Распространение европейских научных знаний.
Открытие Японии.
Политика в отношении иностранцев в период сёгуната Токугава. Голландский след в истории Японии.
Появление первых европейцев – португальцев и испанцев в Японии да-тируется 40-ми гг. XYI в. Португальский корабль, по всей видимости, при-било штормом к южному побережью Японского архипелага в 1543 г. Члены команды высадились на о.Танагэсима. Местные жители назвали португаль-цев «красноголовыми» /как предполагают историки, у некоторых матросов были рыжие бороды/. Спустя 6 лет, в 1549 г., сумели достичь восточного побережья Японии и испанцы. Они приплыли из Новой Испании /Мексики/. Тем самым было положено начало знакомству традиционного японского общества с достижениями неведомой для них европейской цивилизации и культуры. Правда, на первых порах оно сводилось в основном к распрост-ранению огнестрельного оружия, а также и христианской религии в форме католичества.
Ввоз в Японию огнестрельного оружия был одной из главных статей тор-говой деятельности европейцев. Кроме того, они ввозили в Японию китай-ский шелк, который японцы не могли сами покупать в Китае – из-за набегов японских пиратов на китайское побережье, а затем из-за похода японцев на Корею /1592 – 1598 гг./, отношения между Японией и Китаем были прерваны. Видимо, немалую роль в прекращении прямой японо – китайской торго-вли сыграли и португальцы, заинтересованные в том, чтобы взять на себя посредничество в торговле между этими странами. Из Японии португальцы в большом количестве вывозили золото и серебро, оплачивая ими покупку китайских товаров для Японии и получая при этом большие прибыли.
|
|
Что касается проповеди католичества в и деятельности миссионерских общин в Японии, то последнее получило особенно широкое распространение на о. Кюсю. Здесь стали открываться христианские церкви и школы. Мест-ные даймё принимали христианство и заставляли своих вассалов следовать их примеру, чтобы привлечь иностранных торговцев, вооружиться огнест-рельным оружием и получить поддержку европейцев в междоусобной феодальной борьбе.
Появление европейцев способствовало усилению торгового капитала, совершенствованию военного дела, обострило междоусобные столкновения и привело к возникновению опасности подчинения Японии европейцам по образцу Филиппин, где в 1571 – 1575 гг. укрепились испанцы.
Тем не менее, японцам была выгодна торговля с европейцами. Поэтому, когда Тоётоми Хидэёси в июле 1587 г. издал указ об изгнании из Японии христианских миссионеров, которые стали вмешиваться в междоусобную
борьбу, он оговорил при этом право португальцев, беспрепятственно продолжать торговлю.
|
|
Став сёгуном, Токугава Иэясу первоначально не предпринимал никаких решительных мер против иноземцев. Наоборот, стремясь укрепить экономи-ческую основу бакуфу, он проявлял большую заинтересованность в развитии внешней торговли, которая могла послужить дополнительным источником доходов.
Начало XYII в. было периодом наивысшего подъема японского море-плавания. На рубеже XYI – XYII вв. Япония поддерживала внешние связи с народами 16 стран. В те годы японские корабли не только совершали пла-вания в страны Восточной и Юго-Восточной Азии, но и дважды – в 1610 и 1613 гг. – пересекали Тихий океан, доставляя посольства сёгуна в Новую Испанию, так тогда называли Мексику.
Японские мореходы совершали длительные и трудные морские перехо-ды, но их небольшие и плоскодонные судёнышки были мало пригодны для океанского плавания. Для Японии, островного государства, были необходи-мы иные суда.
Токугава Иэясу понимал, что дальнейшее развитие японского мореплавания невозможно без освоения практических знаний других народов, в част-ности, их опыта сооружения крупных кораблей, которые японцы строить не умели. Случай забросил в 1600 г. в Японию англичанина У.Адамса, который остался там до конца своих дней. Постепенно Адамсу удалось войти в дове-рие к сёгуну, который сделал его своим советником.
|
|
Адамс преподавал Иэясу основы математики. Кроме того, хотя Адамс был штурманом, а не корабелом, он, по настойчивой просьбе Иэясу, с помо-щью японских мастеров построил большой корабль по европейскому образ-цу.
