Коммуникативная семантика предложения
Как отмечалось, предложение как языковая единица оказывается наиболее приспособленным для целей коммуникации. Однако в процессе этой самой коммуникации оно обычно претерпевает определенные формальные и семантические изменения. Иначе говоря, в реальном, конкретном, Употребленном предложении имеется нечто «от языка» и нечто «от речи». Именно этот момент и является причиной того, что попытки определить предложение не всегда оказываются успешными: не всегда удается отделить речевой компонент от языкового. И снова возникает вопрос о статусе предложения. Рассмотрим еще несколько определений предложения.
«Предложение — это самостоятельная синтаксическая единица об"?^Ния> грамматическим значением которой является предикативность, а (Формой — минимальная структурная схема с принадлежащей ей системой
собственно грамматических средств для выражения времен и наклонений» [Грамматика совр. рус. лит. языка, 354].
«Предложение — это центральная единица синтаксического уровня и, следоватсльно, не только минимальная коммуникативная единица речи, но единица языка, билатеральный знак, обладающий формой и содержанием [Гулыга, 67].
«Предложение — основная единица общения (коммуникации), содержание которой грамматически соотносится с действительностью» [Светлик, 50].
«В плане смысловом предложение представляет собой основную единицу, служащую для выражения относительно законченной мысли будучи мыслями, облеченными в языковую форму, предложения служат важнейшим средством человеческого общения. В плане формально-звуковом предложение может быть представлено как целостная, интонационно законченная единица, грамматически оформленная по законам данного языка» [Кубик и др., 10].
«Предложение возникает в условиях речи, создаваясь каждый раз заново, по требованиям процесса общения. Но в основе каждого отдельного предложения лежит языковая модель... Возникновение каждого отдельного предложения на основе языковой модели позволяет категориальную сторону предложения отнести к языку» [Валимова, 10].
«Предложение, с одной стороны, выражает собой единицу процесса мышления, т. е. законченную мысль (суждение), а с другой стороны, оно является коммуникативной единицей, простейшим законченным высказыванием» [Адмониз, 3].
Здесь мы опять-таки вернулись к тому, что предложение, с одной стороны, нечто выражает, а с другой — является «простейшим законченным высказыванием». С одной стороны, это форма предложения, «схема» (модель), а с другой — ей принадлежит «система собственных грамматических средств». С одной стороны, основным грамматическим значением предложения является предикативность, с другой — предложение должно быть интонационно оформлено. Что именно в предложении принадлежит языку, а что — речи, какие изменения может претерпевать предложение при своем употреблении — все это остается за пределами приведенных определений, как и многих других.
Традиционные определения членов предложения тоже оказываются не всегда соответствующими реальным фактам. Как известно, в традиционной грамматике подлежащее понимается как то, о чем говорится в предложении, а сказуемое — как то, что сообщается о подлежащем. ним следующие предложения:
Мальчик вошел в комнату. Стол стоял посреди комнаты. Ваза с цветами стояла на столе.
Очевидно, что семантика главных членов в этих предложениях сооветствует их традиционным определениям: в первом предложении говорится о мальчике, во втором — о столе, в третьем — о вазе с цветам О мальчике сообщается, что он вошел в комнату, о столе — что он стоит посреди комнаты и т. д. Очевидно также, что это совершенно самостоятельные (самодостаточные) предложения, никак не связанные друг с другом. Если же мы попытаемся связать эти предложения, то должны будем их некоторым образом перестроить:
Мальчик вошел в комнату; Посреди комнаты стоял стол; На столе стояла ваза с цветами.
В первом предложении никаких изменений не произошло. Оно осталось более или менее самостоятельным. В данном случае это так называемое начальное предложение. В нем по-прежнему говорится о мальчике (подлежащее), о котором сообщается, что он вошел в комнату. Остальные же предложения должны «приспособиться» к этому предложению и друг к другу. Очевидно, что во втором предложении говорится вовсе не о столе (подлежащее), а о комнате (комплемент), в которую вошел мальчик. Сообщается же об этой комнате то, что в ней (посреди нее) стоял стол. Таким образом, во втором предложении определению подлежащего соответствует группа посреди комнаты, а определению сказуемого — группа стоял стол (подлежащее и сказуемое, т. е. весь основной грамматический состав предложения). То же касается и третьего предложения.
В рассмотренных случаях мы сталкиваемся со своеобразной семантической двойственностью предложения, которая заключается в том, что грамматическая (внутренняя) семантика отдельных членов предложения не соответствует их роли в сообщении, коммуникации, т. е. коммуникативной семантике. Оказывается, при употреблении предложения, включении его в контекст и/или ситуацию оно претерпевает определенные формальные и семантические изменения [Левицкий^.
3.1. Проблема актуального членения предложения
Понятие о семантической двойственности предложения сложилось еще в рамках логического направления, где это понятие получило выражение в представлении о необязательной однозначной соотнесенности компонентов решения и предложения. Более детально этот вопрос рассматривался в ра-г*& Анри Вейля «О порядке слов в древних языках по сравнению с языка-Р* современными» (1884), которую Я. Фирбас назвал пионерским исследованием в области актуального членения предложения [Firbas2, /]. А. Всйль •Фоводил различие между движением мысли и синтаксическим движением, которое выражается порядком слов, второе — их грамматическими форма Люди думают и выражают свои мысли одинаково, независимо от того, на каких языках они говорят — древних или современных. Они могут исследовать разнообразные синтаксические конструкции, но порядок развертывания мысли остается в основном одинаковым [Там же, 2].
Не следует, конечно, забывать и о работе Г. Пауля «Принципы истории языка» (1880), где отмечается, что при употреблении предложения происходит распределение акцентов: среди всех членов предложения «наиболее резко выделяется психологическое сказуемое, поскольку оно является важнейшим элементом, целью сообщения (выделено мною. — Ю. Л.), благодаря этому на него и падает самое сильное ударение» [Пауль, 339]. А далее следует иллюстрация этого — пример, ставший хрестоматийным:
Карл едет завтра в Берлин.
Правда, в работах по русистике это предложение, если оно приводится в качестве примера, дается, как правило, в русском переводе: Петр (Иван) едет завтра в Москву (Ленинград) — и никакой Пауль, конечно, не упоминается.
В чем же «секрет» предложенного Паулем предложения? Оно может быть воспринято как четырехчленное, если для слушающего все составные части предложения являются новыми, неизвестными, т. е. психологическим предикатом может оказаться все предложение. Однако при определенном, известном говорящему предрасположении слушающего, каждый из четырех членов может стать особо выделяемым. Так, если слушающему неизвестна цель поездки, то выделено будет в Берлин; если неизвестно время, — выделяется завтра; если неизвестен способ передвижения, то — едет; если неясно, кто именно едет, то выделяется Карл. Каждый из этих четырех вариантов предложения соответствует четырем разным вопросам:
Куда едет завтра Карл? — Когда Карл едет в Берлин? — Как будет Карл добираться до Берлина? — Кто едет завтра в Берлин? [Пауль, 339].
