Too tight for them. They sat leaning forward, their elbows on the counter.



 

 

croquettes [kro`ket] button [bΛtn] glove [glΛv]

 

 

“Got anything to drink (есть что-нибудь выпить)?” Al asked.

“Silver beer («серебряное пиво» – сорт пива), bevo (морс, напиток /итальянское

слово/), ginger-ale (имбирное пиво),” George said.

“I mean (я имею в виду) you got anything to drink?”

“Just those I said (только то, что я сказал).”

“This is a hot town (веселый городок, ну и городок: «это жаркий городок»),” said the

other. “What do they call it (как он там называется: «как они его называют»)?”

“Summit (поселок к юго-западу от Чикаго).”

“Ever hear of it (когда-нибудь слышал о нем)?” Al asked his friend (спросил своего

друга).

“No,” said the friend.

“What do you do here nights (что вы здесь делаете по вечерам)?” Al asked.

“They eat the dinner,” his friend said. “They all come here and eat the big dinner (они

все приходят сюда и едят большой обед).”

“That’s right (это так, верно),” George said.

“So you think that’s right (так ты думаешь, считаешь, что это правильно)?” Al asked

George.

“Sure (конечно).”

“You’re a pretty bright boy (очень умный: «светлый» парень; pretty – красивый ,

симпатичный; довольно, весьма), aren’t you (не правда ли: «не есть ли ты»)?”

“Sure,” said George.

“Well, you’re not (ну, так вот, ты вовсе не умный парень),” said the other little man

(другой маленький человек). “Is he (умный ли он), Al?”

“He’s dumb (тупой: «немой»),” said Al. He turned to Nick (повернулся к Нику). “What’s

your name (как тебя зовут: «каково твое имя»)?”

 

                                                              



 

 

“Adams.”

“Another bright boy (другой = еще один умник),” Al said. “Ain’t he a bright boy, Max

(/ну/ не умник ли он; ain't = isn't; aren't)?”

“The town’s full of bright boys (город полон умников),” Max said.

 

 

“Got anything to drink?” Al asked.

“Silver beer, bevo, ginger-ale,” George said.

“I mean you got anything to drink?”

“Just those I said.”

“This is a hot town,” said the other. “What do they call it?”

“Summit.”

“Ever hear of it?” Al asked his friend.

“No,” said the friend.

“What do you do here nights?” Al asked.

“They eat the dinner,” his friend said. “They all come here and eat the big

dinner.”

“That’s right,” George said.

“So you think that’s right?” Al asked George.

“Sure.”

“You’re a pretty bright boy, aren’t you?”

“Sure,” said George.

“Well, you’re not,” said the other little man. “Is he, Al?”

“He’s dumb,” said Al. He turned to Nick. “What’s your name?”

“Adams.”

“Another bright boy,” Al said. “Ain’t he a bright boy, Max?”

“The town’s full of bright boys,” Max said.

 

 

dumb [dΛm] pretty [prıtı]


282


 

 

George put the two platters (поставил две тарелки), one of ham and eggs, the other of

bacon and eggs, on the counter. He set down two side-dishes of fried potatoes

(поставил две порции жареного картофеля; siede-dish – боковое =

сопровождающее блюдо – блюдо с гарниром) and closed the wicket into the kitchen

(и закрыл окошечко в кухню; wicket – калитка; задвижное окошко).

“Which is yours?” he asked Al.

 

                                                              



 

 

“Don’t you remember (ты не помнишь)?”

“Ham and eggs.”


283


“Just a bright boy (просто умница, ну разве не умник),” Max said. He leaned forward

and took the ham and eggs (и взял ветчину с яичницей). Both men ate with their

gloves on (оба ели с надетыми перчатками). George watched them eat (смотрел,

наблюдал, как они едят).

“What are you looking at (на что ты /так/ смотришь)?” Max looked at George.

“Nothing (ни на что: «/на/ ничто»).”

“The hell you were (как же, рассказывай, черта-с-два ты не смотришь). You were

looking at me (на меня).”

“Maybe the boy meant it for a joke (может быть, парень пошутил: «имел в виду это,

высказал это мнение для шутки = как шутку»), Max,” Al said.

George laughed (засмеялся).

You don’t have to laugh (нечего смеяться: «тебе не надо смеяться»),” Max said to

him. “You don’t have to laugh at all (вовсе), see (понял: «видишь»)?”