Общение с иностранцами позволило Иэясу осознать, что Япония во мно-гих областях отстала от европейских стран. Вероятно поэтому в «Завещании Иэясу», которое, по всей видимости, появилось в первой половине XYII в., в ст. 68 говорится: «Япония, хотя и существует со времен императора Дзимму, но науки, сравнительно с другими странами, еще стоят в ней на низкой ступени. Устройством школ и распространением образования следует сделать Японию известною».
Тем не менее, в 1612 г. Токугава Иэясу запретил христианскую религию в Японии. Причин на это было несколько, но главная была той же, что двига-ла в свое время Тоётоми Хидэёси: сёгунат опасался подчинения страны евро-пейцам, которые активно вмешивались во внутреннюю борьбу. Кроме того, к концу XYI в. наладилась торговля с Китаем и отпала надобность в португа-льском посредничестве.
|
|
30-е годы XYII в. были отмечены в Японии двумя мощными народными выступлениями, во многом определившими дальнейшую политику бакуфу в отношении иностранцев. Первое из них, произошло на о. Амакуса, было быс-тро подавлено, но уцелевшие его участники присоединились к Симабарскому /по названию полуострова на о. Кюсю/ восстанию /1637 – 1638 гг./.
Симабарское восстание было самым крупным вооружённым выступле-нием в эпоху Токугава. До сих пор среди историков идёт спор о том, что послужило непосредственной его причиной: налоги или гонения на христиан. Действительно, Симабарское восстание протекало под христианскими лозун-гами, а на знамёнах восставших были христианские эмблемы. Но, скорее все-го, оно было вызвано жестокостью нового даймё Мацукура Сигэхара. Глава голландской фактории но о. Хирадо Н. Кукебакер в своём сообщении об этом восстании указывал, что большинство вассалов прежнего даймё Симабара, Арима, не последовало за ним в новый район, а осталось на месте. Лишённые своих самурайских доходов, они формально превратились в крестьян, но по-прежнему хорошо владели оружием. Новый даймё довёл их обложение, как и всех крестьян, до чудовищных размеров, что, по мнению Кукебакера, и при-вело к восстанию.
Мацукура Сигэхара отбирал у крестьян весь рис, «до последнего зёрны-шка». К неплательщикам он применял жесточайшие пытки и наказания, бро-сал в тюрьмы их жён и дочерей, которые часто умирали под пытками. Он первым применил изуверскую казнь мино одори /«танец соломенного плаща»/, при которой поджигали соломенный плащ, надетый на связанного крестьянина. А непосредственным поводом к выступлению послужила пыт-ка, которой один из чиновников даймё подверг дочь крестьянина на глазах отца. Тот не вынес этого зрелища и убил чиновника.
По материалам, основанным на хронике даймё Мацукура, всего в боевых действиях приняло участие 23 888 крестьян, из них 11 552 женщин; помощь им оказали 3 783 крестьянина, в том числе 1 720 женщин. Вместе с крестья-нами с о. Амакуса, о которых таких детальных данных в этой хронике нет, всего в старом замке Хага /в районе Симабара/, который захватили восстав-шие, находилось более 30 тыс. человек. Среди них были и самураи – ронины.
Поначалу у восставших было очень мало оружия, но они добывали его захватывая у самураев. Власти оказались застигнуты врасплох. Сам даймё Мацукура, согласно системе санкин котай,находился в Эдо. Власти сосед-него княжества, к которым вассалы Мацукура обратились за помощью, от-казались выступить без специального указания бакуфу – отправлять войска за пределы своих княжеств даймё не имели права.
В течение 5 месяцев восставшие противостояли правительственным вой-скам. Подавить восстание и сломить сопротивление помогли голод / у осаж-дённых кончилось продовольствие/ и артиллерия голландского флота.
Все, кто укрывался в замке Хага, были перебиты. По официальным дан-ным, потери правительственных войск составили 13 тыс. человек, но факти-чески они, видимо, были больше. Был наказан и даймё Мацукура Сигэхара – его лишили владений.
