Tom Hagen held out his hand when Johnny came into the room. Johnny shook
it and said, "How are you, Tom?" But without his usual charm that consisted of a
Genuine warmth for people. Hagen was a little hurt by this coolness but shrugged
It off. It was one of the penalties for being the Don's hatchet man.
2 Johnny Fontane said to the Don, "When I got the wedding invitation I said to
Myself, 'My Godfather isn't mad at me anymore.' I called you five times after my
divorce and Tom always told me you were out or busy so I knew you were sore."
3 Don Corleone was filling glasses from the yellow bottle of Strega. "That's all
Forgotten. Now. Can I do something for you still? You're not too famous, too rich,
that I can't help you?"
Johnny gulped down the yellow fiery liquid and held out his glass to be refilled.
He tried to sound jaunty. "I'm not rich, Godfather. I'm going down. You were right.
I should never have left my wife and kids for that tramp I married. I don't blame
you for getting sore at me."
5 The Don shrugged. "I worried about you, you're my godson, that's all."
6 Johnny paced up and down the room. "I was crazy about that bitch. The
Biggest star in Hollywood. She looks like an angel. And you know what she does
After a picture? If the makeup man does a good job on her face, she lets him bang
Her. If the cameraman made her look extra good, she brings him into her dressing
Room and gives him a screw. Anybody. She uses her body like I use the loose
change in my pocket for a tip. A whore made for the devil."
7 Don Corleone curtly broke in. "How is your family?"
8 Johnny sighed. "I took care of them. After the divorce I gave Ginny and the
Kids more than the courts said I should. I go see them once a week. I miss them.
65
Sometimes I think I'm going crazy." He took another drink. "Now my second wife
Laughs at me. She can't understand my being jealous. She calls me an old-
Fashioned guinea, she makes fun of my singing. Before I left I gave her a nice
Beating but not in the face because she was making a picture. I gave her cramps,
I punched her on the arms and legs like a kid and she kept laughing at me." He lit
a cigarette. "So, Godfather, right now, life doesn't seem worth living."
|
|
9 Don Corleone said simply, "These are troubles I can't help you with." He
paused, then asked, "What's the matter with your voice?"
All the assured charm, the self-mockery, disappeared from Johnny Fontane's
face. He said almost brokenly, "Godfather, I can't sing anymore, something
happened to my throat, the doctors don't know what." Hagen and the Don looked
at him with surprise, Johnny had always been so tough. Fontane went on. "My
Two pictures made a lot of money. I was a big star. Now they throw me out. The
head of the studio always hated my guts and now he's paying me off."
11 Don Corleone stood before his godson and asked grimly, "Why doesn't this
man like you?"
12 "I used to sing those songs for the liberal organizations, you know, all that
Stuff you never liked me to do. Well, Jack Woltz didn't like it either. He called me a
Communist, but he couldn't make it stick. Then I snatched a girl he had saved for
Himself. It was strictly a one-night stand and she came after me. What the hell
Could I do? Then my whore second wife throws me out. And Ginny and the kids
Won't take me back unless I come crawling on my hands and knees, and I can't
sing anymore. Godfather, what the hell can I do?"
1 Don Corleone's face had become cold without a hint of sympathy (без намека на
сочувствие). He said contemptuously (презрительно; contemptuous [k∂n’temptju∂s] –
презрительный; contempt – презрение), "You can start by acting like a man (можешь
начать с того, чтобы вести себя: «действовать» как мужчина)." Suddenly anger
contorted his face (неожиданно гнев исказил его лицо). He shouted. "LIKE A MAN!"
He reached over the desk and grabbed Johnny Fontane by the hair of his head
(схватил) in a gesture that was savagely affectionate (жестом, который был «по-
|
|
дикому сердечным»). "By Christ in heaven (Боже ты мой: «/клянусь/ Христом в
небесах»), is it possible that you spent so much time in my presence (провел столько
времени в моем обществе: «присутствии») and turned out no better than this (и вот
что из тебя получилось: «и получился не лучше, чем это»; to turn out –
выворачивать наружу; стать, делаться)? A Hollywood finocchio (пиноккьо = кукла)
who weeps and begs for pity (умоляет о жалости)? Who cries out like a woman –
'What shall I do? Oh, what shall I do?' "
2 The mimicry of the Don was so extraordinary, so unexpected, that Hagen and
Johnny were startled into laughter (не удержались от смеха; to startle – испугать,
66
поразить; вздрагивать, бросаться в сторону /о лошади/; побуждать / к действию/).