К этому можно добавить, что первый (четырехчленный) вариант будет ответом на вопрос: А что у вас тут происходит? И, наконец, можно выделить и служебное слово в, чтобы подчеркнуть, что Карл едет именно в Берлин, а не под Берлин или через Берлин (ср. популярный вопрос: Зво нок с лекции или на?).
Специфика рассмотренных концепций двойственности семантики предложения заключается в следующем. Во-первых, А. Всйль рассматривает употребление предложения в контексте, тогда как Г. Пауль — в ситуации. Во-вторых, А. Вейль исходит из логической интерпретации семантики предложения, тогда как Г. Пауль базируется на категориях психологических, хотя и определяет психологическое сказуемое как цель сообщения. Окончательно на лингвистическую почву решение этого вопроса было перенесено В. Матезиусом, который считал, что в предложении следует различать два типа семантики, два членения. Первое членение формальное, которое соответствует внутренней семантике ПрП.
звано оно так потому, что характер взаимосвязи членов предложения определяется на основании их грамматических форм. Второе членение — „,ггуальное (смысловое или коммуникативное) — связано с общими закономерностями коммуникации, согласно которым в каждом предложении, включенном в коммуникацию, в контекст, можно (и должно) выделять два главных компонента (члена): основу высказывания и ядро выска зывания. Первый компонент представляет собой то, что «является в данной ситуации известным или по крайней мере может быть легко понято и из чего исходит говорящий»; второй — то, что говорящий «сообщает об исходной точке высказывания» [Матезиусь 239]. Можно легко заметить, что оба определения несколько напоминают толкования логических и особенно психологических субъекта и предиката, но они интерпретируются без привлечения понятий логики или психологии.
3.2. Коммуникативная предикативность
Помимо терминов «основа высказывания» и «ядро высказывания» часто используются другие пары терминов: «данное» — «новое» [Крушельнгадкая], «тема» — «рема» [Boost], «топик» (обычно как синоним «темы») — «комментарий» [Лайонз]. Наиболее употребительна в общеевропейской лингвистике пара «тема — рема», а в англоязычной — пара «топик — «комментарий». На некоторых смысловых различиях этих пар мы остановимся позднее, а пока отметим, что при смысловом (актуальном) членении всегда выделяются два (опять-таки два!) компонента — называющий, «вводящий», и поясняющий — независимо от того, сколько формальных членов предложения входит в его состав. Иными словами, в коммуникативной структуре предложения мы снова встречаемся с уже знакомыми нам категориями предмета и признака [Левицкийп]: в каждом случае в состав коммуникативной структуры предложения входит некий предмет — на этот раз предмет речи — и приписываемый ему признак, его характеристика, его •впкование и т. п. Два компонента актуального членения предложения (АЧП) образуют отношение, аналогичное отношению между логическими субьектом и предикатом, с одной стороны, и грамматическими подлежащим рсказусмым — с другой, т. е. мы имеем дело с предикативностью. Конечна «все эти три отношения (в двусоставной структуре предложения, в актуальном членении предложения и в суждении) не абсолютно подобны, име-р свои особенности. Но сходство их все же носит глубокий характер, и, * очень важно, не случайно, а объясняется тем, что все эти три отношения П*°Дят, каждое по-своему, к одному и тому же источнику, а именно так или иначе отражают одни и те же черты, вообще свойственные человече- мысли как психологическому процессу» [Адмонив, 287].
Итак, в рамках АЧП «срабатывает» все тот же универсальный механизм предикации — приписывание признака предмету. Только на этот раз мы имеем дело с категориями не семантическими, не морфологическими и да-: же не формально-синтаксическими, а коммуникативными. Это относится как к предмету, так и к признаку. В качестве коммуникативных предмета и признака могут выступать слова (группы слов) любой семантики и любой синтаксической функции, даже лишенные синтаксических функций, как в случаях: Вам с сахаром или без? (Ответ может быть просто Без). Что касается формы выражения предикации, то в отличие от предикативности, характеризующей формально-синтаксическую структуру ПрП — грамматической предикативности, отношение в рамках АЧП можно назвать коммуникативной предикативностью.
Коммуникативная предикативность накладывается на грамматическую, отнюдь не устраняя ее: мы видели, что формально-синтаксические отношения в ПрП и при его употреблении остаются неизменными. «Актуальное членение — это окказиональное, складывающееся в момент речи (хотя тоже в типизированных формах) отношение взаимоустремлениости друг к другу двух компонентов высказывания. Это отношение по своей структуре тоже предикативно. Но оно не отменяет формально-грамматического предикативного отношения, а лишь наслаивается не него» [Адмо-ни9, 137-138]. Средством выражения коммуникативной предикативности служит порядок слов. Вернемся к нашему примеру:
Мальчик вошел в комнату; Посреди комнаты стоял стол; На столе стояла ваза с цветами.
Рассмотрим, как происходит развитие нашего маленького повествования. При анализе будем пользоваться наиболее распространенными терминами тема и рема. Итак, в первом предложении темой является мальчик, а ремой — все остальное. Во втором тема — комната, т. е. то, что было темой первого предложения, а все остальное — рема. В третьем предложении тема — стол, т. е. рема второго предложения, а все остальное — рема третьего предложения. Все это можно изобразить в общем виде:
• первое предложение: Ti — Rb
• второе предложение: 72 (= Ri) — R2,
• третье предложение: Т3 (= R2) — R3,
• любое предложение: Tn (= R^i) — R,,.
Таким образом, при включении в процесс коммуникации, в текст предложения должны определенным образом перестраиваться: начальную позв цию должна занимать тема, а за ней следовать рема. В результате осуществляется, с одной стороны, связь предложений друг с другом, а с другой М квантование, или эшелонирование, информации. Новая информация в любом тексте сообщается отдельными порциями, квантами с обязательной опорой на уже известное, сообщенное. В результате первоначальная тема постепенно пополняется новым содержанием. Его можно представить, если выразить всю сообщаемую информацию «без умолчания»:
Мальчик вошел в комнату. Посреди комнаты, в которую вошел мальчик, стоял стол. На столе, который стоял посреди комнаты, в которую вошел мальчик, стояла ваза с цветами и т. д. (Идеальным примером подобного рода является, конечно, Дом, который построил Джек).
Данный порядок компонентов АЧП Матезиус назвал объективным. Это привычный, нормальный, нейтральный порядок. Если же говорящему нужно как-то особо подчеркнуть, выделить рему, то это естественнее всего сделать, нарушив нормальный порядок, сделав его субъективным, что неизбежно привлечет внимание слушающего. Причем рема не только оказывается на необычном месте, она обязательно выделяется интонационно, г с помощью так называемого логического ударения:
Мальчик вошел в комнату; Слон стоял посреди комнаты!
Следовательно, для выражения предикации в речи используются два средства — порядок слов и интонация.