Учитывая тот факт, что Симабарское восстание протекало под христиан-скими лозунгами, 3-й сёгун Иэмицу в 1638 г. издал указ, согласно которому европейцы должны были покинуть Японию и не возвращаться в страну под страхом смертной казни. Исключение было сделано лишь для голландцев – им разрешалось сохранить небольшую торговую факторию на о. Хирадо расположенном у входа в бухту Нагасаки /позднее ещё одна голландская фактория была создана на о. Дэдзима/ . При этом оговаривалось, что они будут заниматься только торговой деятельностью и не будут вести рели-гиозную пропаганду в Японии. Ограничивалось и количество голландских морских кораблей прибывавших в Японию – не более 2 в год. Самим японцам также категорически запрещалось покидать пределы Японских островов без ведома бакуфу. Нарушители сёгунского указа попадали в разряд «палёного мяса». Ещё раньше – в 1630 г. специальным указом 2-го сёгуна Хидэтада был запрещён ввоз в Японию книг на европейских языках.
Вторая половина XYIII в. в Японии была отмечена возросшим интере-сом к западным наукам. Можно сказать, что в этот период японцы при своем общении с Западом переключили свои интересы на интеллектуальную сферу. Огромный толчок распространению западных знаний дал изданный в 1720 г. указ 8-го сёгуна Ёсимунэ о разрешении ввоза в Японию книг по прикладным наукам.
Носителями европейских знаний для японцев являлись голландцы. Правда, среди обитателей голландской фактории было не так-то много людей по-настоящему образованных и культурных. Но все же японцам повезло, что длительное время они имели дело именно с Голландией, которая была более развитой страной, чем Испания и Португалия. Голландцы быстро переводили на свой язык все значительное, что появлялось в Европе. Поэтому в переводе на голландский в Японию попадала литература многих европейских стран. Голландия более двухсот лет играла роль своеобразного моста между Европой и Японией, и каким бы хрупким и узеньким не был этот мостик, он служил проводником новых веяний, узнать которые стремились передовые люди Японии тех лет.
Разрешение на ввоз в Японию книг по прикладным наукам дало возмож-ность изучать голландский язык более широкому кругу японцев. Чтобы япон-ские ученые могли ознакомиться с книгами изданными в Голландии, и в да-льнейшем использовать в практических целях приобретённые, таким обра-зом, знания по астрономии, медицине, математике и т. п., в конце своего правления, в 1741 г., сёгун Ёсимунэ разрешил нескольким японцам отправи-ться в Нагасаки, чтобы изучить там голландский язык.
По приказу Ёсимунэ голландский язык изучали Норо Гэндзё и Аоки Конъё. Хотя Аоки был специалистом по китайскому языку и литерату-ре, сёгун поручил ему составить японо – голландский словарь. Эта работа была закончена в 1758 г. Аоки долгие годы продолжал изучение голланд-ского языка, используя ежегодный приезд голландской миссии в Эдо. За свои заслуги был удостоен почетного титула «отца голландских знаний в Японии».
Норо Гэндзё должен был освоить научную терминологию голландских книг. Позже ему поручили хранение получаемых из Голландии книг, их про-смотр и отбор наиболее ценных для перевода. Он получил титул «управляю-щего» голландскими книгами.
Так постепенно «голландская наука» выходила за пределы узкого круга официальных переводчиков. В дальнейшем это привело к формированию особой школы рангакуся («голландоведов»), представители которой являли-сь пропагандистами европейской науки и выступали за расширение связей с заграницей, за что нередко подвергались преследованиям со стороны бакуфу. Но истоки школы рангакуся следует искать в деятельности небольшой группы японцев-переводчиков, которая изо дня в день контактировала с голландцами сначала в Нагасаки, потом на о. Дэдзима. Они были первыми, кому открывался далекий западный мир, так отличавшийся от Японии.
Надобность в переводчиках, знающих голландский язык, появилась го-раздо раньше. Следует упомянуть о том, что долгое время главным в обще-нии с иностранцами был португальский язык. Но после изгнания португаль-цев из Японии практическая надобность в этом языке отпала и голландский язык более двух столетий являлся единственным языком общения с иност-ранцами. Правда, постепенно появились японцы, владевшие и другими евро-пейскими языками, но их было чрезвычайно мало.
