Наставление второе (согласно версии Ду Юаньхуа)



Шаги легки и одухотворены, дух вобран вовнутрь.

Никогда не допускай разрыва, пестуй единое ци.

Чтобы повернуться влево, надо повернуться вправо,всегда должно быть место пустоты и наполненности.

Желая подняться вверх, устремляйся вниз,тогда вернешься к Небу.

 

Комментарий: «(1) Как только начинаешь двигаться, все тело должно быть легким и одухотворенным, словно пронизанное одной нитью. (2) Пусть ци бурлит‑плещется, дух да будет вобран вовнутрь. Не допускай, чтобы в контакте был избыток или недостаток, никогда не должно быть разрыва в движении. Его корень в ступнях, раскрытие в бедрах, господин в пояснице, форма в пальцах. От ступней к бедрам и к пояснице должно быть полное в себе единое ци. В перемещении вперед и назад нужно владеть импульсом и потенциалом ситуации (в оригинале последнему понятию соответствует термин ши, который переводится в других местах как «сила обстоятельств», «конфигурации силы». – В.М.). Если не овладеть импульсом и потенциалом ситуации, движения будет суетливо‑беспорядочны. Корень этого порока нужно искать в пояснице и бедрах. (3) Пустое и наполненное должны быть ясно разделены. В каждом месте должно быть свое пустое и наполненное, и во всяком месте должно быть отдельное соотношение пустого и наполненного. Все тело будто пронизано одной нитью, и нигде нет ни малейшего разрыва. (4) Так должно быть, когда поднимаешься и опускаешься, идешь вперед или назад, поворачиваешься влево или вправо. Все свершается в воле, а не вовне. Если поднимаешься, значит, опускаешься, если идешь вперед, значит, идешь назад, если поворачиваешься влево, значит, поворачиваешься вправо. Если желаешь поднять, прежде устремляешься вниз. Вот так, желая повалить дерево, ломают его ствол у корня. Действуй стремительно, не имея сомнений».

 

Наставление третье

Держись за Киноварное поле, пестуй внутреннее достижение.

Сила (ци) «хэн» и «хэ» обладает неисчерпаемым чудесным действием.

В движении разделяется, в покое соединяется,сжимается и растягивается.

Соответствуй медленному движению, успевай за быстрым, во всем одна истина.

 

Комментарий: «(1) Удерживай твердо ци в Киноварном поле и пестуй изначальную форму, тогда сможешь овладеть ударами с придыханием «хэн» и «хэ». (2) Ци прилипает к спине и входит в сухожилия и кости. Покой и движения захватывают все тело. Воля в собирании духа, а не в ци. Если она обращена на ци, то будет застой. Внутри три соответствия, вовне три соответствия. (3) Великий Предел рождается в Беспредельном, матерь Инь и Ян. В движении разделяется, в покое соединяется, ничего лишнего, никакого недостатка, следует за сжатием, соответствует растяжению. (4) Когда противник тверд, а я мягок, это называется уход. Когда противник не в ладах с ситуацией, а я владею ею, это называется прилипанием. Движение быстро – и я так же быстр. Движение медленное – и я следую медленному. Как бы ни менялась обстановка, принцип и природа действия всегда одни и те же. Должно быть понимание внутренней силы, а от понимания внутренней силы восходишь к духовной просветленности. Но только после длительных и упорных занятий это можно непроизвольно постичь».

Из пояснений Цзяна‑Яо: «Изначальная форма – это обращение света назад, тогда от Посленебесного вернешься к Прежденебесному, и Изначальная форма не будет рассеиваться. Когда на выдохе опускаешься и растягиваешься, получается звук «хэн», а звук «хэ» соответствует вдоху и сжатию, когда мы встречаем противника».

Комментарий переводчика: Возгласы «хэн» и «хэ» применяются в так называемой «силе‑цзинь, передаваемой по воздуху» (линкунцзинь). «Чудесное действие» есть высшая форма гунфу, вершина спонтанности, чистая «таковость» существования, о которых сообщает устное наставление: «когда нет воли, будет чудесное действие».

 

Наставление четвертое

То скрыт, то являешь себя, в нападении растягиваешься.

Даже перышко не может опуститься, становишься вместилищем Пути.

Прием быстрый или медленный – все не так, как кажется.

Четырьмя унциями отбрасываешь тысячу фунтов вот мастерство.

 

Комментарий: «(1) Не отклоняешься в сторону, то скрываешься, то являешь себя. Если левая сторона наполнена, то правая пуста, а если правая сторона под весом, то правая сторона становится легкой. Если смотреть вверх, то кажешься еще выше. Если смотреть вниз, то кажешься еще глубже. Когда противник наступает, кажется, что ты еще дальше от него. Когда он отходит назад, кажется, что ты еще ближе к нему. (2) Даже перышко нельзя положить, даже мошка не может сесть. Противник не может знать меня, и только я знаю противника. Дух геройский: не нахожу вокруг достойных меня. Но всего достигаю постепенно и по порядку. (3) Побочных школ в этом искусстве очень много. Хотя приемы их неодинаковы, но всюду сильные одерживают верх над слабыми, нерасторопные уступают тем, кто движется стремительно. Все это естественное умение, данное от рождения, а не то, что приобретается учением. (4) Слова о том, что «четырьмя фунтами отбрасывают тысячу пудов», говорят о победе без применения физической силы. Глядя, как один старик усмиряет целую толпу, не можешь не задаться вопросом, как это получается. Стоишь как весы, крутишься как тележное колесо. Если под весом одна сторона, то всегда успеваешь, а при двойном весе становишься неповоротлив. Всякий раз, когда кто‑то после многих лет занятий не может добиться успеха, причина в том, что он не уразумел порочность двойного веса. Чтобы устранить этот порок, нужно четко различать Инь и Ян. Прилипание есть также уход, а уход есть также прилипание. Инь не отходит от Ян, а Ян не отходит от Инь. Инь и Ян друг друга поддерживают – вот откуда происходит понимание внутренней силы. Обретя понимание силы‑цзинь, познаешь все больше тонкостей искусства. В этом безмолвном понимании, нащупывая истину, приходишь постепенно к тому, что следуешь велениям сердца. Основа же такова: оставь себя, следуй другому, большая ошибка в том, что отвращаются от близкого и следуют далекому. Это называется «промахнуться в начале на вершок и в конце отклониться от цели на тысячу верст». Учащийся должен усердно в это вникнуть.

В этих суждениях каждая фраза чрезвычайно важна, нельзя пропустить ни одного слова. Люди несообразительные понять их не смогут. Учителя былых времен не желали легкомысленно передавать тонкости смысла и не только тщательно отбирали учеников, но и следили за тем, чтобы их старания не пропали даром».

 

Наставление пятое

Предел мягкости есть также предел твердости, и достигаешь пустотной одухотворенности.

Вращаешься, словно наматываемая шелковая нить,в каждом месте есть ясное сознание.

Растягиваешься и сжимаешься – вот настоящий секрет. Улучив момент, бросаешься, как кошка.

 

Комментарий: «В пределе мягкости достигаешь и предела твердости. Если можешь правильно дышать, сможешь быть одухотворенно‑подвижным. Ци питается по прямой и не терпит ущерба, сила‑цзинь приходит в избытке, когда накапливается через свертывание. Воля всегда направлена на дух, а не на ци. Если она будет в ци, то не будет силы. А если она не будет сосредоточена на ци, то будет чистый булат. Ци обращается как тележное колесо, а поясница подобна тележной оси. Как будто расслаблен, а не расслаблен, вроде бы вот‑вот раскроешься, а не раскрываешься. Внутренняя сила прерывается, а воля не прерывается. Нить как будто прерывается, но в действительности тянется дальше. Сердце – командующий, ци ‑ сигнальный флаг, поясница – войсковое знамя. Сначала учись растягиваться, потом учись сжиматься. Так можно постичь секрет искусства. Сказано еще: «сначала в сердце, потом в теле». Живот расслаблен и покоен, ци входит в кости, дух безмятежен, тело расслаблено, всякий момент бдишь в сердце, в каждом движении движется все, в каждый момент покоя покоится все. В движении уходишь и возвращаешься, ци прилипает к спине и оседает в позвонках. Внутри дух незыблем, вовне облик безмятежно‑покоен. Идешь, как ходит кошка, внутренняя сила движется, раскручиваясь, как наматываешь шелковую нить».

 

Наставление шестое

Пэн, люй, цзи, анъ: четыре удара сторонам квадрата. Цай, ле, чжоу, као исполняются по четырем углам. Цянь, кунь, чжэнъ, дуй: вот Восемь триграмм. Вперед, назад, влево, вправо, центр: вот Пять стихий.

 

Комментарий: «Длинный кулак – как Длинная река и Великая река: течение вод в них вовек не прерывается. Тринадцать позиций таковы: пэн, люй, цзи, анъ, цай, ле, чжоу, као ‑ это Восемь триграмм. Вперед, назад, влево, вправо и неподвижность в центре – это Пять стихий. Вместе они составляют тринадцать позиций. Пэн, люй, цзи, анъ суть триграммы Кань, Ли, Чжэнь и Дуй и четыре стороны квадрата. Цай, ле, чжоу, као суть триграммы Цянь, Кунь, Гэнь, Сюань и четыре угла. Вперед, назад, влево, вправо и центр суть Вода, Огонь, Металл, Дерево, Земля.

