The baker, Nazorine, pudgy and crusty as his great Italian loaves, still dusty
With flour, scowled at his wife, his nubile daughter, Katherine, and his baker's
Helper, Enzo. Enzo had changed into his prisoner-of-war uniform with its green-
Lettered armband and was terrified that this scene would make him late reporting
Back to Governor's Island. One of the many thousands of Italian Army prisoners
Paroled daily to work in the American economy, he lived in constant fear of that
Parole being revoked. And so the little comedy being played now was, for him, a
Serious business.
2 Nazorine asked fiercely, "Have you dishonored my family? Have you given my
Daughter a little package to remember you by now that the war is over and you
know America will kick your ass back to your village full of shit in Sicily?"
Enzo, a very short, strongly built boy, put his hand over his heart and said
almost in tears, yet cleverly, "Padrone, I swear by the Holy Virgin I have never
Taken advantage of your kindness. I love your daughter with all respect. I ask for
Her hand with all respect. I know I have no right, but if they send me back to Italy I
can never come back to America. I will never be able to marry Katherine."
4 Nazorine's wife, Filomena, spoke to the point. "Stop all this foolishness," she
said to her pudgy husband. "You know what you must do. Keep Enzo here, send
him to hide with our cousins in Long Island." Katherine was weeping. She was
Already plump, homely and sprouting a faint moustache. She would never get a
Husband as handsome as Enzo, never find another man who touched her body in
secret places with such respectful love. "I'll go and live in Italy," she screamed at
her father. "I'll run away if you don't keep Enzo here."
5 Nazorine glanced at her shrewdly. She was a "hot number" this daughter of his.
He had seen her brush her swelling buttocks against Enzo's front when the
Baker's helper squeezed behind her to fill the counter baskets with hot loaves
from the oven. The young rascal's hot loaf would be in her oven, Nazorine
Thought lewdly, if proper steps were not taken. Enzo must be kept in America and
Be made an American citizen. And there was only one man who could arrange
Such an affair. The Godfather. Don Corleone.
|
|
1 All of these people and many others received engraved invitations (красиво
отпечатанные приглашения; to engrave – гравировать, вырезать /по камню,
дереву/) to the wedding (на свадьбу) of Miss Constanzia Corleone, to be celebrated
(которая должна была быть отпразднована) on the last Saturday in August 1945.
The father of the bride, Don Vito Corleone, never forgot his old friends and neighbors
though he himself now lived in a huge house on Long Island. The reception would be
12
held (прием будет проводиться) in that house and the festivities would go on all day (и
празднование будет продолжаться весь день; festivity [fes’tıvıtı] – веселье;
праздник). There was no doubt it would be a momentous occasion (важное событие
(momentous [m∂u'ment∂s] – важный, весомый, влиятельный; occasion [∂’keıG∂n] –
возможность, случай; событие, происшествие). The war with the Japanese had just
ended so there would not be any nagging fear (так что не будет никакого мучающего,
докучающего страха; to nag − придираться, изводить; болеть, ныть) for their sons
fighting in the Army to cloud these festivities (омрачить = который бы омрачил). A
wedding was just what people needed to show their joy.
2 And so on that Saturday morning the friends of Don Corleone streamed out
(повалили) of New York City to do him honor. They bore cream-colored (кремового =
светло-желтого цвета) envelopes (конверты ['env∂l∂up]) stuffed with cash (набитые
наличными) as bridal gifts (в качестве свадебных подарков), no checks. Inside each
|
|
envelope a card established (устанавливала = сообщала о) the identity of the giver
and the measure (степень [‘meG∂]) of his respect for the Godfather. A respect truly
earned (уважение подлинно заслуженное, заслуженно заработанное).
3 Don Vito Corleone was a man to whom everybody came for help, and never were
they disappointed (разочарованы). He made no empty promises (пустых обещаний;
promise [‘promıs]), nor the craven excuse (малодушную отговорку [‘kreıv∂n]) that his
hands were tied by more powerful forces (связаны более могущественными силами)
in the world than himself. It was not necessary (необходимым [‘nesıs∂rı]) that he be
your friend, it was not even important (даже не было важно) that you had no means
(средств = возможностей) with which to repay him (отплатить). Only one thing was
required (требовалось). That you, you yourself, proclaim your friendship (заявлял о
своей дружбе, о своих дружеских чувствах /к нему/ [pr∂'kleım]). And then, no matter
(не важно) how poor or powerless (бессилен) the supplicant (проситель [‘sΛplık∂nt]),
Don Corleone would take that man's troubles to his heart (примет беды это человека к
сердцу = поможет ему). And he would let nothing stand in the way (не позволит
ничему встать на пути = помешать) to a solution of that man's woe (решению бед
того человека; woe [w∂u] – горе, несчастья). His reward (награда [rı’wo:d])?
13
Friendship, the respectful title of "Don," and sometimes the more affectionate salutation
|
|
(более сердечное приветствие [∂'fek∫nıt]) of "Godfather." And perhaps, to show
respect only, never for profit (никогда, вовсе не для пользы, прибыли), some humble
gift (простой, незатейливый; humble − смиренный) − a gallon of homemade wine or a
basket of peppered taralles specially baked to grace (чтобы украсить) his Christmas
table. It was understood (понималось = все понимали, конечно), it was mere good
manners (всего лишь вежливость: «хорошие манеры»), to proclaim that you were in
his debt (в долгу у него) and that he had the right to call upon you (прийти к тебе:
«навестить тебя) at any time to redeem (to redeem − возвращать, получать обратно;
искупать) your debt by some small service.
4 Now on this great day, his daughter's wedding day, Don Vito Corleone stood in the
doorway (на пороге, в дверях) of his Long Beach home to greet his guests, all of them
known (из которых он всех знал: «все из них знаемые»), all of them trusted (которым
он доверял). Many of them owed their good fortune (были обязаны своим успехом; to
owe [∂u] – быть должным, в долгу) in life to the Don and on this intimate occasion felt
free to call him "Godfather" to his face. Even the people performing festal services
(исполняющие «праздничное обслуживание») were his friends. The bartender
(бармен) was an old comrade (приятель) whose gift was all the wedding liquors ([lık∂])
and his own expert skills («опытные» умения, навыки). The waiters (официанты)
were the friends of Don Corleone's sons. The food on the garden picnic tables had been
cooked by the Don's wife and her friends and the gaily festooned (весело наряженный
|
|
гирляндами; festoon – гирлянда, фестон) one-acre garden itself had been decorated
(был разукрашен) by the young girl-chums of the bride (подружками невесты; chum –
близкий друг, приятель).
5 Don Corleone received everyone (принимал всех [rı’sı:v]) − rich and poor, powerful
and humble − with an equal show of love (с одинаковым выражением любви ['ıkw∂l]).
He slighted no one (никому не выказал пренебрежения, никем не пренебрег, никого
не обидел). That was his character. And the guests so exclaimed (так восклицали
[ıks'kleım]) at how well he looked in his tux (= tuxedo [tΛk’sıd∂u] − смокинг) that an
inexperienced observer (неопытный = сторонний наблюдатель; experience
[ıks’pı∂rı∂ns] − опыт) might easily have thought (мог бы легко подумать) the Don
himself was the lucky groom (счастливый жених).
Дата добавления: 2018-10-26; просмотров: 157; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!