II.4. Виды глагола в рассказе А.И.Солженицына «Абрикосовое варенье» на фоне его французского перевода



 

РассказА.И.Солженицына «Абрикосовое варенье» разделен на две части. Первая часть не анализируется в нашей работе, так как ее лексические особенности (авторская лексика, диалектизмы) выходят за рамки норм русского кодифицированного литературного языка (РКЛЯ).

Во второй части рассказа А.И. Солженицына с высокой частотностью встречаются глаголы обоих видов. На 2559 общих словоупотреблений в русском тексте приходится 206 глагольных (только личные формы), из которых 62 формы СВ, 142 – НСВ, и 2 – двувидовые глагола в контекстах нейтрализации видов. В работе будут проанализированы 12 глаголов в общефактическом значении, и 16 – в конкретно-фактическом.

Глаголы в конкретно-фактическом значении совершенного вида в рассказе выполняют следующие основные художественные функции.

Они порождают основной план повествования, где представлена ситуация, которую можно обозначить как «визит Василия Киприаныча к Писателю». Все события, представленные в этом субтексте, разворачиваются последовательно – позвонил, открыл, повел: Василий Киприаныч позвонил у калитки. Спустя время открыл сторож. Он был предупреждён, повёл песчаной дорожкой мимо цветочных клумб. Цепочка одновидовых глаголов в следующих друг за другом слабо распространенных простых предложениях создает ощущение размеренного, непрерывного движения.

У глаголов в КФЗ есть и другая функция в рассказе – это прерывание другого действия, что, с одной стороны, может намеренно замедлять повествование (Он сделал паузу, несколько выпучив глаза в сторону Критика и, казалось, занося удар), или, с другой стороны, переключать внимание на действия или слова другого персонажа (подхватил, заглянул: — Да! — страстно подхватил. — Это чуть ли не главное. А тут — зная ли время, когда посидеть-поболтать? — к Писателю заглянул и сосед его по даче Ефим Мартынович.). В первом случает любопытно отметить, что во французском переводе глагол совершенного вида заменён номинативной конструкцией, тем самым, действие в данной ситуации сводится к абсолютной точке, к нулю, не замедляется или прерывается другим, а именно обрывается во французском переводе: мир рассказа выключается из действия при помощи номинативного предложения: «Une pause » - «Пауза». «Он сделал паузу, несколько выпучив глаза в сторону Критика и, казалось, занося удар?». – « Une pause . Ses yeux un peu exorbités fixés sur sa victime, il prenait son élan pour asséner un deuxième coup?» (в обратном русском дословном переводе эта фраза звучит так: «Пауза. Зафиксировав взгляд выпученных глаз на своей жертве, он собирал силы, чтобы нанести второй удар?»). С точки зрения таксиса (см. определение термина в разделе I.1 данной работы) русский и французский фрагменты также оказываются неоднородными. Во французском тексте переносится акцент на то действие (размахивался – в подстрочнике), которое в русском тексте является вторичным, так как обозначено деепричастием, а не спрягаемой формой глагола. Основное действие из русского текста во французском низведено до номинативной конструкции. Таким образом, стереоскопичность русского текста, создаваемая сочетанием спрягаемой формы глагола с деепричастиями совершенного и несовершенного вида, во французском тексте не переводится, действия происходят в одной временной плоскости.

 Глаголы НСВ в общефактическом значении (наряду с неограниченно-кратным) создают дополнительные планы повествования. Обозначим их условно «биография Писателя» и «биография Критика». В рассказе эти планы имеют ретроспективную точку отсчёта – она находится в первом, основном плане. События, описываемые в двух вторичных планах, относят читателя на значительное время назад в прошлое.

Оба плана появляются в тексте как часть размышлений персонажа – Василия Киприаныча – но от основного плана не отделены кавычками, обозначающими прямую речь. Подробности жизни Писателя («писал», «импровизировал», «публиковал», «зарабатывал») плавно перетекают в основные события рассказа. То же можно сказать и о Критике («требовал», «добивался», «имя его грозно гремело»). Такой способ сочетания планов можно охарактеризовать как свободный косвенный дискурс – форму повествования от 3-го лица, предполагающую говорящего и синхронного адресата, и этим отличающуюся от традиционного нарратива, где присутствует только первый (Падучева 1996: 336). На это указывает и «внезапное» появление в ткани повествования эмоционально-оценочной лексики, явно принадлежащей герою («Однако трезво рассудить: кто сегодня не мерзавец?»), а также множество риторических вопросов, исходящих также от героя (Там же: 336).

