Приложение. Сопоставительный анализ фрагментов рассказа А.И.Солженицына «Абрикосовое варенье», содержащих глаголы НСВ в ОФЗ и глаголы СВ в КФЗ, с их французскими эквивалентами



Примеры на русском языке.

Перевод на французский язык.

Лингвистический комментарий.

ОФЗ.

1.     Можно представить, что и статьи он так писал: ему звонили из ЦК – и через полчаса он диктовал по телефону страстную статью.

On pouvait imaginer qu’il écrivait ses articles de la même façon: un coup de fil du Comité central, et une demi-heure plus tard il dictait par telephone un article passioné.

Фактичность «экзистенциальное коммуникативное членение»(далее – Ф) + (действие имело место, на него падает акцент); Результативность (далее – Рез) + (был результат – статьи написаны); Разобщенность с моментом речи (далее – Раз.м.р.) + (неизвестно, сохранился ли этот результат); Кратность (далее – К) + (действие имело место более, чем один раз); Неопределенное время завершения (далее – Неопр.) + (неизвестно, когда именно прекратилось действие); Ретроспективная точка отсчета ( далее – Р.т.о.)+ (повествование о событиях, предшествующих основным, план «биография Писателя»). Разновидность ОФЗ – результативное. Подвид: экзистенциальное. Во французском языке типически передается временем Imparfait. В данном примере любопытна номинативная конструкция “un coup de fil” – «звонок по телефону», соответствующая русскому глаголу «звонили». В русском тексте глаголы в ОФЗ порождают функционально-смысловой тип текста «констатация», во французском переводе элемент перечисления, свойственный этому типу текста, передается за счет замены глагола на субстантивное словосочетание.
2. До сих пор – только вредительство мешало нашей литературе достичь мировых результатов.

Seul le sabotage des nuiseurs a empêché jusqu’à present notre literature soviétique d’acquerir une stature mondiale.

Ф + (действие было); Рез + (литература не достигла этих результатов на момент совершения действия); Раз.м.р. + (результат не сохранился, есть обстоятельство – «до сих пор» = ‘больше не мешает’); К + (более, чем один случай вредительства); Неопр. + (неизвестно, когда именно завершилось действие); Р.т.о. + (повествование о событиях, предшествующих основным, план «биография Писателя»). ОФЗ результативное экзистенциальное. Во французском переводе использована ограничительная форма, так как в предложении есть указание на время завершения действия, выраженное обстоятельством “ jusqu’à present ” – «до сих пор». В русском предложении грамматическое значение Раз.м.р. дополняется лексически.
3. Однако: обходиться с ним, как с наточенной бритвой. Пути не пересекались, а вперёд не знаешь.

Cependant, attention : l’homme est à manier comme un rasoir bien aiguisé. Vassili Kiprianovitch est conscient que, si leurs chemins ne se sont pas croisés jusqu’ici, on ne saurait gager de l’avenir.

Ф +; Рез +; Раз.м.р. +; К +; Неопр +; Р.т.о. +. ОФЗ результативное – экзистенциальное. В данном примере в русском тексте – ситуация полного отрицания, возможна только форма НСВ. Раз.м.р. – компонент, выраженный в русском глаголе «не пересекались» грамматически, во французском тексте эксплицируется грамматически “jusqu’ici” – «до сих пор».
4. Рассказывали: он импровизировал целые лекции — о кулебяке, о стерляди…

On racontait qu’il improvisait des cours entiers: sur le pâté « koulibiak », sur l’esturgeon nommé sterlet…

Ф +; Рез +; Раз.м.р. +; К +; Неопр +; Р.т.о. +. ОФЗ результативное-экзистенциальное. Несмотря на то, что действие «импровизировал» должно предшествовать действию «рассказывали», во французском языке две формы Imparfait указывают на то, что действия происходили в одном временнм плане, то есть, исходя из правила сосгласования времен во французском языке, фрагмент “On racontait qu’il improvisait ” следует переводить «Рассказывали, он импровизирует». Таксис русского предложения во французском переводе нарушается.
5. Ах, попал — да кажется и целил! — в незаживающую уязвимость.

Ah, touché ! Il venait d’atteindre – pour l’avoir bel et bien visée, semblait-il – une blessure toujours ouverte.