3.3. Категории актуального членения
[ 3.3.1. Тема — рема
Понятие темы оказывается двусмысленным — это идет еще от Матезиуса: с одной стороны, тема выражает то, о чем идет речь (предмет речи), с другой — называет нечто известное или очевидное в данной ситуации [Firbas2, 11]. В связи с этим М. А. Хэллидей различает «информационный Фокус» («данное — новое») и «рематизацию» [Halliday3, 70]. Первое по-нятие связано с организацией связного текста, второе — с организацией структуры отдельного предложения [Dane§2, 2]. Существует мнение о том, что тема — это не всегда данное:
An unknown man has asked him the way to the station «Какой-то незнакомый человек спросил у него, как пройти к вокзалу» [Firbas2,11].
Для устранения отмеченной двойственности Я. Фирбас предлагает по-^ коммуникативного динамизма (КД): каждый элемент предложения обладает определенной степенью КД, характеризующей величину вклада 110 элемента в коммуникативную структуру предложения [Там же, 7].
Выявляется целая гамма степеней КД (в порядке возрастания): собственно тема, остаток темы, собственно переход, остаток перехода, рема (за исключением собственно ремы) и собственно рема [Там же, 9]. В приведенном предложении слова и будут тематическими, однако собственно темой является him , поскольку степень КД этого слова самая низкая [Там же, 77].
основа — начальный элемент предложения, отправная точка, которая связывает предложение с контекстом и ситуацией [Там же, 77].
Предлагаемое Я. Фирбасом шестикомпонентное членение предложения можно — поверхностно — соотнести с выделением второстепенных членов предложения в формально-синтаксической структуре ПрП. Повторяю — поверхностно, поскольку однозначное соответствие найти в данном случае весьма затруднительно. Сходство же двух типов членения я вижу в том, что в обоих случаях основная структура предложения расплывается, становится менее уловимой: вместо противопоставления двух главных членов начинаются поиски всякого рода переходов и промежуточных дополнительных компонентов. Может быть, это что-то и дает при выявлении роли каждого отдельного компонента предложения, но в целом в рамках предикативности (предикативного отношения) вполне достаточно выделения и противопоставления двух главных членов, в нашем случае — темы и ремы. У. Чейф полагает, что примеры, приводимые Я. Фирбасом для аргументации ступенчатого характера КД, неубедительны, поскольку «лингвистические данные не дают оснований считать противопоставление данного/нового не дискретным, бинарным противопоставлением, а каким-либо иным» [Чейф2, 285].Данеш определяет тему как отправную точку предложения, которая связывает предложение с контекстом и ситуацией [Dane52, 7].
3.3.2. Данное — новое,
определенное — неопределенное
В паре «данное — новое» понятие «данное» («известное») оказывается достаточно относительным, если не полностью размытым. Во всяком случае под данным можно понимать ту информацию, которая может быть извлечена или выведена из контекста и ситуации, а также общее для говорящего и слушающего знание. При этом степень «данности» зависит и от величины предшествующего контекста. Определяющим в этом отношении оказывается оценка говорящего [Dane52, 4]. Что касается «нового», то информация представляется новой не в том смысле, что она раньше не сообщалась, а в том, что говорящий представляет ее как невыводимую предыдущего контекста [НаШйауг, 7-8]. Свойство новизны может быть рассмотрено в двух аспектах: 1) как «не упоминавшееся в предыдущем контексте»; 2) как связь темы с такой ремой, с которой ранее она не связывалась. В первом случае свойство «новизны» приписывается самому выражению, а во втором — связи между темой и ремой [Dane§2, 7]. В этом плане совершенно очевидно, что человек, произносящий I saw your father yesterday «Я видел вчера твоего отца» вряд ли предполагает, что слушающий не располагает информацией о своем отце, хотя в соответствии с общепринятыми критериями your father «твоего» отца будет считаться новой информацией [Чейф2, 282]. Здесь новым будет именно соединение темы и ремы. Данное — это статус, «устанавливаемый говорящим, и... существенно предположение говорящего о наличии соответствующего представления в сознании слушающего» [Там же, 284]. Для противопоставления данного/нового в некоторых языках используются соответствующие частицы. Наиболее известным примером являются японские частицы wa (данное) и ga (новое) [Там же, 283]. Ср.:
Kore wa hon desu ; Kore ga hon desu .
В языках с артиклями данное оформляется обычно определенным артиклем, новое — неопределенным, т. е. чередование артиклей можно рас-, сматривать как чередование данного и нового. Однако это не всегда так. Ср. следующий диалог:
—A sailor shot an albatross.
—What's an albatross?
—An albatross is a large sea-bird.
(— Матрос подстрелил альбатроса.
—А что такое альбатрос?
—Альбатрос — это крупная морская птица) [Есперсен, 172].
Кажущаяся «неправильность» употребления неопределенного артикля объясняется тем, что спрашивается не о конкретном предмете, а о значении употребленного слова. В ответе же дается разъяснение значения. Таким образом, между понятиями данного и определенного имеется взаимосвязь: неопределенное и новое обычно сочетаются друг с другом, поскольку «неопределенные объекты не являются и данными... Единственные возможные кандидаты на роль единиц, одновременно неопределенных данных, выступают в контекстах типа
/ saw an eagle this morning. Sally saw one too . (Я видел орла сего дня утром. Салли тоже видела одного)» [Чейфг, 298].
Из четырех возможных сочетаний вполне естественными оказываются три: неопределенное и новое, определенное и новое, определенное и неопределенное. Четвертое, как в приведенном примере, встречается лишь тогда, «когда рассматриваемый референт отличается от референта, который обеспечил статус данного» [Чейф, 299]. Как и статус данного, статус oпpeделенного основывается на предположении говорящего о том, что слушающий сможет отождествить соответствующее языковое выражение, «опираясь на предшествующий текст или фон данного текста» [Нунэн, 369]. Согласно У. Чсйфу, термин отождествление был бы удачнее, однако; употребление слова определенность обусловлено традицией [Чейф2, 293]. Как же соотносятся понятия темы, данного и определенного? Если считать тему отправной точкой в предложении, которая связывает его с контекстом, то она должна содержать данное и быть определенной — именно эти свойства и обусловлены тем, что тема легко выводится из предыдущего контекста. В приведенном ранее примере An unknown man asked him the way to the station группа an unknown man никак не может быть тематическим компонентом. Предметом речи, обусловленным предыдущим контекстом, может быть только he «он», о котором сообщается, что по пути к нему обратился «какой-то незнакомец», т. е. последний компонент входит в состав ремы. В английском варианте группа an unknown man представляет собой подлежащее, которое по нормам английского языка должно занимать начальную позицию в предложении. Но подлежащее — не обязательно тема. Ср. также:
The book is on the table; A book is on the table.
В первом случае подлежащее вполне может быть темой — ср. русский перевод: Книга {лежит) на столе, тогда как во втором случае подлежащее — рема: На столе {лежит) книга. Для «согласования» порядка компонентов АЧП в английском языке существует специальная конструкция с вводным there, представляющим собой формальную («пустую») тему:
There is a book on the table .
Итак, тема — категория контекстная, а не сентенциональпая («предложенческая»). Она выполняет две функции: внешнюю (текстовую) — связывает с предыдущим предложением (предыдущими предложениями) — я внутреннюю — представляет собой предмет речи, о котором нечто сообщается или нечто добавляется к уже сообщенному.