Выше помещены сочинения патриарха Саньфэна. Они для тех, кто желает стать героем всего Поднебесного мира, продлить свои годы, украсить себя долголетием, а не перенимать только верхушки искусства».

 

Канон тайцзицюань.

Приписывается Чжан Саньфэну

Примечание переводчика: В школах Чэнь и Ян данный текст традиционно считается древнейшим сочинением по тайцзицюань. Предание называет его автором легендарного основоположника тайцзицюань Чжан Саньфэна, но многие современные исследователи выражают сомнения на этот счет. Ян Чэнфу в первом издании своей книги назвал его создателем своего деда Ян Лучаня, в школе У эта роль отводится основоположнику школы У Юйсяну. И то, и другое мнение – явная мистификация. Ван Синьу дал ему заглавие «Рассуждение о длинном кулаке Великого Предела», У Тунань – «Тайные наставления о применении мастерства в тайцзицюань», Тан Хао – «Рассуждение о тринадцати фигурах силы». В любом случае перед нами одно из важнейших классических сочинений в жанре трактата, претендующих на описание искусства тайцзи в его систематической полноте. В разных рукописных списках оно именуется то «каноном» (цзин), то «рассуждением» (лунь), и этот разнобой перешел и в современные публикации.

В традиции школы Чжаобао данный текст именуется «рассуждением» или «рассуждением о применении мастерства», и приписывается не менее легендарному основателю школы Цзян Фа, который в Чжаобао считается учеником Чжан Саньфэна.

Заключительный пассаж, отделенный звездочкой, нередко фигурирует как отдельный текст. Во многих современных публикациях ему дан заголовок «Разъяснение названия тайцзицюань». В манускриптах из Чжаобао он представляет собой заключительную часть «Рассуждения о Тайцзицюань». Есть свидетельства, которые позволяют считать автором этого текста или, по крайней мере, его редактором У Юйсяна.

В предлагаемом ниже переводе учтены мнения старых (до 40‑х годов XX в.) мастеров тайцзицюань.

С первого же движения все тело должно быть легким и одухотворенным. В особенности же нужно двигаться так, чтобы движения были как бы пронизаны одной нитью.

Пусть ци бурлит‑плещется, а дух да будет вобран вовнутрь. Нельзя ни нажимать на противника, ни терять контакт с ним, нельзя прерывать действие или задерживаться. Корень – в ступнях, раскрытие – в бедрах, господин – в пояснице, форма – в ладонях и пальцах. От ступней до бедер и далее до поясницы все составляет одно целое, пронизанное ци. Выступаешь ли вперед или отступаешь назад – всегда можешь овладеть импульсом и потенциалом ситуации.

Когда же не можешь овладеть импульсом и потенциалом ситуации, тело движется беспорядочно, то причину этого нужно искать в пояснице и бедрах.

Вверх и вниз, налево и направо, вперед и назад – все движения непреложны. Все они исходят из воли и не имеют отношения к чему‑либо внешнему.

Если поднимаешься – значит, одновременно опускаешься. Если поворачиваешься влево – значит, одновременно поворачиваешься вправо. Если идешь вперед – значит, одновременно отступаешь назад. Но если воля побуждает подниматься, то нужно одновременно иметь волю опускаться вниз.

Вот так, приподнимая противника в воздух и присовокупляя к этому переламывающую волю, можно сделать так, что он будет отсечен от своего корня. Тогда, вне всякого сомнения, он тотчас рухнет на землю.

Пустое и наполненное нужно очень четко разделять. В каждое мгновение есть свое пустое и свое наполненное. Всегда и во всем есть определенное соотношение пустоты и наполненности. Все члены тела должны быть словно пронизаны одной нитью так, чтобы в движениях не было ни малейшего разрыва.

 

 

* * *

Это именуется также «Длинный кулак». Еще одно название – «Тринадцать фигур силы».

Длинный кулак – это как Длинная река и великое море: течение вод в них вовек не прерывается.

Тринадцать способов применения силы суть таковы: Пэн, Люй, Цзи, Ань, Цай, Ле, Чжоу, Као – вот Восемь Триграмм. Наступление, отступление, взгляд влево и вправо, упокоенность в середине – вот Пять Фаз.

Пэн, Люй, Цзи, Ань – это триграммы Кань, Ли, Чжэнъ, Дуй – таковы Четыре Стороны. Цай, Ле, Чжоу, Као – это триграммы Цянь, Кунь, Гэнь, Сюнь – таковы Четыре угла. Наступление и отступление, взгляд влево и вправо и упокоенность в середине – таковы Металл, Дерево, Вода, Огонь, Земля.

 

«Канон тайцзицюань»с комментариями

 

С первого же движения все тело должно быть легким и одухотворенным. В особенности же нужно двигаться так, чтобы движения были как бы пронизаны одной нитью.

Комментарий Чэнь Вэймина: «Если не применять грубую силу посленебесного состояния, то все тело будет само по себе легким и одухотворенным. «Как будто пронизанные одной нитью» означает: тянется, не прерываясь. Если нет ощущения тянущейся нити, значит, случился разрыв. В таком случае человек словно зависает в пустоте».

Дополнительный комментарий: Ши Дяомэй отмечает, что в сочетании знаков цзюй‑дун в оригинальном тексте первый иероглиф обозначает движения конечностей, а второй – движения корпуса. Западные переводчики по‑разному передают первый знак фразы, означающий буквально «один», «как только», «всегда»: одни предпочитают говорить о «каждом движении», другие – о «всех движениях». Однако было бы правильнее говорить «с первого движения». Иероглиф «одухотворенный» (лин) китайские толкователи единодушно связывают с духовной чувствительностью. Согласно Ван Синьу, речь идет об «отсутствии застоя» в движениях, так что «от одного движения можно перейти к неисчерпаемому разнообразию движений». Сюн Янхэ и Цзоу Кайшэн называют «легкость и одухотворенность» качеством движений, когда «снла‑цзинъ исходит из Киноварного поля».

Касательно последней фразы иностранные переводчики делают акцент либо на «связанности вместе» тела (Л. Суэйм), либо на его «проходимости» (А. О. Милянюк). Оставляя в стороне литературное качество такого перевода, надо признать, что оба варианта не совсем точны. Имеется в виду преемственность, проницаемость пустотного пространства или связанность нитью, которая отсутствует в предметном мире. Предложенный здесь вариант перевода, не будучи вполне удовлетворительным, указывает на фундаментальный для практики тайцзицюань образ «тянущейся нити». Ли Шоуцянь отмечает, что, если внутренняя сила прерывается, противник может «воспользоваться образовавшейся пустотой и войти в твое пространство». Дело в том, что действие внутренней силы подобно взрыву: малейшее прикосновение к телу мгновенно вызывает как бы взрыв этой силы, так что мастер тайцзицюань всегда надежно защищен от нападения. Фольклор тайцзицюань изобилует рассказами о том, как какой‑нибудь молодой хулиган, желая оттолкнуть старого мастера тайцзицюань, сам отлетает от него, словно мяч, ударившийся о стену (в действительности в роли мяча выступает как раз мастер тайцзицюань).

 

Пусть ци бурлит‑плещется, а дух да будет вобран вовнутрь.

 

Комментарий Чэнь Вэймина: «Когда ци бурлит‑плещется, в ней нет разрывов. Когда дух вобран вовнутрь, в нем нет смятения».