“All right,” said George.

“So he thinks it’s all right (итак, он полагает, что это в порядке, правильно).” Max

turned to Al. He thinks it’s all right. That’s a good one (хорош он).”

“Oh, he’s a thinker (мыслитель),” Al said. They went on eating (продолжали есть).

 

 

George put the two platters, one of ham and eggs, the other of bacon and eggs,

On the counter. He set down two side-dishes of fried potatoes and closed the

Wicket into the kitchen.

“Which is yours?” he asked Al.

“Don’t you remember?”

“Ham and eggs.”

“Just a bright boy,” Max said. He leaned forward and took the ham and eggs.

Both men ate with their gloves on. George watched them eat.

“What are you looking at?” Max looked at George.

“Nothing.”

“The hell you were. You were looking at me.”

“Maybe the boy meant it for a joke, Max,” Al said.

George laughed.

You don’t have to laugh,” Max said to him. “You don’t have to laugh at all, see?”

“All right,” said George.

 

                                                              



284

“So he thinks it’s all right.” Max turned to Al. He thinks it’s all right. That’s a good

one.”

“Oh, he’s a thinker,” Al said. They went on eating.

 

 

meant [ment] laugh [lα:f]

 

 

“What’s the bright boy’s name down the counter (как зовут того умника, что с другой

стороны стойки)?” Al asked Max.

“Hey, bright boy,” Max said to Nick. “You go around on the other side of the counter

(зайди за стойку: «иди вокруг на другую сторону стойки») with your boy friend (с

твоим дружком = туда, где твой дружок).”

“What’s the idea (а в чем дело, зачем это: «что за идея, в чем идея»)?” Nick asked.

“There isn’t any idea (тут нет никакой идеи = просто так, да ни в чем).”

“You better go around (лучше зайди), bright boy,” Al said. Nick went around behind the

counter (за стойку).

“What’s the idea?” George asked.

“None of your damn business (не твое чертово: «проклятое» дело; none – ничто, ни

один , никакой),” Al said. “Who’s out in the kitchen (кто там: «снаружи» на кухне)?”

“The nigger (негр).”

“What do you mean the nigger?”

“The nigger that cooks (который готовит, стряпает).”

“Tell him to come in (скажи ему, чтобы зашел).”

“What’s the idea?” 

“Tell him to come in.”

“Where do you think you are (где, вы думаете, вы находитесь)?”

“We know damn well where we are (мы знаем чертовски хорошо, где мы

находимся),” the man called Max said (сказал человек, которого звали Макс). “Do

we look silly (мы выглядим дурачками, глупо)?”

“You talk silly (ты разговариваешь глупо),” Al said to him. “What the hell do you argue

with this kid for (какого черта ты споришь с этим ребенком)? Listen (послушай),” he

said to George, “tell the nigger to come out here.”

“What are you going to do to him (что вы собираетесь с ним: «ему» сделать)?”

“Nothing. Use your head (пошевели мозгами: «используй свою голову»), bright boy.

What would we do to a nigger (что бы мы сделали негру)?”

 

                                                              


 

 

George opened the slit (открыл окошечко; slit – длинный разрез , щель; to slit –


285


разрезать в длину) that opened back into the kitchen (которое открывалось назад =

вовнутрь в кухню). “Sam,” he called. “Come in here a minute (зайди-ка сюда на

минутку).”

 

 

“What’s the bright boy’s name down the counter?” Al asked Max.

“Hey, bright boy,” Max said to Nick. “You go around on the other side of the

counter with your boy friend.”

“What’s the idea?” Nick asked.

“There isn’t any idea.”

“You better go around, bright boy,” Al said. Nick went around behind the counter.

“What’s the idea?” George asked.

“None of your damn business,” Al said. “Who’s out in the kitchen?”

“The nigger.”

“What do you mean the nigger?”

“The nigger that cooks.”

“Tell him to come in.”

“What’s the idea?”

“Tell him to come in.”

“Where do you think you are?”

“We know damn well where we are,” the man called Max said. “Do we look silly?”

“You talk silly,” Al said to him. “What the hell do you argue with this kid for?

Listen,” he said to George, “tell the nigger to come out here.”

“What are you going to do to him?”

“Nothing. Use your head, bright boy. What would we do to a nigger?”


Дата добавления: 2018-10-26; просмотров: 130; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!