Ф +; Рез +; Раз.м.р. +; К +; Неопр +; Р.т.о. +. ОФЗ результативное-экзистенциальное. Форма переведена перфектным инфинитивом “pour l’avoir bel et bien visée ” – в русском языке эта форма передается деепричастием «целив», вместо личной формы «целил». Компонент Р.т.о., заложенный в грамматическом значении данной формы русского глагола во французском переводе передан средствами таксиса: перфектный инфнитив обозначает предшествующее действие.
6. В Гражданскую войну он промахнулся, эмигрировал и публиковал там антисоветчину, но вовремя спохватился и потом энергично зарабатывал себе право вернуться в СССР.

Il s’était trompé pendant la Guerre civile: il avait émigré et publié là-bas des choses antisoviétiques; mais il s’était repris à temps et avait ensuite travaillé énergiquement à mériter le droit de rentrer en URSS.

Ф +; Рез +; Раз.м.р. +; К +; Неопр +; Р.т.о. +. ОФЗ результативное-экзистенциальное. Форма переведена давно-прошедшим временем Plus-que-Parfait, нейтральным по признаку ограничительности. Во французском переводе все действия, описываемые после «промахнулся» перемещены в предшествующий план, так реализуется компонент русского глагола Раз.м.р.
7. И всё, всё это производил так успешно, что вот приобрёл и хорошую дачу рядом, наверно не хуже этой.

Et le succès accompagnait si constamment chacune de ses entreprises qu’il s’était acheté dans le voisinage une datcha aussi belle, sans doute, que celle de l’Écrivain.

Ф +; Рез +; Раз.м.р. +; К +; Неопр +; Р.т.о. +. ОФЗ результативное-экзистенциальное. Форма переведена неограничительным временем Imparfait, так как компонент К доминирует во французском переводе, на что указывает обстоятельство “si constamment” – «постоянно, с завидным постоянством». В русском оригинале этого обстоятельства не, но повторение местоимения «всё», указывает на то, что действие имело место более одного раза.
8. Вот РАПП — уж до чего представлялся новизной.

Ainsi la RAPP, par exemple, qui donnait une telle impression de nouveauté.

Ф +; Рез -; Раз.м.р. +; К – (действие не делится на акты, субъект либо представляется, либо нет); Неопр +; Р.т.о. +. ОФЗ непредельное. Отличается от актуально-ддлительного только компонентом Р.т.о. Во французском Imparfait, указание на отсутствие предела.
9. Меня, например, позорили, что я реакционен и буржуазен, и даже ничтожен в таланте.

Tenez, moi, par exemple, ils me traînaient dans la boue en prétendant que j’étais réactionnaire et bourgeois, et même totalement dénué de talent.

Ф +; Рез -; Раз.м.р. +; К – (действие не делится на акты); Неопр +; Р.т.о. +. ОФЗ непредельное. Форма переведена неограничительным временем Imparfait. Предел окончания действия не выражен.
10. Имя его грозно гремело в советской литературе, правда только до последнего времени, не сегодня.

Son nom grondait comme le tonnerre dans la littérature soviétique – ou plutôt avait grondé jusqu’à ces tout derniers temps.

Ф +; Рез -; Раз.м.р. +; К - (действие описывается как цельное); Неопр +; Р.т.о. +. ОФЗ непредельное. Во французском языке один русский глагол «гремело» переведен двумя формами – Imparfait “grondait” и Plus-que-Parfait “avait grondé”. Только вторая может сочетаться с обстоятельством времени “jusqu’à ces tout derniers temps” – «до последнего времени, не сегодня». ОФЗ непредельное в русском тексте получает лексический предел, но при этом второй глагол не употребляется, так как ОФЗ НСВ может быть предельным.
11. И во всех случаях он требовал боевых классовых выводов — и добивался их.

Dans un cas comme dans l’autre, il exigeait de l’auteur des conclusions combatives dans l’esprit de la lutte des classes – et il les obtenait.

Ф +; Рез +; Раз.м.р. +; К +; Неопр +; Р.т.о. +. ОФЗ результативное-экзистенциальное. Форма переведена временем Imparfait, так как предел не выражен, его подавляет значение К. В данном случае возможна трактовка русского глагола как носителя неограниченно-кратного значения, если перенести значение обстоятельства «во всех случаях» также на глагол «добивался». Но если отнести последний ко второму неполному предложению «и [он] добивался их», то акцент будет падать на достижение результата, и видовое значение будет ОФЗ результативное.
12. А страж общественного порицания — что-то не был так уверен и непреклонен, каким изливался из прежних статей.