Японцы, имевшие ежедневные контакты с голландцами при заключе-нии торговых сделок, являлись не только переводчиками – они сочетали в себе функции и торговых агентов, и шпионов. Каждый переводчик имел определенный ранг, от этого зависела его жалование. У них был свой глава – цудзиката-но касира. В течение XYIII в. сложились не менее 6 рангов переводчиков.
К концу XYII в. переводчиков всех рангов было более 100 человек, а к концу периода Токугава их насчитывалось более 140.
Переводчики на о. Хирадо не были государственными служащими. Их нанимали голландцы, так же, как они нанимали слуг из местного населения. 8 семей переводчиков переехали с о. Хирадо на о. Дэдзима: Хидэсима, Иномата, Исибаси, Кимоцукэ, Намура, Садаката, Такасаго и Ёкояма. Семья переводчиков Ниси переквалифицировалась с португальского языка на гол-ландский, а семья Баба — с китайского на голландский. На о. Дэдзима к переехавшим семьям переводчиков добавились семьи Хори, Имамура, Кафуку, Мотоки, Нарабаяси и Сигэй, в которых ремесло переводчика тоже являлось наследственным.Они представляли собой своего рода закрытую корпорацию переводчиков-профессионалов, большая часть из которых находились в родственных связях друг с другом – браки, как правило, заключались внутри этой корпорации.
Переводчики создали своего рода гильдию, и дело переходило от отца к сыну. Конец XYII в. можно охарактеризовать как своего рода расцвет этой профессии. Только приобщившись к ней, и можно было что-то узнать о Западе.
Изучение чужого языка с абсолютно несхожей грамматической струк-турой в то время было делом довольно трудным – не было ни словарей, ни учебников, ни настоящих учителей. Сохранились сведения, относящиеся ко второй половине XYII в. о том, как шло обучение голландскому языку на первых порах. Обучение было устным. Голландские слова транскрибирова-лись японской азбукой катакана и при этом сильно искажались /надо помнить, что в японском языке нет буквы «л», и кроме того, отсутствуют закрытые слоги/.
Позднее, японцев стали обучать и голландскому письму. В 1671 г. бугё Нагасаки распорядился отправить на о. Дэдзима мальчиков в возрасте 10-12 лет, где их должны были обучать чтению и письму по-голландски. В 1673 г. мальчики в возрасте 12-13 лет, сыновья переводчиков, ежедневно приходили в факторию, где ее жители в установленные для них дни давали детям уроки. Сохранился список учеников, относящийся к 1693 г., где каждому давалась оценка его способностей и уровня знаний голландского языка.
До сих пор остается не вполне ясным вопрос, запрещало ли полностью в XYII в. правительство бакуфу ввоз голландских книг, и все-таки могли или нет японцы читать по-голландски.
Общеизвестно, что запрещались все книги, где хотя бы косвенным обра-зом содержались упоминания о христианстве, причем бакуфу не делало раз-личия между религиозной литературой и литературой иного профиля. Подле-жали уничтожению даже книги по китайской истории, если там упоминалось о христианских миссионерах и т.д. Но в тексте указа 1630 г. речь не шла кон-кретно о книгах, написанных по-голландски. Возможно, что бакуфу не дава-ло полного запрета на ввоз иностранной литературы. Судя по всему, перевод-чики в Нагасаки не только видели голландские книги, но и старательно учи-лись читать по ним.
Кроме того, бакуфу получало книги в виде подарков. В 1650 г. власти бакуфу попросили у голландцев книгу по анатомии; в 1659 году сёгун полу-ил в подарок копию книги XYI в. по ботанике, а в 1663 г. – голландское изда-ние перевода с латинского книги о животных с иллюстрациями М.Мериана. Другое дело, что многие книги долгое время бесцельно хранились в библио-теке сегуна, и попали в руки японских ученых лишь в XYIII в. Так что книги из Голландии привозились в Японию даже тогда, когда антихристианские меры были особенно суровыми.
