативное содержание первоначального высказывания, присущий ему субъективный отпечаток, не снимается и не объективируется, а хотя бы частично сохраняется в первоначальном виде.

Если прямая речь — это как бы полное перевоплощение автора в героя, игра по системе Станиславского, в результате которой исполнитель в идеале полностью исчезает в персонаже (хотя мы знаем, что на самом деле это не так), если косвенная речь (а тем более скрытая косвенная речь) — это отсутствие всякого перевоплощения, взгляд извне, исчезновение персонажа в повествователе, то несобственно-прямая речь откровенно условная игра, иногда игра лишь намеком, в ходе которой зритель ни на минуту не забывает, что он видит не героя, а исполнителя, который то глубже входит в роль, то выходит из нее и начинает говорить от себя.

Ясно, что такая игра требует высокого уровня литературного артистизма, и, может быть, поэтому несобственно-прямая речь встречается почти исключительно в повествовании типа I.1: психологически маловероятно, чтобы подставной повествователь, как правило нелитератор, был способен использовать этот сугубо литературный прием.

Посмотрим прежде всего, как несобственно-прямая речь используется для передачи звучащей речи. В качестве примера возьмем отрывок из «Воспитания чувств» Флобера:

— Moi, ce que je reproche à Louis-Philippe, c'est d'abandonner les Polonais!

— Un momentl dit Hussonnet. D'abord, la Pologne n'existe pas; c'est une invention de La Fayette! Les Polonais, règle générale, sont tous du faubourg Saint-Marceau, les véritables s'étant noyés avec Poniatowski.

Bref, «il ne donnait plus là-dedans», il était «revenu de tout ça!» C'était comme le serpent de mer, la révocation de l'édit de Nantes et «cette vieille blague de la Saint-Barthélémy!» 24.

Sénécal, sans défendre les Polonais, releva les derniers mots de l'homme de lettres. On avait calomnié les papes, qui, après tout, défendaient le peuple, et il appelait la Ligue «l'aurore de la Démocratie, un grand mouvement égalitaire contre l'individualisme des protestants».

Frédéric était un peu surpris par ces idées. Elles ennuyaient Cisy probablement, car il mit la conversation sur les tableaux vivants du Gymnase, qui attiraient alors beaucoup de monde.

Sénécal s'en affligea. De tels spectacles corrompaient les filles du prolétaire; puis en les voyait étaler un luxe insolent. Aussi approuvait-il les étudiants bavarois qui avaient outragé Lola Montés. A l'instar de Rousseau, il faisait plus de cas de la femme d'un charbonnier que de la maîtresse d'un roi.

Для передачи этого застольного разговора используется прямая речь (1-й и 2-й абзацы), несобственно-прямая речь (3-й, 4-й, и 6-й абзацы), скрытая косвенная речь (начало 4-го, 5-й и начало 6-го абзаца) и особая форма косвенной речи с глаголом appeler (в 4-м абзаце), предполагающая частичное цитирование первоначального высказывания.

Слова одного из собеседников, Юссоне, даются сначала в прямой речи (2-й абзац), а затем происходит смена планов, и продолжение его монолога (3-й абзац) уже не передается полностью, а резюмируется посредством выборочного цитирования с транспозицией лица и глагольного времени; причем кавычки, в принципе не характерные для несобственно-прямой речи, подчеркивают подлинность, дословность передачи употребленных им выражений. В 4-м и 6-м абзацах переход совершается в противоположном направлении: не от прямой, а от скрытой косвенной речи к несобственно-прямой — последняя конкретизирует то, что в предельно обобщенной форме выражено фразами «Sénécall... releva les derniers mots de l'homme de lettres» и «Sénécal s'en affligea». Кавычек здесь уже нет (за исключением самого конца 4-го абзаца, где опять дается цитата); следовательно, сказанное персонажем передается без претензии на дословность. Однако его фразеология сохранена; это особенно четко ощущается в 6-м абзаце: ясно, что фразу «De tels spectacles corrompaient les filles du prolétaire» нельзя приписать повествователю — и содержание, и речевая манера противостоят авторской точке зрения и характерны именно для данного персонажа, Сенекаля, который разыгрывает роль сурового и добродетельного республиканца, социалиста, борца за народ.

Таким образом, несобственно-прямая речь выступает здесь как средство изображения первоначальной речи «средним планом», позволяющее не только кратко изложить ее содержание, но и передать индивидуальный отпечаток, стиль, субъективную интонацию говорящего. Но, будучи включенными в поток речи повествователя (что, в частности, выражается в транспозиции лица и времени) на правах инородного тела, «подлинные» или «приблизительные» слова персонажа подвергаются остранению, пародированию 25, тем более явному, чем больше стилистическая и идеологическая дистанция между ними и авторским голосом. Это пародирование не является абсолютным правилом — в несобственно-прямой речи вполне возможно и сочувственное воспроизведение голоса персонажа. Однако в любом случае между повествователем и персонажем возникает диалог, «не драматический, расчлененный на реплики, а специфический романный диалог, осуществляющийся в пределах внешне монологических конструкций» 26.


Дата добавления: 2022-07-16; просмотров: 159; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!