Дополнительный комментарий: Перевод первой части фразы сопряжен с почти непреодолимыми трудностями. Наибольшую трудность представляет сочетание гу‑дан. Иероглиф гу означает барабан и в даосской традиции относится к различным методикам укрепления, активизации, так сказать, будирования ци. В современном языке в качестве глагола он имеет значение «поощрять», «подбодрять». Ян Чэнфу оставляет это понятие без разъяснения, отмечая только, что оно имеет отношение к собиранию ци в Киноварном поле. Ученик Ян Чэнфу Сюн Янхэ, не вдаваясь в детали, указывает, что речь идет о способе растекания ци из Киноварного поля. Современный мастер Чжун Чжэньшань соотносит понятие гу‑дан с циклом «раскрытия‑сжатия» и «вдоха‑выдоха»: один вдох и выдох составляют, так сказать, один цикл действия гу‑дан. Ли Шоуцянь говорит просто: «нет разрывов». Согласно Чжэн Маньцину, речь идет о «взаимной активизации ци Киноварного Поля и ци, поступающего из воздуха», отчего мастер тайцзицюань способен как бы «плыть на суше». Другие комментаторы уже более конкретно поясняют, что речь идет о последствиях принятого в тайцзицюань диафрагментального дыхания, которое обеспечивает наполненность тела ци, подобно тому, как – мы можем домыслить – барабан наполнен воздухом. С гулом барабана действие ци роднит также присущая ему тугая вибрация. Впрочем, сравнение с барабаном, несмотря на присутствие этого знака в оригинале, не свойственно китайским толкованиям. Уместно сравнение с тем, как в большой емкости плещется вода (пояснение Дун Инцзе). Более точный образ предлагает ученик Чжэн Маньцина Цай Чжаоци: «как круги расходятся по воде от брошенного в нее камня». Поучительно также сравнение действия гу‑дан с тем, как закипает вода. Не будем забывать, что действие внутренней силы носит взрывной характер. Характерно суждение Ван Синьу, который дает сочетанию «бурлит‑плещется» глосс «тряска» и поясняет: «ци под давлением дыхания поднимается вверх и течет сквозь внутренние органы, сообразуясь с внешними движениями, так что внутреннее и внешнее совпадают». У Гунцзао также дает самое общее определение: «Когда волей ведется ци, посредством ци движется тело, тогда рождается внутренняя сила, которая бурлит‑плещется». У Гунцзао называет ее просто «совокупной силой». Ши Дяомэй замечает по поводу последней части фразы: «Сердце, семя и ци взаимно оберегают друг друга в Киноварном поле». Пояснение Цзоу Кайшэна: «Гу‑дан означает: ци растекается сообразно с дыханием из Киноварного поля и циркулирует в теле ведомое волей». Заметим, что в даосской школе Лунмэнь существует способ дыхания гу‑дан, который проявляется в непроизвольной вибрации живота и отчасти корпуса. Речь идет об одном из способов укрепления ци. Даосский комментатор Лю Сычуань соотносит данное правило с определенной фазой медитации, соответствующей предельной наполненности тела ци, когда последняя поднимается в верхнюю часть головы и начинается выдох. В этот момент подвижник слышит в себе звук, отдаленно напоминающий клокотанье или вибрирующий гул барабана. Присутствие в тексте понятия гу‑дан свидетельствует о том, что его автор был посвящен в медитативные упражнения даосов (вспомним, что У Тунань определял это произведение как «тайное наставление»). Однако в тайцзицюань гу‑дан применяется как способ действия внутренней силы, которая предполагает собранность ци в Киноварном поле, а сама имеет взрывной и вибрационный характер, распространяясь как бы волнами по спирали. Глагол «плещется» указывает на эту волновую природу удара, наносимого изнутри вовне (ср. у А. С. Пушкина: «… волны, плеснувшей в берег дальний»). Ср. также словосочетание гу‑дан с выражением «вскипает привольно» (тэн жань) в «Песни о 13 конфигурациях силы» (см. ниже). Заметим, что вторая часть фразы составляет с этим выражением антиномический параллелизм, так что здесь позволительно сказать ци… выплескивается». А. О. Милянюк попытался передать указанные оттенки оригинального смысла, но сделал это несколько неуклюже: «Ци должна следовать вибрациями». Перевод Л. Суэйма: «Ци должна пробудиться и вибрировать». Немецкий переводчик Р. Ландманн предлагает более отвлеченную версию (навеянную, возможно, толкованием Чжэн Мань‑цина): «привольно плывет». Прежний вариант перевода, принадлежащий автору этих строк, – «растекается привольно».

Нельзя ни нажимать на противника, ни терять контакт с ним, нельзя прерывать действие или задерживаться.

Комментарий Чэнь Вэймина: «Надавливать при соприкосновении или терять контакт, прерывать действие или задерживаться – вот четыре обстоятельства, не позволяющие достичь совершенства. Все это – причины поражения».

Дополнительный комментарий: Согласно Ван Синьу, имеются в виду сумбурные, отклоняющиеся от правильной траектории движения, или, как замечает Ши Дяомэй, движения, не осуществляющиеся по сфере. Непрерывный, но как бы неощутимый, отсутствующий контакт без нажима и без разрыва – первое правило тайцзицюань.

 

Корень – в ступнях, раскрытие – в бедрах, господин – в пояснице, форма – в ладони и пальцах. От ступней до бедер и далее до поясницы все составляет одно целое, пронизанное ци.

Комментарий Чэнь Вэймина: «Чжуан‑цзы сказал: «У древних людей дыхание шло из пяток». В тайцзицюань дыхание глубокое и долгое. Вверху достигает макушки, внизу достигает ступней. Поэтому корень перемен находится в ступнях, через бедра достигает поясницы, а от поясницы проникает в ладони и пальцы. Так образуется пространство единого ци. Поэтому в тайцзицюань сила ударов руками происходит не из рук, а из пятки, но люди этого не понимают. Руки вверху, ноги визу, поясница в середине: все друг другу соответствует. Так можно непроизвольно овладеть импульсом и потенциалом ситуации». Дополнительный комментарий: В оригинале говорится: «его (или их) корень…» и т. д.Б. Ло и др. подставляют в эту фразу слово «движение». Большинство же толкователей полагают, что речь идет о силе‑цзинь, тем более что эта сила движется вверх и выходит из ладоней и пальцев. Между тем еще Ван Синьу и Чэнь Цзичжоу резонно предположили, что здесь имеется в виду триединство воли, ци и силы‑цзинъ. Отсутствие существительного напоминает об особой без‑предметности языка традиции тайцзицюань и обусловленной этим обстоятельством особого рода целомудренной недоговоренности, так свойственной китайской классической литературе. Ли Шоуцянь говорит о «едином ци», наполняющем тело с головы до пят.

 

Выступаешь ли вперед или отступаешь назад – всегда можешь овладеть импульсом и потенциалом ситуации. Когда же не можешь овладеть импульсом и потенциалом ситуации, тело движется беспорядочно, то причину этого нужно искать в пояснице и бедрах.

Комментарий Чэнь Вэймина: «Не владеть импульсом и потенциалом ситуации означает, что руки двигаются, а поясница и бедра не двигаются. В таком случае в руках будет только физическая сила, позы же будут беспорядочны. Поэтому, когда нет реальной силы, нужно от сердца приводить в движение поясницу и бедра».

Комментарий Ши Дяомэя: «Нужно уметь распознавать действия противника, и будешь всегда владеть инициативой. Секрет овладения импульсом и потенциалом ситуации целиком заключен в пояснице и бедрах. Они должны действовать в полном согласии, чтобы шаги и движения корпуса полностью совпадали».

Комментарий Цзоу Кайшэна: «Я повсюду полон в себе, использую пустоты в противнике и двигаюсь сообразно требованиям момента, только и всего».

Дополнительный комментарий: «Импульс» (цзи) указывает на исток жизненных метаморфоз, познание которого является условием гун‑фу как просветленного действия. В даосской литературе данный термин употребляется в словосочетаниях «глубинный импульс», «жизненный импульс», «небесный импульс», «сокровенный импульс». Понятие «потенциал обстановки» (ши) в других контекстах переводится как «конфигурация силы», «сила обстоятельств». Речь идет о виртуальной неизбежности грядущего, подобной неотвратимости грозы в предгрозовом затишье. Л. Суэйм переводит данную формулу как «благоприятная возможность и стратегическое преимущество». Б. Ло и др. предлагают, вероятно, слишком упрощенный вариант: «чувство времени (timing) и позиция». С этим толкованием сходен еще менее точный перевод А.О. Милянюка: «поймать момент, занять позицию».

 

Вверх и вниз, налево и направо, вперед и назад – все движения непреложны. Все они исходят из воли и не имеют отношения к чему‑либо внешнему.

Если поднимаешься – значит, одновременно опускаешься. Если поворачиваешься влево – значит, одновременно поворачиваешься вправо. Если идешь вперед – значит, одновременно отступаешь назад.

Комментарий Чэнь Вэймина: «Когда желаешь подниматься или опускаться, поворачиваться влево или вправо, идти вперед или назад, все движения должны исходить из поясницы и ступней. Тогда сможешь действовать согласно воле. Когда действуешь поясницей и ступнями, имея внутри знание себя и знание противника, тогда в тебе действует воля следования импульсу и соответствия переменам. Если движения исходят из поясницы и ступней, а воли нет, то получатся только беспорядочные движения».

Дополнительный комментарий: Отметим, что так называемая воля всегда превосходит внешние движения и даже действует наоборот, т.е. имеет характер возвращения и ухода в глубину. Вот почему, помимо прочего, действие воли противоположно физическому усилию, но опережает все внешние проявления и обладает безупречной действенностью. Последняя возможна потому, что среда действия внутренней силы – цельность «единого ци».

 

Но если воля побуждает подниматься, то нужно одновременно иметь волю опускаться вниз.

Вот так, приподнимая противника в воздух и присовокупляя к этому переламывающую волю, можно сделать так, что он будет отсечен от своего корня. Тогда, вне всякого сомнения, он тотчас рухнет на землю.

Комментарий Чэнь Вэймина: «Здесь говорится о том, каким образом в схватке следовать импульсу и соответствовать переменам, бесконечно возвращаясь в движении по сфере и оставаясь непостижимым для других, ибо они видят только одно и не видят другого, а потом бывают повергнуты в смущение. Вот тогда я могу применить внутреннюю силу».

Дополнительный комментарий: Воля имеет бытийственную глубину, она несет в себе свою противоположность, и каждое ее действие сопровождается противодействием. Иллюстрацией ко второму абзацу может служить последовательность фигур силы в парных упражнениях:отсечение противника от его «корня», достигаемое в ударе люй, завершается резким ударом строго вперед.

 

Пустое и наполненное нужно очень четко разделять. В каждое мгновение есть свое пустое и свое наполненное. Всегда и во всем есть определенное соотношение пустоты и наполненности. Все члены тела должны быть словно пронизаны одной нитью так, чтобы в движениях не было ни малейшего разрыва.