3.3.3. Топик — комментарий
Очень близким к понятию темы оказывается понятие топика. Пар3 «называние — толкование», как и «топик — комментарий», соответствуй используемым в американской лингвистике терминам topic и сотгпбИч введенным Ч. Хоккетом. Первая пара представляет собой буквальный перевод этих терминов и используется главным образом в переводе книг дж. Лайонза. Вторая пара, содержащая транслитерацию первого и полу-кальку-полуперевод второго, употребляется в сборниках «Новое в зарубежной лингвистике». В настоящей работе используется последний вариант — топик и комментарий.
Рассматриваемые термины очень часто интерпретируются как «данное» и «новое». Дело в том, что даже вне всякого контекста и ситуации «с помощью выбора определенного порядка слов или использования определенных частиц говорящий, действительно, может ясно выразить тот факт, что он „объявляет топик" (не обязательно данный в ситуации), а затем уже „нечто сообщает о нем"» [Лайонз, 355-356]. Таким образом, топик — это, во-первых, не обязательно данное, а во-вторых — не обязательно тема. Во всяком случае, понятия «тема» и «топик» не идентичны. Топик скорее всего соответствует «собственно теме» Фирбаса, или, иначе, топик — это часть темы [Dressier, 70]. Однако, в целом понятие «топик» оказывается достаточно противоречивым. С одной стороны, отмечается, что топик — это «центр внимания», посредством которого указывается тема текста [Ли, Томпсон, 201]. С помощью топика происходит эшелонирование сообщаемой информации [Ли, Томпсон, 203], т. е. в какой-то степени отождествляется топик и тема. С другой стороны, утверждается, что «о всяком предложении можно сказать, что у него есть тема, однако отнюдь не у всякого предложения есть топик [Ли, Томпсон, 231]. Топик всегда определен [Ли, Томпсон, 201]. Например, в тагальском языке топик всегда маркируется частицей ang. При переводе на английский язык маркированное таким образом существительное должно обязательно употребляться с определенным артиклем [Шахтер, 320]. Определенность топика связана с другими его свойствами: топик обычно используется референтно, т. е. имеется «презумпция его референтности в том смысле, что говорящий предполагает, что слушающему известен подразумеваемый референт» [Шахтер, 321].
Топик — это не обязательно подлежащее. Подлежащее всегда вступает в сочетание со сказуемым-глаголом, топик вовсе не должен обязательно входить в какое-либо сочетаемостное отношение с каким-либо глаголом в предложении. «Если нам дан глагол, то можно предсказать его подлежащее... Напротив, топик не предопределяется глаголом, выбор топика производится независимо от глагола» [Ли, Томпсон, 200]. Глагол-сказуемое обычно согласуется с подлежащим предложения, тогда как согласование дуемого с топиком — вещь чрезвычайно редкая [Ли, Томпсон, 202]. Позиция топика — начало предложения, подлежащее не связано жестко с бальной позицией [Ли, Томпсон, 203]. Подлежащее может быть неопределенным, топик всегда определен [Шахтер, 324]. Подлежащее ориентировано на предложение и имеет в тексте минимальную семантическую '^'кцию, тогда как топик ориентирован на текст и служит центром вни- [Ли, Томпсон, 203-204].
Своеобразный вид приобретает топик в китайском языке, где распространены предложения типа
Те деревья дерева ствол большой.
Китайский язык «сообщает информацию в такой форме, которая не имеет аналогов в английском», поэтому неверно переводить это предложение как As for those trees the trunks are big [Чейф2, 308]. Однако китайский язык не уникален в этом отношении: подобные конструкции, называемые предложениями с двумя подлежащими, широко распространены и в японском языке (буквальный перевод):
Осень погода холодная; Город дома высокие [Зарубин и др].
Два существительных употреблены в исходной форме, соответствующей именительному падежу флективных языков (японский язык — агглютинирующий). «Тайна» такого рода конструкций заключается в их древности. Здесь мы имеем случай, аналогичный примеру, приводимому А. А. Потебней и рассмотренному в первой части: Раздавлены ногами сло нами. Рассмотренное предложение «соответствует русскому O ) i голова болит вместо У него голова болит» [Холодович, 197]. В подобных конструкциях мы встречаемся с так называемым партитивным атрибутом. Ср. японское: Ребенок лицо мило (=ребенок мил в отношении лица, т. е. лицо ребенка мило) [Холодович, 200]. Во всех подобных случаях два существительных связаны отношением «целое — часть»: Он характер плохой (=Он характером плох) [Холодович, 206-207]. Функция первого слова оказывается обстоятельственной, той же, которая выполняется в русском языке косвенным дополнением с предлогом: у меня, у него и т. п. [Холодович, 210]. Таким образом, в предложении используются «два именительных падежа, создающих видимость двух субъектов. Но только один из этих падежей является как бы сильным и поэтому подлинно субъектен, а другой как бы слабым и поэтому обстоятельственным» [Холодович, 210].
В отечественных грамматиках японского языка подобные конструкции называются также предложениями с обособленным подлежащим-обособленное подлежащее стоит в начале предложения в форме основы с выделительной частицей wa , а второе подлежащее — в именительном * деже с - ga . На русский язык обособленное подлежащее переводится ко*' венным дополнением и находится в начале предложения (выделяя мною. — Ю. Л.) [Зарубин и др. 78-79]:
Toshi wa tatemono - ga takai «В городе здания высоки» (букв.: «род здания высоки»).
В рассмотренных случаях назначение топика заключается в том, "** бы «ограничить применение главной предикации некоторой областЫ Топик устанавливает пространственные, временные или личностные рамки,впределах которых верна главная предикация... Иначе говоря, „истинные" топики означают не столько „то, о чем говорится в предложении", сколько „тс рамки, в которые заключено предложение". В английском языке подобное может быть получено с помощью обстоятельственных оборотов или путем существенной перестройки предложения:
The trunks of those trees are big „Стволы тех деревьев велики" или Those trees have big trunks „У тех деревьев стволы большие"» [Чейф2, 309].
Становится очевидным, что топик рассмотренного типа («китайский» топик) значительно от топика в предложениях коммуникативной структуры, где он является единственным выделяемым (позиционно и с помощью частиц) членом, эквивалентным по своему статусу агенту в ролевой структуре и подлежащему в формально-синтаксической. В языках же с маркированным подлежащим роль топика, как было показано, иная: ограничение области референции предложения. Во всех приведенных примеpax (Он голова болит; Ребенок лицо мило; Он характер плохой; Город дома высокие) мы видим одни и те же признаки: во-первых, топик и подлежащее семантически нетождественны, во-вторых, между ними существует партитивное отношение (партитивный атрибут). Когда же речь идет о так называемом английском топике, отношение между ним и подлежащим несколько иное. В «классическом» случае — при семантическом различии топика и подлежащего — между ними весьма затруднительно установить партитивное отношение:
As for education , John prefers В. Russel ' s ideas «Что касается образования, Джон предпочитает идеи Б. Рассела» [Ли, Томпсон, 194].