Don Corleone was pleased. For a moment he reflected on how much he loved this
godson. How would his own three sons have reacted to such a tongue-lashing
(отреагировали бы на такое «бичевание языком»; lash – плеть, бич)? Santino would
have sulked (дулся бы, был бы сердит, угрюм) and behaved badly for weeks
afterward (и дурно бы себя вел в течение /нескольких/ недель после этого). Fredo
would have been cowed (был бы запуган). Michael would have given him a cold smile
and gone out of the house, not to be seen for months. But Johnny, ah, what a fine chap
he was (чудный парень), smiling now, gathering strength (собирая силу, набираясь
силы), knowing already the true purpose of his Godfather (истинную цель [‘p∂:p∂s]).
|
|
3 Don Corleone went on. "You took the woman of your boss, a man more powerful
than yourself, then you complain he won't help you (жалуешься [k∂m'pleın]). What
nonsense. You left your family, your children without a father, to marry a whore and you
weep because they don't welcome you back with open arms. The whore, you don't hit
her in the face because she is making a picture, then you are amazed (удивляешься;
amazed [∂'meızd] – изумлен, поражен) because she laughs at you. You lived like a
fool and you have come to a fool's end."
4 Don Corleone paused to ask in a patient voice, "Are you willing to take my advice
this time (готов ли, расположен ли принять мой совет)?"
5 Johnny Fontane shrugged. "I can't marry Ginny again, not the way she wants. I have
to gamble (мне нужно = я не могу не играть /на деньги/; делать ставки), I have to
drink, I have to go out with the boys. Beautiful broads (девки [bro:d]) run after me and I
never could resist them (у меня никогда не получалось сопротивляться им [rı'zıst]).
Then I used to feel like a heel (как подонок, подлец, обманщик /на воровском
жаргоне/; heel – пятка) when I went back to Ginny. Christ, I can't go through all that
crap again (через все это дерьмо)."
6 It was rare (редко) that Don Corleone showed exasperation ([ıgzα:sp∂’reı∫n] –
обострение /боли/; озлобление, раздражение, гнев). "'I didn't tell you to get married
again. Do what you want. It's good you wish to be a father to your children. A man who
is not a father to his children can never be a real man. But then, you must make their
67
mother accept you. Who says you can't see them every day? Who says you can't live in
|
|
the same house? Who says you can't live your life exactly as you want to live it?"
7 Johnny Fontane laughed. "Godfather, not all women are like the old Italian wives.
Ginny won't stand for it (не станет этого терпеть; to stand for – терпеть, сносить)."
8 Now the Don was mocking. "Because you acted like a finocchio. You gave her more
than the court said. You didn't hit the other in the face because she was making a
picture. You let women dictate your actions and they are not competent in this world,
though certainly they will be saints in heaven (конечно, будут святыми в раю) while we
men burn in hell (в то время как мы, мужчины, будем гореть в аду). And then I've
watched you all these years." The Don's voice became earnest (сделался серьезным
['∂:nıst]). "You've been a fine godson, you've given me all the respect. But what of your
other old friends? One year you run around with this person, the next year with another
person. That Italian boy who was so funny in the movies, he had some bad luck
(неудачу = ему не везло) and you never saw him again because you were more
famous. And how about your old, old comrade (а что насчет твоего старого товарища
[‘komrıd]) that you went to school with, who was your partner singing? Nino. He drinks
too much out of disappointment (из-за разочарования) but he never complains. He
works hard driving the gravel truck (грузовик с гравием ['grжv∂l]) and sings weekends
for a few dollars. He never says anything against you. You couldn't help him a bit? Why
not? He sings well."
9 Johnny Fontane said with patient weariness (с терпеливой усталостью, скукой = с
досадой, что приходится объяснять [‘wı∂rınıs]; weary [‘wı∂rı] – усталый,
изнуренный), "Godfather, he just hasn't got enough talent. He's OK, but he's not big
time (но он не корифей; big time – достижение, успех)."
Дата добавления: 2018-10-26; просмотров: 118; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!