 Глаголы в ОФЗ встречаются и в основном плане рассказа. В этом случае они тоже представляют события, предшествовавшие основным, при этом события, разворачивающиеся в плане «визита» являются результатом первых. («Ах, попал – да, кажется, и целил! – в незаживающую уязвимость»). Из разновидностей общефактического значения, описанных в типологии Е.В. Падучевой (см. определение термина в разделе I.2.3 данной работы), в тексте представлены только общефактическое-непредельное и общефактическое-результативное.

Видовые значения, использованные в рассказе, соответствуют норме употребления частновидовых значений в русском языке, в связи с чем интересно сопоставить их со средствами передачи русских видовых значений во французском переводе.

В случае с КФЗ передача видо-временных значений русских глаголов средствами французского языка наиболее единообразна – это ограничительные времена, passé simple в основном тексте и passé compose в прямой речи персонажа. Серьезное отхождение от этого принципа наблюдается в том случае, когда система французского языка требует неограничительное время (Imparfait) при согласовании времен “ On voyait que l ’ Ecrivain assimilait bien tout cela ” (в обратном русском дословном переводе эта фраза звучит так: «Было видно, что писатель хорошо это усваивал»). – «Видно было, что Писатель хорошо это всё перенял». В данном случае возможность подобного перевода объясняется семантикой глагола, в которой присутствуют одновременно и процесс и результат этого процесса, т.е. на каждом этапе действие имеет определенный результат. Именно наличие результата акцентируется в русской глагольной форме СВ. Значение СВ накладывает на русский глагол значение «целостности», то есть объединяет все его фазы в одну. Во французском языке этому значению противоречит сам факт того, что это действие разворачивалось параллельно с другим, заведомо длительным, так как предполагается присутствие наблюдателя. Если бы в русском тексте учащимся-франкофоном была бы употреблена форма НСВ, соответствующая неограничительному времени, то глагол приобрел бы конкретно-процессное видовое значение, что нарушило бы смысл. При передаче ОФЗ единообразия во французских видо-временных формах не наблюдается, используются как неограничительные, так и ограничительные времена. К тому же к ним добавляется еще одно время – Plus-que-parfait (давнопрошедшее) – нейтральное к признаку ограничительности. Имя его грозно гремело в советской литературе, правда только до последнего времени, не сегодня. - Son nom grondait comme le tonnerre dans la litt é rature sovi é tique – ou plut ô t avait grondé jusqu ’à ces tout derniers temps .

При этом неограничительные формы французских глаголов соответствуют формам русских глаголов, не имеющих одного ярко выраженного предела (писал - é crivait , представлялся - donnait ( une impression ): Можно представить, что и статьи он так писал - On pouvait imaginer qu ’ il ecrivait ses articles de la meme fa ç on . Вот РАПП — уж до чего представлялся новизной. - Ainsi la RAPP , par exemple , qui donnait une telle impression de nouveaut é.). 

Ограничительные формы глаголов появляются в переводе там, где в русском тексте глаголу положен предел, как правило, конечный. В таких случаях глагольную форму во французском тексте обязательно сопровождает обстоятельство времени, обозначающее предел. (“Пути не пересекались, а вперёд не знаешь.” – “ Si leurs chemins ne se sont pas crois é s jusqu’ici , on ne saurait gager de l ’ avenir .” – «Если пути и не пересекались до сих пор, невозможно загадывать на будущее».) В русской видо-временной форме этот компонент включен в грамматическое значение глагола, а во французском языке – нет, поэтому эта часть русского грамматического значения эксплицируется лексически. Без подобного уточнения, глагол бы понимался как точечный, в русском языке ему соответствовал бы «не пересеклись», а так как употребление СВ и НСВ при отрицании в русском языке характеризует отрицание как частичное и полное соответственно, существенная доля значения была бы утеряна. (Ср. «Персонажи могут говорить и то, чего они не сказали.» −«On peut mettre dans la bouche des personnages des paroles qu’ils n’ont jamais prononcées.» − буквально: «Можно вкладывать в уста персонажей слова, которых они никогда не произносили (произнесли)».), где обстоятельство “jamais” не указывает на предел, а в русском тексте ограничительному времени соответствует СВ в значении отрицания ожидаемого (но не совершённого) действия: «должны были бы сказать, но не сказали»).