Комментарий Чэнь Вэймина: «В схватке надлежит четко разделять пустое и наполненное. Хотя пустое и наполненное нужно четко разделять, определяются они исходя из всеобъемлющего видения воли. Если противник наполнен, то я пуст, а если он пуст, то я наполнен. Наполненность может вдруг стать пустотой, а пустота – наполненностью. Тогда противник не сможет знать меня, а я буду знать противника и непременно одержу победу. Слова о том, что все члены тела должны быть словно пронизанными одной нитью, указывают на умение разделять пустое и наполненное. Тогда в моих движениях не будет усилий, и моя стойка будет устойчива, как гора Тайшань. В таком случае все во мне будет составлять одно целое, и я буду подобен «змее с горы Чаншань»: если ее ударить по голове, она бьет хвостом, если ее ударить по хвосту, она бьет головой, а если ее ударить посередине, она бьет одновременно головой и хвостом1. Вот что называется одухотворенной легкостью».

 

Это именуется также «Длинный кулак». Еще одно название «Тринадцать, фигур силы».

Комментарий переводчика. Эпитет «длинный» китайские комментаторы понимают как указание на непрерывность движения в тайцзицюань. В оригинале в конце фразы употреблен термин ши ‑ одно из ключевых понятий китайской стратегии и политической теории. Оно настолько самобытно и многозначно, что не имеет в этой книге общепринятого варианта перевода и переводится в зависимости от контекста также как «сила обстоятельств», «потенциал ситуации», «конфигурация силы». В западной и русской литературе оно передается обычно словом «поза», «позиция», роsturе, роsitiоп. Этот перевод едва ли можно считать удовлетворительным, поскольку он плохо передает динамическую по своей сути природу этой реальности, объединяющей действительное и виртуальное измерения бытия. Как замечает современный тайваньский автор Янь Жушань, «фигура силы – это превращения силы ци».

1 Образ «змеи с горы Чаншань» (по своим истокам мифологический) заимствован из китайского военного канона «Сунь‑цзы». Он выступает своеобразной аллегорией органичной, подлинно живой цельности, свойственной бодрствующему сознанию. В традиции тайцзицюань это состояние именуется «одухотворенной легкостью».

 

Длинный кулак – это как Длинная река и великое море: течение вод в них вовек не прерывается.

Тринадцать способов применения силы суть таковы: Пэн, Люй, Цзи, Ань, Цай, Ле, Чжоу, Као – вот Восемь Триграмм. Наступление, отступление, взгляд влево и вправо, упокоенностъ в середине вот Пять Фаз.

Пэн, Люй, Цзи, Ань – это триграммы Кань, Ли, Чжэнъ, Дуй – таковы Четыре Стороны. Цай, Ле, Чжоу, Као – это триграммы Цянь, Кунъ, Гэнъ, Сюнь – таковы Четыре угла. Наступление и отступление, взгляд влево и вправо и упокоенностъ в середине – таковы Металл, Дерево, Вода, Огонь, Земля.

Комментарий Чэнь Вэймина: «Первоучитель Чжан Саньфэн с горы Уданшань хотел, чтобы в Поднебесном мире были выдающиеся мастера и люди могли продлить свои годы, украсить себя долголетием, а не перенимали только верхушки искусства».

Примечание переводчика: Комментарий Чэнь Вэймина почти дословно воспроизводит заключение к помещенным выше «наставлениям в песнях». Эта же фраза фигурирует в рукописи мастера школы Чжао‑бао Ван Боцина, жившего, по преданию, еще в начале XVIII в. В книге Ван Боцина последние два абзаца приведенного «Канона» фигурируют как отдельное сочинение, озаглавленное: «Фигуры силы тайцзицюань». Традиция приписывает его Чжан Саньфэну. Эта атрибуция была отвергнута Тан Хао, но в последнее время энергично поддержана Ли Шижу‑ном и мастерами в традиции Чжаобао. Наконец, Ли Шоуцянь утверждает, что в роду Ян практиковали особый комплекс упражнений, который имел название «Длинный кулак», но основывался на тех же принципах, что и другие комплексы.

 

Рассуждение о тайцзицюань.

Приписывается Ван Цзунъюэ

Этот небольшой, состоящий из 366 иероглифов трактат является важнейшим и, безусловно, самым известным из классических сочинений о тайцзицюань. Он породил множество толкований в специальной литературе. Во многих изданиях именно этот текст именуется «каноном». Его атрибуция такой загадочной личности, как Ван Цзунъюэ, остается, конечно, сомнительной, но доказать ложность традиционной точки зрения современные текстологи тоже не смогли. Отдельный вопрос составляет

1 В списке Сюя это сочинение также названо «Канон тайцзицюань». В некоторых современных изданиях оно публикуется вместе с помещенным выше текстом «Канон тайцзицюань».

 

композиционное и лексическое единство памятника. Еще У Тунань заметил, что данный текст лишен композиционного единства и представляет собой цепочку самостоятельных афоризмов, местами связанных друг с другом по принципу антиномического параллелизма – очень характерный прием китайской классической словесности. Замечание У Тунаня подкрепляет мнение Чжао Биня о том, что первоначально эти высказывания служили комментарием к «песенным наставлениям». Сюй Чжэнь предложил разбить весь текст на восемь частей, определив их следующим образом 1. Вводная фраза, содержащая общее определение тайцзицюань. 2. Принципы применения тайцзицюань. 3. Уровни мастерства в тайцзицюань. 4. Методика занятий в тайцзицюань и применения внутренней силы. 5. Преимущества тайцзицюань перед другими стилями боевого искусства. 6. Основные правила и пороки практики тайцзицюань. 7. Способы устранения недостатков в практике тайцзицюань. 8. Общее заключение. Для удобства чтения переводчик следует разбивке текста по Сюй Чжэню.

Трудно сказать, в какой степени подобная композиция является сознательным или бессознательным подражанием восьмичастной структуре экзаменационного сочинения в старом Китае. По мнению У Вэньханя, такое сходство действительно прослеживается: отдельные части «Рассуждения» как бы воспроизводят порядок изложения, принятый в экзаменационных сочинениях. Во всяком случае его автор владел азами традиционной книжности, но не хотел – или не мог – принести описание реального опыта в жертву условностям изящной словесности.

По мнению – весьма произвольному – Жуань Цзичэна, данное сочинение посвящено духовному состоянию в практике тайцзицюань.

Данный памятник дошел до нас в нескольких списках, в которых имеются несущественные и поэтому не отмеченные в переводе разночтения.

 

Великий Предел рождается в Беспредельном, импульс движения и покоя, мать Инь и Ян.

В движении разделяются, в покое соединяются.

Не делай ничего лишнего, не допускай никакого недостатка; следуй сгибам‑наклонам и тотчас распрямляйся.

Когда противник действует жестко, а я мягко, это называется уступанием.

Когда мне двигаться удобно, а противник в стесненном положении, это называется примыканием.

Когда он двигается быстро, откликаешься столь же быстро.

Когда он двигается медленно, следуешь столь же медленно.

Движения бесконечно изменчивы, но принцип – как одна пронизывающая их нить.

 

Досконально усвоив правильные движения, можно постепенно идти к пониманию внутренней силы‑цзинь, а от понимания силы‑цзинь можно перейти к духовной просветленности. Но достичь этого можно только благодаря длительным занятиям, постигнуть это в один присест невозможно.

В пустоте внутренняя сила восходит к верху, ци опускается в Киноварное поле.

Не отклоняйся в сторону, внезапно скрываешься, внезапно проявляешься.

Если подвергся нападению с левой стороны, то делай пустой левую сторону. А если нападают справа, то делай пустой правую сторону.

Противник хочет опрокинуть меня назад – а я ухожу как бы еще выше. Противник хочет нагнуть меня вниз – а я ухожу как бы еще ниже.

Когда противник наступает, кажется, что ты еще дальше от него. Когда он отходит назад, кажется, что ты еще ближе к нему. Перышко не может опуститься, мошка не может сесть. Противник не может знать меня, только я знаю противника, и среди всех героев мира мне нет равных.

Такая доблесть вырастает из того, о чем было сказано выше. В мире есть множество побочных школ боевого искусства. Хотя используемые в них приемы неодинаковы, они не выходят за рамки того, что сильные побеждают слабых, а неповоротливые уступают ловким, сильные одерживают верх над слабыми, а те, кто уступают в скорости движения рук, в схватке терпят поражение. Все это происходит из врожденных естественных способностей, а не от усердного изучения свойств силы.

Если вникнуть в слова: «четырьмя унциями опрокинуть тысячу фунтов», то станет ясно, что победу одерживают не посредством физической силы.

Когда один старик семи‑восьми десятков лет может противостоять целой толпе, разве можно такого достичь только за счет скорости?

Стоишь как коромысло весов, хранящее равновесие. Подвижен, подобно свободно вращающемуся колесу телеги. Когда смещаешься в сторону и даешь себе опуститься, сможешь следовать.

При двойной тяжести будешь неповоротлив.

Каждый раз, когда после многих лет занятий учащийся не научился отводить и рассеивать силу противника, а сам находится под его контролем, это означает, что он еще не уразумел пороков двойной тяжести.