Mais le grand maître, justement, de la réprobation publique ne se montrait pas aujourd’hui le juge péremptoire et inexorable que peignaient ses anciens articles.

Ф +; Рез -; Раз.м.р. +; К - (действие описывается как цельное); Неопр +; Р.т.о. +. ОФЗ непредельное. Форма переведена глаголом в Imparfait, так как не выражен предел. Во французском переводе субъект русского предложения «страж общественного порицания» превращен в объект, а объект «прежние статьи» - в субъект. «Но великий мастер общественного порицания не являл собой теперь безапелляционного судью, каким его изображали его прежние статьи».

КФЗ

13. Василий Киприаныч позвонил у калитки. Спустя время открыл сторож.

Vassili Kiprianovitch sonna au portillon. Au bout d’un certain temps, un gardien vint ouvrir.

В примерах 13,14, 20-26 форма СВ в КФЗ переведена на французский язык ограничительным временем Passé Simple, описывающие действия в основном плане повествования.

В примерах 19, 28, где передается речь персонажей, русским глаголам в КФЗ соответствует Passé Composé, единственно возможное в этом случае.

В примере 17 форма русского глагола передается сложно-составным временем Passé Immediat (Недавнее прошлое), привносящим в значение фразы смысл «только что». В русском тексте представление о времени совершения действия не выражено лексически.

В примере 18 русский глагол переведен временем Plus-que-Parfait, перемещающим действие на некоторый момент в прошлое относительно основного плана повествования.

В примере 16 русский глагол описывает ситуацию частичного отрицания, когда действие подразумевалось, но не было совершено. Во французском тексте это значение теряется, так как грамматически форма его не выражает, лексически этот момент не эксплицирован.

Примерам 15 и 27 уделено внимание в основном тексте работы.

14. Поговорили очень мило и содержательно.

La conversation fut très agréable et riche de contenu.

15. Видно, что Писатель хорошо это всё перенял.

On voyait que l’Écrivain assimilait bien tout cela.

16. Персонажи могут говорить и то, чего они не сказали.

On peut mettre dans la bouche des personnages des paroles qu’ils n’ont jamais prononcées.

17. Действительно, распахнулась совершенно новая Эпоха, и это, вероятно, уже необратимо.

Oui, une époque totalement nouvelle venait d’ouvrir ses larges portes, et, selon toute vraisemblance, la chose était désormais irréversible.

18. Да он и пришёл-то расспросить о нынешней работе, о творческих планах Писателя.

Il était justement venu s’enquérir de ce que l’Écrivain avait en train, et de ses plans de travail.

19. Из-за этого я не сразу всё понял, не сразу смирился с Октябрьской революцией.

Et c’est pour cela que je n’ai pas tout compris immédiatement, que je n’ai pas accepté tout de suite la Révolution d’Octobre.

20. Он был предупреждён, повёл песчаной дорожкой мимо цветочных клумб.

Il était prévenu et fit suivre au visiteur une allée sablée qui longeait des plates-bandes fleuries.

21. Повёл к себе наверх, в просторный светлый кабинет.

Il conduisit son hôte au premier, dans un cabinet spacieux et clair.

22. Сели в креслах у круглого столика.

Tous deux prirent place dans des fauteuils près d’un guéridon.

23. Василий Киприаныч рассказал о разных типах написания сценария.

Vassili Kiprianovitch exposa les différentes techniques de rédaction d’un scénario.

24. — Да! — страстно подхватил. — Это чуть ли не главное.

« Oui ! acquiesça-t-il avec passion. C’est presque là l’essentiel.»

25. Было уже к пяти вечера, и Писатель пригласил профессора вниз, к чаю.

On approchait de cinq heures du soir, et l’Écrivain invita le professeur à descendre prendre le thé.

26. А тут — зная ли время, когда посидеть-поболтать? — к Писателю заглянул и сосед его по даче Ефим Мартынович.

Là-dessus arriva – savait-il l’heure où l’on pouvait venir bavarder un moment ? – le critique Iéfim Martynovitch, qui habitait la datcha voisine.

27. Он сделал паузу, несколько выпучив глаза в сторону Критика и, казалось, занося удар?

Une pause. Ses yeux un peu exorbités fixés sur sa victime, il prenait son élan pour asséner un deuxième coup ?

28. И знаете, что вывело меня на дорогу?

Et vous savez ce qui m’a sorti de l’impasse ?

         

 

 


Дата добавления: 2019-08-31; просмотров: 192; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!