Следует обращать внимание учащихся на такой характер соответствия, с тем чтобы, если в русском предложении предел не будет выражен лексически, франкофоны не стремились поставить форму глагола СВ, соответствующую ограничительному времени в их языке. (Ср. предложения «До сих пор – только вредительство мешало нашей литературе достичь мировых результатов» - « Seul le sabotage des nuiseurs a emp ê ch é jusqu ’à present notre literature sovi é tique d ’ acquerir une stature mondiale ». – «Только саботаж вредителей помешал до настоящего времени нашей советской литературе приобрести статус мировой»). В подстрочнике глагол СВ соответствует глаголу НСВ в оригинальном тексте. Так как контекст «до сих пор» нейтрализует противопоставление предельность-непредельность (завершено и то, и другое действие, и у обоих есть результат), то самым существенным различием этих двух употреблений является целостность (компонент СВ) и кратность (компонент НСВ). Таким образом, два предложения описывают разные взгляды на ситуацию: оригинал не исключает описания вредительства как череды актов, но для обратного перевода это невозможно, так как глагол СВ описывает действие как цельное. Таким образом, контекст ограничения по времени нейтрализует одну из оппозиции и выводит на передний план другую, менее важную в нейтральном контексте.

Выходя за рамки отдельной глагольной словоформы, необходимо также принять во внимание ситуацию «общего факта», которая также может представлять трудность для учащихся. Вторая часть сложного предложения Пути не пересекались, а вперёд не знаешь представляет собой обобщенно-личное простое предложение. Такой тип предложения требует формы настоящего времени, что противоречит правилам согласования времен во французском языке для франкофона единственно возможной показалась бы форма не знал. В переводе такой оборот передается безличной конструкцией on ne saurait gager с глаголом в условном наклонении (ср. русское «не знал бы»). Без знания этой конструкции, чтение данного отрывка текста было бы затруднительно.

Более подробный анализ и классификация употреблений видовременных форм приведены в приложении. При анализе ОФЗ использованы критерии, описанные в работе Е.В. Падучевой (Падучева 1996: 38-43). Анализ КФЗ, в связи с большим единообразием передачи этого значения во французском языке будет менее подробным.

Как показывает наш анализ, верным является утверждение В.Г.Гака (Гак, Григорьев 2003) о том, что при переводе нередко имеет место неизменность ситуации исходного текста при изменении нюансов его смысла, что обусловлено типологическими особенностями языков, в нашем случае – русского и французского, в частности – ограниченные возможности французского языка в передаче аспектуальной семантики.

 


Выводы:

 

Вид глагола является средством создания выразительности в художественной речи. Каждый функционально-семантический тип текста (описание, повествование, рассуждение) имеет свой набор видовых значений, реализуемых в нем.

Вместе с категорией способа действия вид представляет собой одно из средств художественно-образной речевой конкретизации – глагольное речеведение.

При передаче смысла русского текста во французском переводе используются возможности французской системы времен. Основная тенденция соответствия ограничительных времен СВ, а неограничительных времен – НСВ может нарушаться, если выбор глагольной формы согласно тенденции противоречит окружающему контексту или правилам согласования.

Компонент «разобщенность действия с моментом речи» предельного общефактического значения русского несовершенного вида во французском языке может быть передан только ограничительным глаголом с обстоятельством времени, показывающим, что действие прекратилось недавно (encore, jusqu’ici). В русском глаголе предел заложен в грамматическом значении формы.

В силу правила согласования времен, система французского языка может требовать употребления неограничительного времени, даже если в русском тексте оно соответствует совершенному виду, при этом французский глагол приобретает процессное значение. Такое явление возможно, если лексическое значение глагола предполагает компонент «процессность», не активизируемое совершенным видом.