В дальнейшем голландские книги, особенно по медицине и астроно- мии, были постепенно включены в Японии в научный и образовательный оборот. Они стали доступны японцам благодаря подвижническому труду
учёных Сугита Гэмпаку, Маэно Рётаку, Такэбэ Сэйан, Оцуки Гэнтаку, Удагава Гэндзуй, Имамура Сампаку, переводивших их на японский язык.
Однако сторонники идеи полного изгнания из Японии варваров, чьи позиции были ещё довольно сильны при сёгунском дворе, весьма активно выступали против распространения в стране европейских знаний. Примеча-тельно, что в сложившейся ситуации инициатором использования западной науки было само бакуфу, которое исходило при этом из важности ее прак-тического применения.
Распространение европейских научных знаний.
Начало проникновения западных знаний в Японию было положено снятием в 1720 г. запрета бакуфу на ввоз европейских книг, не содержащих никаких упоминаний о христианстве, Однако, спустя почти 100 лет, на про-тяжении которых Япония усилиями неутомимых учёных энтузиастов накап-ливала знания, власти бакуфу попытались поставить заслон на пути их рас-пространения. Эти действия были продиктованы тем, что приверженцы европейских знаний постепенно начинали выступать с критикой сущест-вующего режима. Влияние «голландской» /т. е. фактически европейской/ науки было наиболее сильным в медицине, и именно она являлась главным объектом изучения. Следует отдать должное практичности японцев – они всегда старались заимствовать у иностранцев прежде всего то, что можно было с пользой применять в повседневной жизни.
До того, как европейские медицинские знания начали проникать в Японию, в стране царствовала китайская медицинская школа /кампо игаку/. В Японию эти знания попали через Корею, и древняя корейская медицинская школа в немалой степени способствовала формированию японской медици-ны. Но постепенно Корея перестала быть для японцев тем источником, из которого они почерпнули множество знаний; кроме того, японцы осознали, что истоки этих знаний находятся в Китае. Непосредственное знакомство японцев с китайской медициной состоялось не позднее 608 г., когда в Китай прибыли японские лекари для усвоения медицинских знаний. После много-летнего учения в 623 г. они вернулись на родину с книгами и лекарствами.
В токугавской Японии китайская медицина полностью доминировала в лечебной практике. Но, в отличии от Китая, в Японии не существовало стро-гих правил для получения звания лекаря. В Китае надо было пройти курс обучения и систему экзаменов, и только после этого можно было получить доступ к медицинской практике. В Японии же профессия врача была скорее наследственной и часто мало зависела от индивидуальной квалификации. Не было никакой системы выдачи лицензий, и человек, который хотел занима-ться медицинской практикой, просто объявлял себя лекарем. Тем не менее, социальный статус лекарей был весьма высок, поскольку согласно китайской конфуцианской традиции, эта профессия считалась уважаемой. Их престиж ещё более возрастал, если они получали покровительство официальных лиц или даймё.
Появление голландцев в Японии совпало с периодом, когда в XYII в. медицина в Европе достигла большого прогресса. Но кроме книг, большую роль в распространении медицинских знаний и обучении японцев сыграли врачи, в разное время работавшие в штате голландской фактории.
Всего за время существования голландской фактории в Японии побыва-ло 150 врачей. Большая часть из них не имела высшего медицинского образо-вания и не обладала хорошей квалификацией. Те же, кто получил образова-ние в лучших университетах и добился успехов до своего приезда в Японию, оставили заметный след в развитии медицины в стране. Их имена сохрани-лись в японской истории, и их портреты можно увидеть в музеях.
Первым врачом с университетским образованием, приехавшим в Японию, был Виллем ван Рийне. Он окончил Лейденский университет, позже учился в Сорбонне. Он интересовался традиционной японской меди-циной и благодаря его работам в Европе узнали о методах иглоукалывания и прижигании, применявшихся в Японии. Яркий след оставил в Японии Э. Кемпфер. Немец по национальности, он обучался в нескольких универ-ситетах Европы и не только обладал глубокими медицинскими знаниями, но и был широко образованным человеком. В этом же ряду находится и Ф. Зибольд, также немец, имевший обширные знания не только в области медицины, но и ботаники, зоологии, географии, культуры и т. д. Образо-ванным человеком был и швед К. Тунберг, работавший в Японии врачом в 1775 – 1776 гг.