Тот, кто хочет избежать этих пороков, должен знать принцип взаимопроникновения Инь и Ян. Примыкание – это уступание, а уступание – это примыкание. Инь не отходит от Ян, а Ян не отходит от Инь. Инь и Ян друг друга восполняют, и от этого приходит понимание силы‑цзинь.

Если иметь понимание силы‑цзинь, то чем больше занимаешься, тем глубже проникаешь в секреты мастерства. В безмолвии лелея знание, постигай все тонкости искусства. Так постепенно дойдешь до состояния, когда «непроизвольно следуешь велениям сердца». Основа в том, чтобы оставить себя и следовать другому. Многие же по ошибке оставляют близкое и гонятся за далеким.

 

«Рассуждение о тайцзицюань» с комментариями

1.

Великий Предел рождается в Беспредельном, импульс движения и покоя1, мать Инь и Ян.

 

Комментарий Чэнь Вэймина: «Великий Предел изначально не имеет предела. Великий Предел в каждой точке разделяется на пустое и наполненное, Инь и Ян».

Комментарий переводчика: «Великий Предел» – средоточие мирового круговорота, подобное пустоте колесной втулки, в которой сходятся все ступицы колеса. Он воплощает двуединство сущего и несущего, присутствия и отсутствия, держит в себе все многообразие оппозиций мира. «Беспредельное» – мир в его первозданной, нерасчлененной цельности, девственная полнота бытия, соотносимая со сферой. Все превращения бытия в действительности не отходят от этого несотворенного единства. В китайской традиции его отождествляли с всеобщим принципом мироздания. «Когда нет движений – это беспредельное»,‑ поясняет Дун Инцзе. Согласно Ли Шоуцяню, Беспредельное означает «отсутствие нахождения в каком‑либо месте… Пустое и еще более пустое, пустое, а не пустое, в пустом пребывает наполненность». Под «импульсом» имеется в виду источник метаморфоз бытия, постижение которого составляет главный секрет китайской мудрости. «Мать Инь и Ян» – еще одно, идущее от Лао‑цзы название творческой силы мировых событий, охватывающей противоположности. В китайской

 

В изданиях Ян Чэнфу и Чэнь Вэймина фраза «импульс движения и покоя» отсутствует.

 

традиции Небо и Земля считаются «большим Великим Пределом», а человек – «малым Великим Пределом». Согласно другой популярной формуле, Великий Предел есть «внутреннее и внешнее, верх и низ, левое и правое, и не отходит от этой сферы». Интересное толкование предлагает Сюй Чжэнь: «Великий Предел созидает высшую реальность, в которой возможны вечная упокоенность и вечное соответствие. Вечная упокоенность – нечто пустое и незыблемое, а вечное соответствие означает способность все проницать, испытывая воздействие. Пустое и незыблемое – это Беспредельное. А воздействие и проницание – это Великий Предел». Согласно Ван Синьу, Великий Предел есть «безусловная центрированность, способность обнять изначальное и удержать единое».

 

2.

 

В движении разделение, в покое соединение.

 

Комментарий Чэнь Вэймина: «Когда тело неподвижно, все оно сливается в один Великий Предел. Но при малейшем движении возникает разделение на Инь и Ян».

Комментарий Фу Цзэнъи: «Дао – это только единое. До того, как первозданный хаос разделился, не было ни покоя, ни движения. Откуда было взяться Инь и Ян? А посему пустота и отсутствие – основа всему, и они всегда соответствуют Дао… Когда же мы рассеиваем твердое – это разделение, а когда оберегаем мягкое – это соединение. В покое ищем движение, в движении ищем покой. Принципы всех вещей возникают благодаря пустоте и достигают завершенности благодаря покою, а Небо и Земля достигают предела благодаря пустоте в срединности».

Комментарий переводчика: «Разделение» в данном случае относится к неизбежно возникающему в движении разделению на Инь и Ян, пустотное и наполненное. Более того, движение в тайцзицюань предполагает четкую разделенность решительно всех частей тела, так что запястье реально отличается от локтя, локоть – от плеча и т. д. Наконец, имеются различия между отдельными фазами движения. Наши движения вообще предполагают опыт бесконечного разнообразия телесного присутствия. Что касается «соединения», то, как указывает Чжу Датун, речь идет о воспитываемом длительной практикой состоянии «полноты единого ци». Учитель Линь Алун вообще сводит соединение к «нулю» вечного самоотсутствия. Впрочем, Вань Синьу отмечает, что и в покое разделение на Инь и Ян потенциально уже присутствует, поэтому и сказано, что «в покое соединяются».

 

Не делай ничего лишнего, не допускай никакого недостатка; следуй сгибам‑наклонам, но ищи, как распрямиться»1.

Комментарий Чэнь Вэймина: «Здесь говорится о том, что я, прилипнув в схватке к противнику, должен действовать сообразно его движениям: когда он сгибается, я растягиваюсь, а когда он растягивается, я сгибаюсь. Так я скрытно связан с ним воедино и ничего не теряю, не делаю ничего лишнего и не допускаю никакого недостатка».

Комментарий Го Фухоу: «Великий Предел – это Единое ци. Поэтому движения в тайцзицюань – это не что иное, как естественное выражение действия ци. Однако движение ци и кулачное искусство различны в том, что движение ци естественно, а кулачное искусство – это движения человеческие. Вот почему, не получив образования в определенной школе, невозможно усвоить правильные движения в кулачном искусстве».

Комментарий переводчика: По сути, речь здесь идет о том, что в схватке нужно в любом случае избегать силового противостояния, сопротивления течению схватки (это означает «избыточное противоборство») и в равной мере разрыва с противником, отставания от его движений, что означает его «потерю» или «недостаточность» контакта. Речь идет, таким образом, об осуществлении «пути срединности и согласия», чтобы было «не много и не мало, не далеко и не близко». Именно в таком смысле употреблены эти формулы в классическом комментарии Чжу Си к конфуцианскому канону «Постоянство в срединности»: «Срединность означает: не отклоняется в сторону, нет ни избытка, ни недостатка». Цзоу Кайшэн разъясняет смысл данного пассажа формулой: «храни срединность, обнимай единое». Этому наставлению соответствуют требования «быть точным во времени», «быть точным в применении» и т. п. Но речь идет также о пути единения актуального и виртуального измерений опыта: в скручивании и сжатии уже присутствует распрямление, всегда соответствующее выбросу внутренней силы‑цзинь. Сюй Чжэнь подчеркивает, что принцип «ничего лишнего, никакого недостатка» имеет также временное измерение: в поединке нельзя ни опережать нужный момент, ни опаздывать в движении. Вступать в контакт нужно как раз тогда, когда сила противника вот‑вот вырвется наружу.

 

1 Перевод данной фразы основывается на приводимом ниже комментарии Чэнь Вэймина. Иное толкование предлагает В. Ляо: «делать слишком много – все равно, что делать слишком мало. Когда тело в движении, оно должно следовать сгибу, чтобы растянуть движение». Данная версия не соответствует китайским толкованиям и плохо вяжется с китайским оригиналом. Б. Ло и др. предлагают еще один вариант: «(Великий Предел) не знает ни избытка, ни недостатка; соответственно, когда он сгибается, он распрямляется». Перевод по сути, может быть, правильный, но слишком загадочный для западного читателя.

 

Когда противник действует жестко, а я мягко, это называется уступанием. Когда мне двигаться удобно, а противник в стесненном положении, это называется примыканием.

Комментарий Чэнь Вэймина: «Когда и я, и противник действуют жестко, то будет противоборство. Когда же он действует жестко, а я мягко, то противоборства нет, и, следовательно, становится возможным рассеивание силы. А когда я могу рассеять и перенять силу, противник оказывается бессильным и лишенным внутренней центрированности, отчего я способен безупречно владеть потенциалом ситуации и поэтому могу одержать верх в схватке».

Комментарий Го Фухоу: «Жесткое означает прямой удар в схватке, твердую силу. Мягкое означает силу ци, которая характерна для тайцзицюань. «Мне легко» означает, что я владею импульсом и потенциалом ситуации. «Быть в стесненном положении» означает потерять этот импульс и потенциал».