Топикализироваться в английском может фактически любой член предложения:
As for John , he prefers В. Russel ' s ideas «Что касается Джона, он предпочитает идеи Б. Рассела».
В последнем случае мы имеем дело с так называемым соотнесенным, связанным (related) топиком. Ср. также:
Mary has several close friends. As for John, he is always surrounded | by friends [English grammar, 253].
В приведенных примерах топик фактически дублирует подлежащее, возможно и без вводящего оборота as for :
John, he ran away «Джон, он убежал».
Во французском языке это явление регулярно используется в некоторых типах вопросов, ср.:
Jean, quand est-il venu? «Жан, когда он пришел?» [Блумфилд, 197].
Как и в английском, во французском языке возможна топикализация любого члена предложения:
Le hup , il a mange I ' agneau «Волк, он съел ягненка»; L ' agneau , le hup Га mange «Ягненок, волк его съел»; Paris , j "у vais souvent «Париж, я туда часто езжу» [Теньер, 188-189],
Как свидетельствуют переводы, такая конструкция возможна и в русском языке (как и в английском и немецком), особенно — в разговорной речи.
Таким образом, очевидно, что топиком именуют два совершенно разных явления: во-первых, главный член предложения коммуникативной структуры, во-вторых, так называемый фокус контраста, «который по какой-то причине помещен в необычную позицию начала предложения. Taковы все английские примеры топиков и топикализации» [Чейф2, 307]. Добавлю: не одни английские, но и французские, и русские.
Главное отличие «английского» и «китайского» топика от темы (если уж их нужно различать), на мой взгляд, состоит в том, что топик связан с отдельным предложением, изъятым из контекста. Нестандартный порядок членов предложения, наличие перед подлежащим обстоятельства или косвенного дополнения свидетельствуют о топике, ограничивающем область референции подлежащего. Тема — категория текста. Ее роль — связать данное предложение с предыдущими. У отдельно взятого предложения тему можно лишь предполагать.
В американской лингвистике появился целый ряд понятий, связанных со смысловым членением предложения. Рассмотрим наиболее употребительные из них и попытаемся выяснить их соотношение с основными понятиями — темой и ремой.
3.3.4. Прагматический пик, ориентация и другие
Прагматический пик, по мнению ряда исследователей, играет важную роль в формировании связной речи, обеспечении связности текст» [Ван Валин, Фолли, 393-394]. В составе предложения прагматический пи* предстает наиболее значимой именной группой [Ван Валин, Фолли, 390 фокусом интереса говорящего. Он занимает в предложении обычно саму!" левую, наименее морфологически маркированную позицию [Ван Валяя» Фолли, 396]. В конце концов оказывается, что понятие прагматической пика соответствует тому, что традиционно называется грамматическим подлежащим в английском, немецком и французском языках, тогда как других языках подлежащее и прагматический пик — не всегда одно и то же. При этом прагматический пик все-таки «следует отличать от топика» [Ван Валин, Фолли, 393]. Более всего, на мой взгляд, понятие прагматического пика соответствует понятию темы.
Понятие ориентации иллюстрируется следующим примером:
Floyd hit Rosco «Флойд ударил Роско»; Rosco was hit by Floyd «Роско был ударен Флойдом»; Борис ударил Ивана; Ивана ударил Борис.
В английском языке подлежащее задает также и ориентацию или точки зрения внутри предложения, тогда как в русском языке указателем ори-ации является первое слово в предложении [Нунэн, 364].
Уже отмечалось, что в английском языке первая именная группа автоматически становится подлежащим, в «падежных» же языках подлежащее, может занимать любое место Bir/три предложения, поскольку оно маркировано морфологически. Выбор той или иной именной группы в качестве ориентации предложения «мотивируется желанием говорящего связать данную предикацию с предыдущим текстом или фоном к данному тексту». Поэтому определение подлежащего как того, о чем говорится в предложении, относится скорее всего не к подлежащему, а к ориентации [Нунэн, 367].
Если подлежащее и ориентация совмещаются в одном компоненте .предложения, то он может быть неопределенным, но если они представлены разными компонентами, то ориентация должна быть определенной. Ср.:
A couple of people wandered in «Пара людей вошла»; Some guy hit Floyd «Какой-то парень ударил Флойда»; * А guy over there, his foreign name is... «Какой-то парень там, по имени...»; That guy over there ... «Тот парень там...» [Нунэн, 369-370].
Таким образом, функция ориентации в случае определенности выполняется темой или топиком, а в случае неопределенности — ремой, вынесенной в первую позицию (субъективный порядок компонентов).
Понятие контрастивности иллюстрируется примером:
Ronald made the hamburgers «Рональд сделал сандвичи», в котором сообщается, что выполнил действие именно Рональд, а не кто-F* из других возможных кандидатов, которых мог предполагать слушаю-рИи [Чейф2, 286]. В данном случае Рональд выступает как фокус контра-0X8 [Там же, /87].
Фокус не обязательно обозначает новую информацию в общепринятом смысле. Он связан обычно или с возражением, или с так называемым Г*ьным утверждением, уточнением, подтверждением. В предложении может быть более одного фокуса контраста — два:
Салли сделала салат, а Рональд сделал сандвичи, или даже три:
Салли собрала салат, а Рональд сделал сандвичи [Там же, 288].
Основное средство выражения фокуса контраста — более высокий тон и более сильное ударение. В связи с этим часто бывает трудно или даже невозможно на основании одних лишь фонетических данных отличить контраст от новой информации. Разницу между интонацией нового и интонацией контраста можно обнаружить лишь тогда, когда «за одним контрастным фокусом непосредственно следует другой» [Там же, 289]. Следовательно, контрастные предложения внешне неотличимы от ответов на специальные вопросы. Так, предложение Рональд сделал сандвичи} вполне может служить ответом на вопрос: Кто сделал сандвичи? «Однакм у контрастных предложений другой контекст и другая цель» [Там же, 290]. К этому следует добавить: и другая форма. Если для обеспечения контраста обязательно повторение всего полного предложения (с изменением в| соответствующем компоненте), то для ответа на указанный специальным вопрос вполне достаточно одного слова — Рональд. В качестве дополни» тельных средств выражения контраста в английском языке используютаи так называемые расщепленные предложения:
It was Ronald, who made the hamburgers «Это Рональд сделал сандвичи»
или псевдорасщепленные:
The one who made the hamburgers was Ronald «Тот, кто сделал сандвичи, — Рональд» [Чейф, 291].
Первые два варианта (с фокусом на первом месте) характеризуются субъективным порядком компонентов АЧП, т. е. оказываются более эмоциональными, отсюда и сильное ударение на слове Рональд. В последнем же варианте происходит восстановление объективного порядка и рема занимает положенное ей место. Таким образом, фокус контраста представляет собой рематический компонент предложения, который не совпадает со статусом нового. Понятие эмпатии [Kuno] иллюстрируется примерами:
John hit his wife «Джон ударил свою жену» и Mary ' s husband hit her «Муж Мери ударил ее».