Как ни странно, первыми «специалистами» в европейской медицине стали японские переводчики. Дело в том, что им вменялось в обязанность не только переводить, но и надзирать за голландцами. Когда кто-либо из голландцев заболевал, японцы – переводчики присутствовали при лечении, хирургических операциях и т. п. Поскольку во время всех лечебных процедур произносились латинские названия, японцы запоминали их, и в дальнейшем успешно изображали из себя врачей перед соотечественниками; правда, хи-рургия внушала им страх. К этим «врачам» часто обращались за помощью, и, как ни странно, им довольно часто удавалось вылечивать больных, и они имели от этого хороший доход.
Но постепенно в Японии складывались свои династии врачей европей-ской школы со своими методами лечения. Например, в конце XYII в. весьма успешно практиковал Нарабаяси Тиндзан /Сингобэй/. Он происходил из се-мьи потомственных переводчиков из Нагасаки. Поэтому Нарабаяси с детства обучался писать и говорить по-голландски, потом совершенствовал свои зна-ния под руководством врачей фактории и через 20 лет получил ранг старшего переводчика. В 1691 г. он был назначен официальным врачом при бакуфу. В 1706 г. он написал два трактата, где описал свои методы хирургического лечения.
Кроме того, профессию врача в европейском понимании стали прио-бретать люди, которые никак не были связаны со средой переводчиков. Так, большой известностью пользовался Арасияма Хоан. Он был сыном торговца из провинции Тикудзэн, в Нагасаки обучался западной медицине, и в 1665 г. получил свидетельство от врача голландской фактории Даниеля Буша.
Всё же следует отметить, что несмотря на распространение западных медицинских знаний, китайская медицина не утратила в Японии своего зна-чения и сохраняла доминирующее влияние в медицинской практике.
Хотя в XYIII в. медицина по-прежнему оставалась главным объектом изучения, японцы начали проявлять интерес и к другим отраслям знаний –ботанике, астрономии, а в XIX в. – к европейской технике, технологии, ме-тодам управления. До берегов Японии добрались и западные обществено –политические идеи.
В 70-х годах XYIII в. в Японии появилось слово «рангаку» /«голланд-ская наука», «голландоведение»/. «Голландоведами» /рангакуся/, в отличие от японцев-переводчиков в Нагасаки, стали называть ученых, интересовав-шихся западными науками. Разумеется, интересы «голландоведов» не огра-ничивались собственно Голландией. Термин «рангаку» имел в Японии гора-здо более широкий смысл. Вместе с голландскими книгами в Японию приш-ли знания всей Европы. Поэтому вскоре наряду с «рангаку» появился термин «ёгаку» /иностранные знания/, который более точно отражал суть явления. Можно сказать, что школа «голландской» науки /рангаку/ постепенно стала школой европейской науки /ёгаку/. Рамки ее значительно расширились.
Названия «рангаку» и «ёгаку» заменили бытовавший ранее термин «бангаку» /«варварская наука»/, что свидетельствовало о возросшем уваже-нии к западным знаниям. Занятие рангаку переходило в разряд достойных, вполне приличествующих человеку благородного сословия.
Одним из ярких представителей школы рангаку был Хонда Тосиаки, который ратовал за развитие внешней торговли для укрепления японской экономики. Он обвинял правительство в проведении антинародной политики и выступал за формирование новой политической элиты, способной поднять Японию до уровня европейских стран. Другим видным деятелнм этого нап-равления был Сато Нобухиро, который подчёркивал необходимость освоения западной науки и техники, развития экономики для обеспечения националь-ной безопасности. Как и Хонда Тосиаки, Сато Нобухиро особенно обращал внимание на необходимость государственного вмешательства в экономику.