Комментарий переводчика: Эта фраза представляет большую трудность для перевода. Если руководствоваться ее грамматической конструкцией, которая основана на параллелизме двух оппозиций: «жесткости»‑«мягкости» и «легкости»‑«стесненности», то проще и естественнее всего перевести ее следующим образом: «Когда противник действует жестко, а я мягко, это называется уступанием. Когда я следую (силе обстоятельств), а противник действует наперекор ей, это называется примыканием». Такой версии придерживается, в частности, Чжан Бои, а среди западных переводчиков Д. Уайл, предлагающий следующий перевод: «мой противник идет против течения, а я следую ему (течению)». Слово «уступание» большинство комментаторов отождествляют с понятием нейтрализации, рассеивания силы противника. Вторая же фраза рассматривается в традиции тайцзицюань как разновидность криптограммы: знаку «бэй» (спина, поворачиваться спиной) приписывается в ней значение сходного по начертанию и звучанию иероглифа «север», что означает также «промах», «проигрыш». Такое толкование зафиксировано, в частности, в публикациях Шэнь Шоу. Ему же близок перевод А. О. Милянюка (впрочем, слишком узко трактующего «следование» как следование противнику): «Когда я, следуя за противником, занимаю выгодную позицию, а он оказывается в проигрышной, это называется прилипанием». Сходное толкование, основанное на правилах военной тактики, предлагал У Тунань, который, впрочем, отмечал, что противник проигрывает потому, что «выбирает проигрышное время». В некоторых изданиях здесь употреблен сходный по начертанию и звучанию иероглиф, который означает «отворачиваться», «идти наперекор», или, говоря по‑русски, «идти против рожна». Фу Цзэнъи поясняет: «быть несвободным, стесненным». Речь идет, как метко определяет Чэнь Вэймин, о потере центрированности. Понятие же «следования» («удобно двигаться») относится к главному принципу ведения схватки в тайцзицюань: чуткому вниманию к потенциалу ситуации, которое опережает реакции в собственном смысле слова. Оттого же «следование» в практике тайцзицюань есть в высшей степени активное действие, оно соответствует обладанию инициативой. Малопонятная для неподготовленного читателя глубина этого понятия в даосской философии хорошо раскрыта в заключительном суждении гл. 65 «Дао‑Дэ цзина»: «Милуя других обратным ходом, достигаешь Великого Пособления» (словом «пособление» здесь передан все тот же термин «следование»). Речь в действительности идет о по‑следовании импульсу жизненных метаморфоз, которое имеет характер возвращения к истоку всего происходящего, животворному корню жизни. Поскольку эта способность выявляет несоизмеримое в отношении, она в высшей степени этична. А поскольку она позволяет опережать, предвосхищать видимые отбытия, она составляет основу китайской стратегии. Наконец, в общественной практике она совпадает с предупредительностью вежливого, воспитанного поступка и составляет существо культуры. Чжу Датун отмечает, что «уступание» и «противостояние» (то же самое бэй) взаимно дополнительны и одно способно одолеть другое. Шэнь Шоу поясняет, что речь идет, по сути, о «следовании действию внутренней силы» и «противодействии внутренней силе».

Английский перевод Б. Ло и др. отдает слишком большую дань буквальному значению слова бэй и к тому же делает распространенную ошибку, соотнося «следование» с действиями противника, чего в оригинале нет: «Когда я следую противнику, и он оказывается зажатым…»

Когда он двигается быстро, откликаешься столь же быстро. Когда он двигается медленно, следуешь столь же медленно. Движения бесконечно изменчивы, но принцип – как одна пронизывающая их нить.

Комментарий Чэнь Вэймина: «Скорость моих движений зависит от противника, в них нет ничего нарочитого. Тогда можно непрерывно осуществлять прилипание и следование. Здесь нельзя прилагать никаких усилий. И хотя движения могут быть очень разными, их принцип един».

Комментарий Ванъ Синьу: «Тот, кто хочет определить скорость движений противника, должен прежде распознать в нем движущий импульс его силы. Что такое этот движущий импульс? Чжоу Дуньи говорил: «Когда движение еще не обрело форму, а пребывает между присутствием и отсутствием, это зовется импульсом». И еще он говорил: «Импульс неразличимо мелок, а потому сокровенен». Не стяжав глубокого достижения, трудно познать его. Но если постигнуть этот импульс, можно прозреть единый корень всех движений противника. Я же могу держать под контролем и корень, и его проявления и возводить все явления к единому корню. Кто вникает в импульс, соответствует времени, не имеет ничего лишнего и ни в чем не ведает недостатка».

Комментарий Ли Шоуцяня: «Хотя движения противника бесконечно изменчивы, все явленное проистекает из одного корня, я же, держась их обоих, использую срединность. Владея всем множеством явлений, претворяешься в единый корень; вникая в импульс, соответствуешь течению времени; обнимая единое, соообразовываешься со всем. Не постигнув глубины мастерства, познать такое нельзя».

Комментарий Фу Цзэнъи: «Скорость движения зависит от скорости движений противника, но определяется способностью сообразовываться с импульсом его движений. Сказано: «Импульс – это движение, еще не обретшее формы и не имеющее разрывов». Еще сказано: «Импульс неразличимо мелок, поэтому трудно опознать его. Не проникнув в глубину мастерства, невозможно знать его. Но тот, кто постиг импульс, узреет единый корень всех внешних превращений».

3.

Досконально усвоив правильные движения, можно постепенно идти к пониманию силы‑цзинъ1, а от понимания силы‑цзинь можно перейти к духовной просветленности. Но достичь этого можно только благодаря длительным занятиям, овладеть этим в один присест невозможно.

Комментарий: Стоящее в начале фразы словосочетание чжао шоу китайские комментаторы единодушно толкуют как «доскональное владение техническими приемами» тайцзицюань. Между тем, как замечает Ван Синьу, «тонкость тайцзицюань заключена во внутренней силе, а эта сила не имеет формы». У того же, кто постиг внутреннюю силу, «формы движения сами собой станут безупречными». Заметим,

 

1 Следует учесть, что традиция тайцзицюань учит слитности знания и действия, единению сознания и телесной жизни, так что речь здесь идет не только о «понимании силы‑цзинь», но в известном смысле и о «силе понимания». У. Ляо в своем переводе говорит о «понимании внутренней силы». Д. Уайл предлагает весьма неудачный и двусмысленный перевод: interpreting power, т.е. то ли «интерпретирование силы», то ли «интерпретирующая сила». Данное понятие, разумеется, не имеет отношения к интерпретации и само‑рефлексии. Не предполагает оно и наличия какой‑то силы, наделенной способностью к интерпретации. Тем не менее здесь имеется элемент различения, «тонкой рассудительности», как принято говорить в православной традиции, сознания гранич‑ности существования. Недаром Ши Дяомэй дает «пониманию силы‑цзинъ» следующее определение: «способность тонко различать твердость и мягкость, пустоту и наполненность внутренней силы противника».

 

что некоторые мастера, в частности Ван Юнцюань, проводят принципиальное различие между «приемами» (чжао) и «искусством» (шу), связанным с сознанием внутренней цельности. Что касается состояния «духовной просветленности», то, согласно Сюй Чжэню, речь идет о том, чтобы «силой духа контролировать внешние вещи». Выражение «духовная просветленность» обычно толкуют как «понять, что значит быть в духе». В древнем даосском трактате «Хуай Нань‑цзы» это понятие разъясняется следующим образом: «Видеть то, что не видят люди, называется просветленностью. Знать то, чего не знают люди, называется духовностью. Те, кто обладают просветленностью духа, быстро достигают победы». Сюн Янхэ не скрывает мистической глубины «духовной просветленности»: «в соприкосновении проницаешь весь мир, понимаешь и сущность, и применение всего… и еще здесь сокрыт чудесный сокровенный смысл».

Заключительная фраза очень близко повторяет суждение авторитетнейшего конфуцианца Чжу Си о природе познания.

 

В пустоте внутренняя сила восходит к верху; ци опускается в Ки‑новарноеполе.

Не отклоняйся в сторону; внезапно скрываешься, внезапно проявляешься.

Комментарий Чэнь Вэймина: «Корпус центрирован и прям, никуда не отклоняется. «То скрываешь себя, то проявляешься» означает: пустое и наполненное не имеют определенной формы, и их изменения невозможно измерить».

Комментарий Дун Инцзе: «Верх – это Ниванъгун (верхнее Киноварное поле в области головного мозга. – В.М.), в просторечии именуемый Небесными Вратами. Дух поднимается вверх, но нельзя делать так, чтобы в этот верх проникало ци. После длительных занятий в глазах появится свет, исчезают боли в голове. Ци опускается в нижнее киноварное поле посредством ци и растекается в конечностях».

Комментарий переводчика: Первая фраза данного фрагмента выглядит загадочно, и это обстоятельство отчасти отражено в переводе. Начать с того, что в версии семейства Ян второй знак означает «водительство» или «воротник», тогда как в других списках употреблен иероглиф «одухотворенная сила» (все эти слова являются омонимами в китайском языке). По внутреннему состоянию, согласно Сюй Чжэню, речь идет об опыте «цельности в пустотной небытийности». Гу Люсин пишет об этом так: «дух покойно ведется вверх». Согласно одному из самых причудливых толкований, здесь имеется в виду, что голова стоит совершенно прямо, отчего шея не касается стоячего воротничка традиционного китайского халата. Состояние «пустотной одухотворенности» (или «водительство в пустоте»), согласно общепринятому толкованию, предполагает полную расслабленность шейных мышц, что обеспечивает безупречно правильную стойку. Понятие «верха» обычно отождествляют с макушкой. В действительности имеется в виду область мозжечка в затылочной части головы. При правильной стойке и наличии внимания в этом месте последнее становится как бы центром притяжения внутренней силы. Так что самый точный перевод выглядит, вероятно, так: «В пустотной одухотворенности сила – к верху головы» или: «В пустоте сила возводится (восходит) к верху головы». Речь идет именно о силе‑цзинь, а не ци, которому достаточно подняться до основания черепа (точки юйчжэнь). Переводчики обычно дают более конкретное или, напротив, более отвлеченное описание: «расслабляю шею» (А. О. Милянюк), т.е. «без усилий внутренняя сила достигает макушки» (Б. Ло и др.), у У. Ляо – (расслабьте шею и подвесьте голову). Цзэн Чжаожань считает начальную часть фразы невнятной и предлагает читать здесь: «Пустотная одухотворенность, незыблемый покой». Это предложение не получило поддержки специалистов. Между тем, несмотря на имеющиеся разночтения, Ян Чэнфу и мастер тайцзицюань из Чжаобао Хэ Чжаоюань разъясняют ее смысл в совершенно одинаковых словах (что, возможно, указывает на существование общего источника): «Голова стоит прямо, и дух достигает верха. Нельзя применять физическую силу, ибо в таком случае ци и кровь не смогут свободно обращаться. Нужно представлять себя в состоянии пустотно‑одухотворенной таковости». Встречающееся иногда прочтение первых трех знаков как определений к внутренней силе («пустотная, одухотворенная (или ведущая), макушечная сила…») не может быть принято уже с грамматической точки зрения. Заметим, наконец, что упоминание о «восхождении» духовной силы вверх сочетается с «опусканием ци в Киноварное поле» в следующей строке, что согласуется с приемом антиномического параллелизма, характерным для данного текста. И последнее: что означает здесь «верх»? Обычно переводчики отождествляют его с макушкой. Однако ряд авторитетных мастеров указывают, что в тайцзицюань достаточно, чтобы ци поднялось до шеи. В действительности речь идет, как указывают некоторые комментаторы, о верхе затылочной области головы: концентрация на ней внимания позволяет держать голову прямо и свободно применять внутреннюю силу.