В первом случае говорящий описывает событие «со стороны Джона» (эмпатия по отношению к Джону), во втором — «со стороны Мери» (эмпатЖ по отношению к Мери). Статус фокуса эмпатии обычно «совпадает со статусом подлежащего и, возможно, со статусом определенности» [Чейф2,313]. I
Все рассмотренные понятия — эмпатии, фокуса, определенное данного, нового, топика, точки зрения говорящего и т. п. — Чейф относик способам упаковки предложения, имея в виду то, что «эти явления в первую очередь связаны со способом передачи сообщения и лишь потом с сообщением как таковым, так же, например, как упаковка зубной пасты может оказать воздействие на ее сбыт отчасти независимо от качества самой пасты» [Там же, 278-279].
Итак, все перечисленные понятия, связанные с АЧП, представляют собой, по существу, «вариации на темы» темы, ремы и подлежащего. Подобного рода «умножение сущностей» может продолжаться сколь угодно долго — в каждом отдельном употреблении можно обнаружить нечто, отличающее его от остальных. Если число компонентов формально-синтаксической структуры предложения ограничено и четко определено, то классификация и определение семантических компонентов «заводит нас в трясину неопределенности, из которой психологические эксперименты пока еще не указали удачного выхода» [Там же, 280]. Единственными более или менее определенными остаются понятия темы, ремы и, вероятно, топика. При этом необходимо еще раз отметить, что из четырех возможных комбинаций данного — нового и определенного — неопределенного для темы характерна только одна: данное и определенное. Что же касается ремы, то для нес, как уже было продемонстрировано, возможны все четыре сочетания. Именно семантическое разнообразие ремы, а также возможность вынесения ее на первое место и придает ей необычайную гибкость и многоликость, позволяя заключать предложение в самые разнообразные «упаковки».
3.4. Соотношение формального и актуального членений
На основании изложенного встает вопрос о соотношении двух типов членения — формального и смыслового (актуального). Рассмотренные примеры свидетельствуют о том, что вряд ли можно говорить о каком-либо обязательном (одно-однозначном) соответствии компонентов АЧП синтаксическим членам предложения. Тем не менее можно отметить некоторые тенденции.
Первая заключается в том, что принятый во многих языках «нормальный» порядок слов в предложении сложился под влиянием закономерностей речи, коммуникации, т. е. объективного порядка компонентов АЧП. Не бедует забывать, что в процессе становления языка речь предшествует языку. В соответствии с этим порядком первая позиция принадлежит теме, которая — реме. Этот порядок «заложен» еще на стадии коммуникативной структуры предложения. В формально-грамматическом плане большинство предложений начинается с подлежащего. Это обычный, нейтральный порядок слов в отдельном, независимом предложении. Поэтому можно с большей или меньшей степенью определенности утверждать, что подлежащее нейтрального, неэмоционального предложения (в состоянии «синтаксического покоя») чаще всего соответствует теме. Это отметил еще А. Вейль, обнаружив в современных языках тенденцию использовать грамматическое подлежащее в качестве отправной точки сообщения [Firbas2, 2]. Более того, подлежащее оказывается очень нагруженным: помимо темы оно же обычно служит показателем топика, эмпатии, точки зрения говорящего и т. д. В этом плане традиционное определение подлежащего является как нельзя более верным — это, действительно, то, о чем говорится в предложении. Только не следует забывать, что речь идет об обычном, отдельном предложении с обычным, нормальным (прямым) порядком слов, а не о предложении употребленном, включенном в контекст.
Вторая тенденция состоит в том, что наибольшую коммуникативную значимость приобретают наименее обязательные с точки зрения формального членения компоненты предложения, т. е. чем менее структурно необходимым является данный член предложения, тем больше вероятность того, что он окажется новым (ремой). Ср., например, следующие предложения (предполагаемая рема выделена):
Мальчик читает;
Мальчик читает книгу;
Мальчик читает книгу вслух;
Мальчик читает книгу вслух своему брату.
Еще одна тенденция заключается в том, что «функция темы типична для слов со значением предметности, а функция ремы для слов со значением признака-действия, качества, состояния и под.» [Ковтунова, 92]. Таким образом, проблема соотношения компонентов формального и актуального членений превращается в проблему способов выражения компонентов АЧП. Практически она решается говорящим, который, исходя из определенного коммуникативного задания и опираясь на дашгую ситуацию (контекст), с одной стороны, и на данную форму суждения — с другой, подбирает соответствующую грамматическую структуру. Что касается конкретных языковых способов маркирования темы и ремы, то этому вопросу посвящено уя* достаточно большое количество работ на материале как русского, так и других языков. Необходимо еще раз подчеркнуть, что все рассмотренные ранее семантические категории обычно связываются со смысловым членением предложения: все проанализированные преобразования интсрпрстируютО как осуществляющиеся в рамках ПрП: учение В. Матезиуса — учение О" актуальном членении предложения. В связи с этим именно в рамках Пр" следует различать две структуры — формальную и коммуникативную М8 тезиус). Позднее речь уже пошла о трех уровнях предложения (DaneS; В трех структурах — формальной, семантический и коммуникативной (Совр. рус. язык) — или о трех функциях (Halliday; Слюсарева). Неразличение трех структур (уровней или функций) ведет к тому, что во всех спорах о характере предложения, его специфике и т. п. участники дискуссий, говоря «о предложении», не замечают того, что имеют в виду по существу разные веши. «В одном случае речь идет об отношении между процессом и его актантом, или — в других терминах — между предикатом и его аргументом, т. е. об отношении в структуре пропозиции, или ситуации, и соответственно между морфологическими средствами их маркировки (финитным глаголом и именем в номинативе). В другом случае интерпретируется отношение между членами суждения, т. е. между субъектом и предикатом, и соответственно между языковыми средствами, являющимися носителями этих функций. Очевидно, что спор ведется вокруг разных по природе семантических — можно было бы сказать „глубинных" — структур, соотносящихся вследствие этого совсем по-разному с языковыми — или „поверхностными" — структурами. Структуры первого типа многообразны, поскольку они служат для кадрирования реальной или только мысленно конструируемой действительности. Напротив, структура второго типа воспроизводит мыслительный акт предицирования, приписывания признака предмету мысли и существует поэтому в единственном числе» [Абрамов, 121].