 


Заключение

В нашем исследовании мы рассмотрели часть обширного теоретического материала, посвященного проблеме типологизации частных значений совершенного и несовершенного видов. В практической части работы были использованы некоторые из классификаций видовых значений, описанных в теоретической части, из которых следует отметить типологию Е.В. Падучевой, наиболее полно описывающую разновидности общефактического значения совершенного вида.

Основными результатами практической части данной работы мы считаем следующие.

Был выявлен художественно-образный потенциал глаголов КФЗ при порождении повествования и ОФЗ при порождении такого типа текста, как «констатация».

В результате анализа художественного текста на русском языке в сопоставлении с его французским переводом были рассмотрены типичные способы выражения значения категории глагольного вида русского языка средствами французского языка, упоминавшиеся другими исследователями (Гак 2004), более подробно были описаны случаи нерегулярного соответствия русских видов глагола французским временам.

Нами выявлены условия употребления во французском переводе неограничительного времени, соответствующего в русском тексте глаголу в КФЗ СВ. Также были проанализированы случаи передачи общефактического значения НСВ в русском тексте ограничительном времени во французском переводе.

В некоторых местах работы мы ввели таксисный комментарий с целью демонстрации того, как категория таксиса во взаимодействии с категорией вида, меняет взгляд на ситуацию, описываемую в переводном тексте по сравнению с оригинальным.

В целом же очевидно, что употребление русских глаголов НСВ в общефактическом значении представляет большую трудность для франкофонов, чем использование глаголов СВ в конкретно-фактическом значении.

Таким образом, материал исследования может помочь в прогнозировании трудностей, которые могут возникнуть у франкофонов при работе с категорией вида на материале художественного текста, а также при порождении собственных речевых произведений.


Литература

Адмони В.Г. Система форм речевого высказывания. СПб: Наука, 1994.  154 с.

Акишина А.А., Каган О.Е. Учимся учить. М., 2002.  256 с.

Бондарко А.В. Вид и время русского глагола. М.: Просвещение. 1971. 239 с.

Бондарко А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. М.: Эдиториал УРСС, 2001. 208 с.

Бондарко А.В. Теория функциональной грамматики (Введение; Аспектуальность; Временная локализованность; Таксис). Л.: Наука. 1987.  348 с.

Гак В.Г. Высказывание и ситуация// Гак В.Г. Языковые преобразования. М., 1998. С. 243-263.

Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. М.: КомКнига, 2006. 264 с.

Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л.: Наука, 1976. 286 с.

Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык. 5-е изд., М.: Интердиалект+, 2003. 456 с.

Исмаилова Ж.А. Семантическое взаимодействие видо-временных форм глагола с типами текста (на материале повести В. Распутина "Прощание с Матерой"): Автореф. дис. … канд. филол. наук. Л., 1990. 16 с.

Кожина М.Н. Художественно-образная речевая конкретизация// Стилистический энциклопедический словарь современного русского языка. М.: Флинта, 2002. С. 585-593.

Маслов Ю.С. Избранные труды: Аспектология. Общее языкознание/ Под ред. А.В. Бондарко, Т.А. Майсак, В.А. Плунгян. М.: Языки славянской культуры, 2004. 840 с.

Падучева Е.В. Семантические исследования (Семантика времени и вида в русском языке; Семантика нарратива). М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 464 с.

Рассудова О.П. Употребление видов глагола в современном русском языке. М.: Русский язык, 1982. 149 с.

Рогова К.А. О художественном тексте, его месте в преподавании РКИ, о соотношении «текст и культура»//Обретение смысла. Сборник статей, посвященный юбилею проф. К.А.Роговой. СПб: Осипов, 2006. 548 с.

Трошева Т.Б. Констатация// Стилистический энциклопедический словарь современного русского языка. М.: Флинта, 2002. С. 173-175.

Трошева Т.Б. Функционально-смысловые типы речи// Стилистический энциклопедический словарь современного русского языка. М.: Флинта, 2002. С. 577-580.

 

Источники материала

Солженицын А.И. Абрикосовое варенье. СПб.: Азбука-классика, 2014.

Alexandre Soljénitsyne. La confiture d’abricots et d’autres récits. Librarie Arthème Fayard, 2012.


Дата добавления: 2019-08-31; просмотров: 244; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!