Вторая фраза часто фигурирует в текстах по военной стратегии, где она означает невозможность разделения подлинных и обманных маневров и, следовательно, обозначает ту идеальную для китайского стратега ситуацию, когда «только я знаю других, а другие не знают меня».

 

Если подвергся нападению с левой стороны, то делай пустой левую сторону. А если нападают справа, то делай пустой правую сторону.

Комментарий Чэнь Вэймина: «В этих словах разъясняется смысл выражения: «то скрываешь себя, то проявляешься». В состоянии «прилипания руки» левая сторона мгновенно становится пустой, когда ощущаешь давление слева, и то же самое относится к правой стороне. В таком случае нападающий не может захватить вашу руку. Нужно преобразовывать силу соответственно его устремлениям, не оказывая ни малейшего сопротивления, чтобы противник в каждом месте наталкивался на пустоту и ничего не мог поделать».

 

Противник хочет опрокинуть меня назад – а я ухожу как бы еще выше. Противник хочет нагнуть меня вниза я ухожу как бы еще ниже.

Когда противник наступает, кажется, что ты еще дальше от него. Когда он отходит назад, кажется, что ты еще ближе к нему.

Комментарий Чэнь Вэймина: «Когда противник опрокидывает меня, то ему кажется, что я еще выше – как будто я высотой с небо, и меня трудно атаковать. Когда противник пригибает меня к земле, то ему кажется, что я еще ниже – словно перед ним разверзлась страшная пропасть. Когда он наступает, то ему кажется, что до меня нельзя дотянуться, а когда он отступает, ему кажется, что от меня нельзя оторваться. Все это получается благодаря умению прилипать, следовать и ничего не терять, отчего противник не имеет силы».

 

Перышко нельзя положить, мошка не может опуститься. Противник не может знать меня, только я знаю противника, и среди всех героев мира мне нет равных.

Такая доблесть вырастает из того, о чем было сказано выше.

Комментарий Чэнь Вэймина: «Здесь говорится о том, что в нашем облике нет ничего постоянного. Это доступно тем, кто достиг предела духовной чувствительности и получает свое знание от мельчайшего восприятия. Того, кто обрел такое гунфу и такую одухотворенность движений, обыкновенные люди не могут знать, и только он может знать других».

Комментарий Ван Синъу: «Подлинное достижение в тайцзицюань – это необыкновенная чувствительность, когда можно распознавать малейшее прикосновение. Когда есть знание чувствительности (чжи цзюэ), тогда движения будут правильны. «Достигай предела пустотности», «тщательно оберегай покой», в пустоте нет движения – тогда от малейшего воздействия сможешь все проницать. Но о богатстве силы прикосновения нет возможности говорить здесь».

Комментарий Чэнь Цичжоу: «Когда чувствительность достигла такого уровня, можешь знать намерения противника, поглощать его физическую силу и перенимать его силу‑цзинь».

 

 

5.

В мире есть много побочных школ боевого искусства. Хотя используемые в них приемы неодинаковы, они не выходят за рамки того, что сильные побеждают слабых, а неповоротливые уступают ловким, сильные одерживают верх над слабыми, а те, кто уступают в скорости движения рук, в схватке терпят поражение. Все это происходит из врожденных естественных способностей, а не от усердия в учебе.

 

Комментарий Чэнь Вэймина: «Естественные способности не имеют отношения к мастерству наподобие кулачного искусства тайцзи, которое позволяет одерживать верх в схватке, не полагаясь на силу и скорость».

Комментарий Ян Чэнфу: «Медленно – еще не значит хорошо. Когда действуешь быстро и сообразно неизменным правилам – вот тогда будет хорошо. Скорость – главное преимущество тайцзицюань. Все дело в том, чтобы в быстрых движениях был свой внутренний порядок и чтобы они проистекали из внутреннего покоя».

Комментарий Чэнь Цичжоу: «Секрет тайцзицюань состоит в том, чтобы, используя силу вращения сферы, вбирать силу‑цзинь противника и испускать ее. Вот почему можно четырьмя унциями столкнуть тысячу пудов».

Примечание переводчика: Упоминание о «побочных школах» представляет собой в некотором роде загадку: имеем ли мы дело с объективным фактом или с неким нормативным понятием, вытекающим из самой природы традиции и стоящим в одном ряду с оппозицией «внутренних» и «внешних» (таково мнение, в частности, Ли Шоуцяня) или «северных» и «южных» школ? В любом случае «побочная школа» относится к неаутентичной практике, в которой реальное гунфу, т.е. действие внутренней силы, подменяется техническими приемами, требующими ловкости и физической силы. «Подлинная» и «побочная» школы соответствуют двум совершенно разным типам знания: духовной просветленности и знанию предметному, умозрительному, логическому.

Данный пассаж примечателен также тем, что ключевые даосские понятия «прежденебесное» (сянъ тянъ) и «естественность», «таковость» (цзы жанъ) употребляются в нем в негативном смысле и означают просто данные от природы естественные способности. Выражение «усердие в учебе» (сюэ ли) в своем роде традиционно и переведено согласно его общепринятому значению. Некоторые толкователи и переводчики видят здесь указание на «изучение свойств силы». Такое прочтение кажется излишне усложненным.

 

Если вникнуть в слова: «четырьмя унциями столкнуть тысячу фунтов», то станет ясно, что победу одерживают не посредством физической силы.

Когда один старик восьми‑девяти десятков лет может противостоять целой толпе, разве можно такого достичь только за счет проворства?

Комментарий Чэнь Вэймина: «Даже если противник обладает физической силой в тысячу фунтов, но «я одерживаю верх, а противник оказывается в проигрыше», то тысяча фунтов оказывается бесполезной. Мастер тайцзицюань способен осуществить «примыкание», и противник не может ничего поделать. Как может он тогда переиграть в скорости?»

Комментарий Сюй Чжэня: «В тайцзицюань применяются два виды силы: грубая – это совокупная сила конечностей и корпуса, а тонкая – это твердая внутренняя сила, идущая от воли и ци. Грубая сила проявляется в своевременном и уместном движении рук и ног, тонкая же сила проявляется в чувствительности и покое сознания, поэтому она не требует борьбы, но действует сообразно ритму и благоприятному случаю».

Примечание переводчика: Первая фраза в данном пассаже указывает на то, что перед нами афоризм, уже имевший в то время широкое хождение среди мастеров боевых искусств. Наряду с фигурирующим выше замечанием о «множестве школ кулачного искусства» он свидетельствует о существовании в позднесредневековом Китае зрелой и разветвленной традиции ушу.

 

 

6.

Стоишь как коромысло весов, хранящее равновесие. Подвижен подобно свободно вращающемуся колесу телеги.

Комментарий Чэнь Вэймина: «Стоять как коромысло весов» относится к правилу: «пустотная одухотворенность, сила вверху». «Подобен вращающемуся колесу телеги» означает, что господин движений – поясница, и все тело следует вращению поясницы».

Комментарий переводчика: В большинстве списков ключевое понятие записывается иероглифом «ровный», и фраза имеет более простой смысл: «Стоишь так, чтобы быть ровным», или еще проще: «стоишь всегда ровно». Между тем в ряде версий, а также в старинных манускриптах тайцзицюань из Чжаобао здесь фигурирует сходно звучащий знак «коромысло весов» (традиционные китайские весы представляют собой коромысло с перемещающейся по нему гирькой‑противовесом). Шэнь Шоу считает правильным именно первый вариант, но в действительности вторая версия лучше выражает идею динамического равновесия, достигаемого посредством интуитивной коррекции внутреннего баланса тела и четкого разграничения «пустых» и «наполненных» мест в нем. У Тунань видит здесь отсылку к чиновничьей должности времен ханьской династии. Занимавший ее чиновник закупал зерно, когда оно имелось в изобилии, и продавал его из казенных амбаров, когда его было недостаточно, поддерживая таким образом стабильность уровня жизни населения. Обнаруженная У Тунанем аллюзия кажется сомнительной, но общий смысл его объяснения поучителен.