Постепенно знание одного лишь голландского языка сделалось недо-статочным – в Японию все чаще попадали книги и на других европейских языках. Обучение им началось в 1808 г., когда Хенрик Дёфф, директор фактории, стал давать уроки французского языка шестерым ученикам.
В следующем году группа японцев начала заниматься русским и английским языками, и с того времени оба эти языка стали регулярно изучаться.
В XIX в. появилось много частных школ, где изучались западные науки. В такие школы даймё направляли молодых самураев из своих владений. Как правило, главным предметом в них была медицина, но во многих школах программа обучения была шире.
Например, Огата Коан, который ранее сам изучал медицину в Эдо и в Нагасаки у голландского врача Иоханеса Эдвина Нисмана, открыл на од-ной из центральных улиц Осака школу под названием Тэкитэкисай дзюку. В ней, кроме медицины, преподавали ботанику, химию и баллистику. Среди его учеников были Фукудзава Юкити, в будущем виднейший японский про-светитель, и Сано Цунэтами, будущий организатор Красного Креста в Японии.
С конца XYIII – начала XIX вв. интерес в Японии к западным знаниям еще более усилился. Особенно ярко он проявлялся в отдельных княжествах, главы которых интересовались ими в чисто практических целях. Создавать условия для изучения западной научной литературы в своих владениях их заставляла практическая необходимость: европейские знания были нужны для того, чтобы справиться с экономическими трудностями, решить вопросы обороны и сельского хозяйства, развивать у себя в княжествах промышлен-ные производства. Как шло освоение западных знаний в Японии в это время можно продемонстрировать на примере некоторых княжеств.
Княжество Сага. Княжество Сага находилось недалеко от Нагасаки. Правитель этого княжества Набэсима Наомаса, у которого были тесные контакты с голландцами, сыграл большую роль в изучении западных наук. В своем княжестве Набэсима активно находил практическое применение западным знаниям. В 1834 г. он открыл школу Рангакурё, где велось обуче-ние западной медицине. Кроме того, он укрепил оборону побережья своих владений, освоил литье, и в 1853 г. в княжестве была отлита пушка.
Многими своими мероприятиями в деле укрепления обороны княжест-во было обязано Такасима Сюхан. От своего отца он унаслед9вал должность городского старшины Нагасаки /матидо – сиёри/. Чтобы модернизировать оборону города /защита его была обязанностью княжества Сага/, Такасима детально вник в европейскую военную науку. На свои собственные средства он закупил через голландцев ружья, полевые пушки и мортиры. Голландцы жившие на о. Дэдзима, обучили его как применять это оружие. Такасима изучал и западные полевые уставы и проводил артиллерийские учения. Всё это он продемонстрировал властям бакуфу во время парада в Эдо в 1841 г.
Инициатива Такасима пришлась как нельзя кстати – бакуфу знало о печальных для Китая результатах англо – китайской опиумной войны.
Поэтому бакуфу не только наградило Такасима, но и поручило ему организо-вать обучение новой западной военной технике.
Такасима Сюхан успел обучить 280 даймё и самураев, но против него ополчились те, кто отрицательно относился к распространению западных знаний. Особенно резким нападкам подвергся за то, что выступил за откры-тие страны для внешней торговли. Консервативная конфуцианская группи-ровка внутри правительств добилась его высылки из Эдо. Затем он был поса-жен в тюрьму, откуда его освободили лишь в 1853 г. Но его идеи о необходи-мости овладевать западной военной техникой нашли отклик не только в Сага, но и в других княжествах.
Распространение в Японии западных знаний было невозможно останови-ть никакими репрессивными мерами, поскольку это было вызвано практиче-скими потребностями времени. Причём эти потребности вовсе не сводились только к вопросам военной техники и обороны.
Княжество Сацума. Глава княжества Сацума и тесть сёгуна Иенари Симадзу Сигэхида, проявлял интерес ко всему спектру естественных наук. Его очень интересовали пути повышения продуктивности сельского хозяй-ства. Он стремился расширить производство у себя в княжестве, поощрял ремёсла и расширял внешнюю торговлю. В 1771 г. с разрешения бакуфу он отправился в Нагасаки, где осмотрел голландское судно, конструкция кото-рого ему очень понравилась. В Нагасаки он остановился в доме переводчика Имамура Гэнъуэмон /Акинори/, общаясь с которым, он почерпнул много знаний о западной культуре. В 1779 г. он построил обсерваторию при школе Мэйдзикан, где велось изучение астрономии под руководством переводчика Мацумура Гэнко.