Таким образом, предложение выступает теперь как единица и конструктивная, и коммуникативная. Отсюда характеристика предложения, с одной стороны, как определенной грамматической формы, а с другой — как определенного интонационного рисунка. Столкновение и смешение двух подходов к предложению, двух его членений могло бы еще иметь смысл, если бы они относились всегда к одной и той же формальной единице (поверхностной структуре). В действительности же мы чаще имеем дело с формально разными единицами. Вспомним приводимый ранее пример Г. Пауля, где с точки зрения формы представлено одно и то же предложение, а с точки зрения АЧП — шесть разных предложений, сообщающих о разных конкретных событиях, вернее — освещающих это событие с различных позиций. Ср. также пример: Do you think that one will "°, где при постановке ударения на каждом из семи слов возникает новое значение [Cherry, 123]. Естественно, возникает вопрос:
А сколько же предложений представлено здесь на самом деле? Кроме того, мы знаем из своей практики, что если ответом на вопрос: Ъо едет завтра в Берлин? — будет предложение: Карл едет завтра в г*Рпин, то вряд ли слушающий воспримет его как естественный, нормальный ответ. Таковым будет просто Карл — и все, т. е. при ответе на сЧиальный вопрос вполне достаточно назвать одну лишь рему соответвующего предложения. Тематический же компонент оказывается избыточным, ненужным и поэтому просто опускается. Ср. также: «Как мы мс
жем понять... белую как целую мысль? Только восприняв это слово как недоговоренную фразу, причем недоговоренность эта объяснялась бы тем, что остальные элементы фразы были сказаны тут же, в соседних фразах. Чаще всего это бывает при ответах на вопросы: Какую бумагу он ку пил? — Белую» [Пешковский, 172].Так что же называть предложением:
Карл едет завтра в Берлин или же Карл?
Очевидно, мы имеем дело с разными единицами. Вполне естественным становится вопрос об их различении. Правда, существование двух разных формально-синтаксических единиц признается не всеми исследователями [Распопов]. Но даже в случае такого признания их различение производится не всегда достаточно последовательно. «В противовес старому воззрению, согласно которому любой сегмент речи, выполняющий коммуникативную функцию, есть предложение, выдвинута новая точка зрения: предложение и коммуникативная единица находятся между собой в асимметричной зависимости, т. с. любое предложение есть, безусловно, коммуникативная единица, но отнюдь не всякая коммуникативная единица является предложением... Принятие тезиса „любая коммуникативная единица есть предложение" неизбежно ведет к пониманию предложения как единицы функциональной, а не конструктивной» [Остроумов, 147]. Согласиться с этим можно, исключив утверждение о том, что любое предложение есть коммуникативная единица. Гораздо более последовательным представляется мнение о том, что предложение как языковая конструктивная единица реально функционирует в речи в виде высказывания. «Если не разграничивать предложение и высказывание, трудно становится понять, каким образом индивидуально различные предложения («высказывания»), имеющие разный лексический состав и выражающие различное содержание, попадают в ведение грамматики; ведь грамматика имеет дело с общими признаками и свойствами индивидуальных явлений языка-Грамматику в предложении интересует „модель", „схема", „конструкция', а не реальное лексическое заполнение этой конструкции» [Головин, 1981 И здесь не все оказывается выстроенным «в одну линию». На первый взгляд кажется, что противопоставляются предложение и высказывание, но под предложением понимается модель или конструкция, а под высказыванием — реализация этой модели. Иными словами, происходит емв' шенис трех различных уровней абстракции, трех понятий: конструкШ01 (модели), предложения и высказывания.
Модель предложения — это его предикативная основа, минимально достаточное сочетание взаимообусловленных синтаксических форм. М0" дель предложения является своего рода абстракцией, отвлечением от многих сторон «реального высказывания» [Москальская,, 46]. Высказывай может пониматься как «реальное» или «конкретное» предложение. Но такое понимание возвращает нас к тому, что предложение и высказывание суть одно и то же: «Специфика предложения по сравнению со всеми „нижестоящими" языковыми единицами заключается в том, что предложение есть высказывание (выделено мною. — Ю. 77.), что оно коммуникативно. Это значит, что оно 1) так или иначе соотнесено с определенной ситуацией и 2) обладает коммуникативной установкой на утверждение (или отрицание), на вопрос, побуждение к чему-либо» [Маслов, 234].
Естественнее всего было бы говорить о предложениях языка и предложениях речи, но ввиду того, что термины предложение как едини ца языка (или просто предложение языка) и предложение как единица речи (или просто предложение речи) слишком громоздки и при употреблении чаще всего сокращаются до однословного термина предложение, последний оказывается двусмысленным. Отсюда и все «накладки» при его употреблении: одним и тем же словом часто называют совершенно разные единицы, не затрудняя себя строгими определениями. Читатель же сам должен догадываться, о чем идет речь, хотя понятно, что «с точки зрения языка мы вес же должны различать предложения полные, т. е. суждения, законченные в речи, и предложения неполные, т. е. суждения, незаконченные в речи, выражающие лишь часть данной мысли» [Фортунатов, 127]. Как правило, читатель чаще всего не склонен затруднять себя рассуждениями по поводу читаемого и довольствуется узнаванием слова, не пытаясь понять, что же за этим словом должно стоять.
В настоящее время во избежание двусмысленности для различения языковой (конструктивной) и речевой (коммуникативной) единиц предлагается использовать такие, например пары терминов, как предложение и фраза, предложение и высказывание. Поскольку последняя пара употребляется значительно чаще, остановимся на понятии «высказывание».
Глава четвертая
ВЫСКАЗЫВАНИЕ
Понятие высказывания
Уже неоднократно отмечалось, что человеческое общение осуществляется посредством предложений, однако эти предложения не всегда соответствуют тем образцам, которые представлены в грамматиках [Jcsperscn, 17]. Вообще человеческое общение очень редко оказывается «правильным» с точки зрения нормативного синтаксиса: слова, казалось бы, без надобности, повторяются, предложения не заканчиваются, обрываются на полуслове, одни и тс же фразы произносятся по-разному [Cherry, 122-123]. «Синтаксис пользуется тем, что выразительность теряет в пользу выражения, которое вытесняет почти все. Напротив, синтаксис страдает от того, что выразительность растет в ущерб выражению... Достаточный объем выразительности позволяет одно единственное слово превратить в предложение. Например: „Тишина!", „К доске!"... Но если убрать отсюда выразительность, то предложение пропадет» [Гийом, 88]. Наличие глаголов оказывается вовсе не обязательным, тем не менее мы можем различить коммуникативные установки: повествовательную — A very pleasant day ; побудительную — Heads up !; вопросительную — Any chance of a ride home ?; восклицательную — What a silly movie ! [Roberts, 303-304].
Итак, повторяем вопрос: что же считать предложением — Карл едет
завтра в Берлин или Карл!
Одной из фундаментальных работ по этому вопросу является исследование А. Гардинера «Теория языка и речи» (1951).Считая основной единицей языка слово, а речи — предложение, последнее он определял так: «Предложение — это слово или группа слов, за которой следует пауза я которая выражает понятную мысль» [Gardiner, 98]. Предложение представляет собой обобщающее (родовое) понятие для высказываний типа Look at the rain [Там же, 88]. Рассматривая соотношение языка и речи — слова и предложения, автор отмечает: «Можно сказать, что предложение Rain ! содержит в себе слово rain — человек, произносящий предложение Rain ! естественно использует слово rain , определенным образом преобразуя его» [Там же, 89]. Предложение характеризуется соответствующей формой, и » этом плане оно представляет собой факт языка. Однако «не форма, а фу1 ция делает сочетание слов предложением» [Там же, 184]. Итак, д. Гардинер и использует термины предложение и высказывание, основной коммуникативной единицей для него является предложение.