Слово «подвижен» соответствует в оригинале знаку «живой», «переменчивый», «деятельный». В переводе А. О. Милянюка значится: «если двигаешься, будь как колесо повозки». Как подчеркивает в своих толкованиях Сюй Чжэнь, принцип вращения есть основа всех движений в тайцзицюань, и она требует четкого разделения пустого и наполненного в каждой позиции.

 

Когда смещаешься в сторону и даешь себе опуститься, сможешь следовать.

При двойной тяжести будешь неповоротлив.

Комментарий Чэнь Вэймина: «Если я примыкаю сразу в двух точках и сила распределяется равномерно, отчего моя сила и сила противника находятся в отношениях противоборства, это называется «двойным весом». При «двойном весе» победит тот, кто обладает большей физической силой. Но если расслабить одну из двух точек контакта, то можно достичь «погружения на одной стороне». В таком случае, даже если противник обладает огромной силой, он не сможет ее применить, а я смогу его силу рассеять посредством уступания».

Комментарий переводчика: Эту фразу уместно соотнести с тем, что в «Наставлении о пяти понятиях» говорится о циркуляции ци по образу тележного колеса. В традиции тайцзицюань семейства Ян говорится о «двух вратах жизни тележного колеса». Отсюда, из точки, расположенной между двумя почками, или «ворот жизни», по всему телу распространяется ци. Китайские толкователи соотносят «следование» с «примыканием», а «неповоротливость» – с невозможностью применить ци в ударе.

 

Каждый раз, когда после многих лет занятий учащийся не научился отводить и рассеивать силу противника, а сам находится под его контролем, это означает, что он еще не уразумел пороков двойной тяжести.

 

Комментарий переводчика: Слово «занятия» в оригинале соответствует словосочетанию чунь гун, «чистое достижение», что китайские толкователи понимают как занятия согласно методикам какой‑то одной школы.

 

 

7.

Тот, кто хочет избежать этих пороков, должен знать принцип взаимопроникновения Инь и Ян. Примыкание – это уступание, а уступание – это примыкание. Инь не отходит от Ян, а Ян не отходит от Инь. Инь и Ян друг друга восполняют, и от этого приходит понимание силы‑цзинь.

Комментарий Чэнь Вэймина: «Инь и Ян – это то же, что пустое и наполненное. Тот, кто хотя бы немного понял, что такое «двойная тяжесть», может очень быстро освоить «смещение в сторону с опусканием». Место опустошенности – это Инь, а место наполненности – это Ян. Хотя есть различие между Инь и Ян, в примыкании нет разрыва. Тогда можно претворить и примыкание, и уступание. Когда противник пуст, я наполнен, а когда противник наполнен, я пуст. Инь превращается в Ян, а Ян переходит в Инь. Инь и Ян друг друга восполняют, поэтому они не имеют определенной формы. Нужно изменяться, распознавая намерения противника. Кто способен следовать устремлениям противника и в ком наполненное и пустотное безупречно соответствуют превращениям, тот, можно сказать, достиг понимания силы».

 

Если иметь понимание силы‑цзинь, то чем больше занимаешься, тем глубже проникаешь в секреты мастерства. В безмолвии лелея знание, нащупывай все тонкости искусства. Так постепенно дойдешь до состояния, когда «непроизвольно следуешь велениям сердца»1.

Комментарий Чэнь Вэймина: «О том, кто достиг понимания силы‑цзинь, можно сказать, что он приобщился к школе. Однако не следует прерывать занятий. Нужно заниматься каждый день и исследовать все грани практики. Свое понимание нужно безмолвно хранить в сердце. Когда тело без усилия следует велениям сердца, это можно назвать владением тонкостями мастерства».

Комментарий Сюй Чжэня: «Знать себя и знать другого – это и называется пониманием силы‑цзинъ. Восходя в занятиях от этого уровня, можно проникнуть в еще большие тонкости. Тогда сила другого будет как своя собственная: это и есть «следовать велениям сердца». После того, как придешь к пониманию силы, все относится к внутреннему достижению (гунфу), которое нельзя обрести внешними наблюдениями».

 

Традиционный для Китая жизненный идеал, восходящий к Конфуцию.

 

Комментарий Ван Синъу: «Овладев внутренней силой‑цзинъ, в занятиях все постигаешь в безмолвии. Это выше того, чему можно научить».

 

 

8.

Основа в том, чтобы оставить себя и следовать другому. Многие же по ошибке оставляют близкое и гонятся за далеким.

 

Комментарий Чэнь Вэймина: «Тайцзицюань состоит в том, чтобы каждый момент следовать другому. Движения противника обязательно имеют определенную форму. Я же следую им, не оказывая никакого сопротивления. В таком случае он проваливается в пустоту, потому что применил слишком много силы. Когда же стремятся применить какой‑нибудь прием и не желают следовать другому, то это называется «оставить близкое и гнаться за дальним».

Комментарий Цзоу Кайшэна: «Владея импульсом, встречаешь противника. Давая себе опуститься, соответствуешь переменам. Изготавливаешься к схватке еще до контакта и так «покоем отвечаешь на усилия».

Комментарий Чэнь Цичжоу: «Когда владеют только установленными приемами и не знают, как следовать другому, это называется «оставить близкое и гнаться за далеким».

Комментарий переводчика: Выражение «оставить себя, следовать другому» встречается уже в древнем конфуцианском каноне «Шуцзин». Правда, в древности его толковали как наставление «оставить свои ошибки и следовать достоинствам других». По сути же, данная формула вовсе не означает пассивности в схватке. Она предполагает именно чуткое на‑следование «небесному импульсу» ситуации и, как следствие, пред‑восхищение действий противника. Поговорка мастеров тайцзицюань гласит: «следование другому в своей основе происходит от самого себя». Нужно иметь в виду, что первая и вторая фраза по‑китайски звучат довольно похоже, так что в устной речи вторая может восприниматься как искажение первой, что имеет комический эффект. По сути, она служит напоминанием о том, что «оставить себя» вовсе не означает пренебрегать актуальностью жизненного опыта – того, что нам ближе всего. Таким образом, она дает неожиданный разворот первой сентенции: оставить свое «я» означает жить с полной непосредственностью, в подлинно реалъном времени, что и составляет, по даосским представлениям, «следование Дао».

 

Это называется: «отклониться вначале на дюйм и в конце промахнуться на тысячу верст». Учащиеся должны со всем тщанием вникнуть в эти слова.

 

Таково рассуждение1. [Первоначальный комментарий]

В этом рассуждении в каждой фразе раскрывается вся истина, в нем нет ни одного пустого и лишнего слова. Не имеющий полноты мудрости не сможет его понять. Учителя прежних времен не передавали искусство бездумно, но тщательно отбирали учеников, боясь только, что мастерство их будет растрачено впустую.

 

 

***

В рукописях традиции тайцзицюань из Чжаобао к «Рассуждению» прилагаются два семисловных двустишия в жанре «песни»:

 

«Начал двигаться – будь легок и одухотворен, дух собран внутри;

Если есть разрыв – вникай в действие единого ци.

Слева и справа должны быть пустые и наполненные места;

В воле поднимаешься, сам опускаешься: возвращаешься к посленебесному».

 

Литературный комментарий переводчика

Для того, чтобы читатели могли лучше оценить литературный контекст этого ключевого сочинения о тайцзицюань, ниже указываются прототипы ряда фраз и выражений в классических произведениях древности.

1. Фраза «Великий Предел рождается из Беспредельного» восходит к «Разъяснению карты Великого Предела» Чжоу Дуньи (XI в.) – основополагающего произведения китайской космологии.

2. «В движении разделяется, в покое соединяется». Данная фраза отчасти восходит к комментариям на «Книгу Перемен», где говорится, что «триграмма Кунь в покое все вмещает в себя, в движении раскрывается».

3. «Не делай ничего лишнего, не допускай никакого недостатка». В комментарии Чжу Си к канону «Срединность в постоянстве» сказано: «Срединность означает отсутствие наклонности в ту или иную сторону, а также отсутствие избытка или недостатка».

4. «Если левая сторона подвергается нажиму, то она должна быть пустой». В военном каноне «Сунь‑цзы» говорится: «Если противник применяет силу, избегай столкновения».

5. Фраза «оставь себя, следуй другому» содержится еще в конфуцианском каноне «Книга Преданий» (Шу цзин).

 

1 Эта заключительная фраза явно представляет собой позднейшую приписку и отсутствует в ряде списков.

 

6. «Ян не отходит от Инь, а Инь не отходит от Ян». В «Разъяснении карты Великого Предела» Чжоу Дуньи (XI в.) записано: «Инь и Ян не отходят друг от друга».

7. «В безмолвии лелея знание». Эта фраза восходит к наставлению Конфуция в канонической книге конфуцианства «Беседы и суждения» (Лунь юй).

8. «Следуй влечению сердца». Данная фраза тоже восходит к самохарактеристике Конфуция из книги «Лунь юй». В даосской традиции она имела специфический смысл, указывая на владение методикой циркуляции ци в теле.

9. «Отклониться вначале на дюйм и в конце промахнуться на тысячу верст»: популярная поговорка, содержащаяся в труде древнего историка Сыма Цяня.

 


Дата добавления: 2018-09-23; просмотров: 205; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!