Кроме того, Симадзу Сигэхидэ разбил сад с лекарственными растения- ми и написал книгу о птицах, в которой их названия были указаны на латыни. Он также переписывался с Ф. Зибольдом, используя ромадзи – латинскую азбуку.
Следующий глава княжества Симадзу Нариакира в освоении западных знаний делал акцент на военные новшества и значительно укрепил оборону Сацума. Однако, он также не ограничился этим и основал в своей столице Кагосима школу Рангаку косюдзё специально для изучения западных наук. Он не только приглашал учёных к себе в княжество, но и заботился о подго-
товке собственных кадров, отбирая способных людей среди молодых саму-раев и отправляя их учиться. Он построил и своего рода гостиницу для ино-странцев – Гайкокудзин сэттайсё. Наконец, Симадзу Нариакира постро- ил предприятие по производству стекла – Хари сэйдзосё. Можно сказать,
что он смотрел далеко вперёд – его целью было с помощью западной техники
и технологии наладить собственное производство товаров, используя природ-ные и сельскохозяйственные ресурсы своих владений.
Княжество Фукуи. Даймё другого княжества – Фукуи – Мацудайра Ёсинага также был предприимчивым человеком. Он тоже забо-тился об укреплении обороны княжества и прилагал большие усилия, чтобы поднять продуктивность сельского хозяйства. У него были товарные склады в Нагасаки, и он успешно торговал по всей Японии бумагой, шёлком, чаем, нитками и пенькой.
Но заботило его и здоровье подданных. От Хино Тэйсай, который обу-чался у Зибольда, Ёсинага узнал о вакцине против оспы. И тогда он развер-нул в своем княжестве целую программу оспопрививания. При помощи Хино в Фукуи был открыт своего рода медицинский пункт, где делали прививки от оспы, стремясь охватить ими как можно больше жителей княжества.
Контакты с голландцами длительное время оставались для японцев единственным каналом проникновения европейских знаний в страну. Вместе с тем, европейские знания и изучавшая их «голландская наука» играли нема-ловажную и всё возрастающую роль в жизни страны. Это было вынуждено признать и бакуфу, создав в 1811 г. специальное учреждение для перевода иностранных книг /бансё вагэгоё/, которое в 1855 г. было переименовано в егакусё, а в 1856 г. – в бансё сирабэсё. В 1839 г. группа ученых, специали-зировавшихся в изучении западных наук, стала называть себя банся /«вар-варская группа»/.
Нельзя сказать, что европейские знания доходили до Японии в систе-матизированном виде. Часто информация носила отрывочный характер. Но японцы, обладая длительным опытом заимствования, практической смекалкой смогли извлечь и применить на практике много полезного из европейского опыта. А начиная с XIX в. можно говорить о том, что добывание информации о Западе приняло целенаправленный характер. Эта деятельность приняла такой размах, что есть все основания согласиться с английским исследователем Д. Кином, написавшим, что «грубую ошибку совершают некоторые историки, недооценивая знание Запада в жизни Японии до прибытия Перри».
В период правления 11-го сёгуна Иэнари продолжалось распростране-ние западных знаний, особенно голландской медицины. В 1823 г. в голланд-ское торговое представительство на о. Дэдзима прибыл немецкий врач Ф.Зибольд, который начал обучать японцев медицине и естественным наукам. Но с ним случился инцидент, который обернулся большим бедствием для сторонников рангаку и ёгаку. Перед возвращением на родину в его багаже нашли карту Японии, подаренную ему ученым Такахаси Кагэясу. Зибольда арестовали, а на следующий год (1830 г.) выслали за пределы страны. Такахаси Кагэясу также был арестован и умер в тюрьме.
Дата добавления: 2018-10-27; просмотров: 518; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!