С. О. Карцевский различает предложение и фразу. Первое характеризуете определенной формой, предикативностью, а вторая есть единица коммуникативная [Karccvskij, 190]. Предложение по своей структуре наилучшим образом приспособлено для коммуникации в самых различных условиях, фраза — не обязательно должна иметь форму предложения [Karccvskij, 189-190].
Предлагается также противопоставлять (различать) «предложения (языка» и «предложения речи» (sentence-types — spoken sentences) [de jGroot], «предложения» и «фрагменты предложения» [Whitehall] и т. п. ЭК. Вандриес полагал, что фраза принадлежит конкретной действительности и подвержена всем случайностям, которыми чревата ее реализация [Вандриес, 74]. В. Матезиус отмечал, что предложение в речи реализуется как конкретное высказывание [Матезиус2, 237]. Таким образом, в области синтаксиса предпринимаются попытки продолжить соотнесение единиц языка и их речевых реализаций: фонем и аллофонов (вариантов фонем, звуков), морфем и алломорфов, слов и словоформ. Правда, провозглашенный тезис не всегда последовательно проводится: сам Матезиус, как ука-i зывалось, разрабатывал теорию актуального членения предложения.
В отечественной лингвистике (не только в русистике) понятие высказывания, точнее, последовательное различение предложения и высказывания, приживается с большим трудом, хотя еще Ф. Фортунатов противопоставлял «предложения полные» и «предложения неполные». Однако понятие «неполное предложение» не всех устраивает: его неудобство заюпочастся в том, что «неполным предложением называют иной раз жал-I кий остаток того, что является предложением, как если бы мы ручку от кувшина назвали неполным кувшином, или козырек от фуражки — неполной фуражкой» [Пешковский2, 188]. Чего только не скажешь ради красного словца Можно забыть даже о том, что, во-первых, любой здравомыслящий человек не примет ручку от кувшина за ножку от стола, а козырек от Фуражки — за пряжку от ремня. Во-вторых, если ручка от кувшина не может функционировать как целый кувшин, а козырек от фуражки вряд ли заменит целую фуражку, то любой «обломок» предложения, как знает собой здравомыслящий лингвист, может прекрасно функционировать как полное предложение — в соответствующем контексте и ситуации. Это прекрасно понимал, например, Г. Пауль.
Пренебрежительное же отношение к «неполным предложениям», вероятно, и привело к появлению дву- и односоставных предложений Ахматова. Хотя, если продолжить смелую аналогию А. М. Пешковско-По1щтие односоставного предложения так же нелепо, как и понятие ^н°игганинных брюк»: все прекрасно понимают, что брюки могут быть только «двуштанинными», а если одной не хватает — «значит этх>
кому-то нужно».
Следует отметить, что В. В. Виноградов, с одной стороны, выступал против противопоставления фразы и предложения [Виноградов2, 18-~19\ а с другой — достаточно близко подошел к различению предложения и высказывания: «Можно сомневаться в том, что в каждом предложении даже в разговорном предложении резко эмоционального грамматически нерасчлененного характера вроде: Ну и ну! То-то! Вот тебе на! Аи, ац, аи! и т. п. — выражается предикативное сочетание сказуемого и подлежащего, но нельзя сомневаться в том, что этим выражениям или высказываниям (выделено мною. — Ю. Л.) присуща интонация сообщения [Вн-ноградовз, 401]. «Во многих случаях даже фразы эмоциональной речи представляют собой предложения, видоизмененные под влиянием чувств (выделено мною. — Ю. Л.). Например, фраза Быть бычку на вере вочке синонимична предложению Будет бычок на веревочке. Фраза, не членимая на подлежащее и сказуемое, распадается на слова, соединенные между собой по законам грамматики и объединенные общей интонацией» [Там же, 409-410]. «В речевой общественной практике разговорного обмена мыслями в связи с конкретной ситуацией, при наличии мимики и жестов как вспомогательных выразительных средств, при большой эи> пресии, силой интонации формируются такие структурные типы предложений, в которых отсутствует словесное выражение каких-нибудь отдельных членов, ясных из контекста или ситуации, например: Нет ни одной души в прихожей. Он в залу; дальше; никого» [Там же, 422].
Уже отмечалось, что многие лингвисты считали предложение единицей именно речи, а не языка (Балли, Гардинер, Бснвснист и др.). В. А. Звегинцев также рассматривает предложение как единицу речи, тогда как соответствующую языковую единицу он именует «псевдопредложением»: «Когда мы говорим, что предложение есть единица общения, мы фактически утверждаем, что оно способно передавать мысль (или что оно наделено смыслом) и что это мысль по поводу определенного предмета, т. е. <& туативно привязанная» [Звегинцев4, 173]. «Изъятие из ситуации предложения делается лишь в целях его анатомизирования — установления мо-дслей предложения и выделения единиц языка разных нижележащих уровней. Затем, располагая данными, полученными в результате такого анатомизирования, мы можем синтезировать искусственные псевдопреД' ложения, не ориентированные на потребности речевого акта, не согласованные с этими потребностями и, следовательно, лишенные смысла „Смысл" таких „правильных" псевдопредложений организуется по тем рецептам, по каким строится псевдопредложение. Это есть языковое, 8 *■ речевое образование. Именно поэтому псевдопредложение обязано быть правильным и законченным. Собственно, именно грамматическая и f-очнес, языковая правильность и законченность псевдопредложений образует их „смысл" или, правильней сказать, псевдосмысл. И, кстати говоря, правильность и законченность этого порядка ставят весьма жесткие пре-i деды прокламируемому — бесконечному множеству псевдопредложений, д к предложению и его смыслу не приложимы такие критерии, или, во : всяком случае, они необязательны, так как все же... наша речь предпочитает использовать „наигранные" модели. Но в принципе предложение сколь угодно может быть неправильным и незаконченным и все же оставаться предложением, а его смысл не может рассматриваться как правильный или неправильный или как законченный или незаконченный: ведь если смысл есть, он всегда законченный и всегда правильный» [Там же, 195-196]. В приведенном отрывке исключительно четко показаны соотношение речевой и языковой единиц, способ «извлечения» языковых единиц из речевых. Следует только, соблюдая единообразие нашего изложения, заменить термины псевдопредложение и предложение, соответственно, на предложение и высказывание.
Г. Г. Почепцов, после попытки провести различие между предложением и высказыванием, как бы испугавшись излишней дерзости, возвращается к привычному смешению двух понятий: «Вообще было бы целесообразно терминологически разграничить предложение как единицу языка и предложение как компонент (хотя центральный, но лишь компонент) акта речевого общения. За первым можно было бы сохранить название предложение, второе назвать, скажем, высказыванием. Предложение в этом случае может быть адекватно описано без выхода за пределы системны языка, высказывание же — лишь с учетом связей и отношений, существующих между ним и другими компонентами акта общения, прежде всего адресантом и адресатом. Поскольку, однако, основу высказывания при таком понимании составляет все то же предложение, при этом не только как физическая реальность, но и в содержательном и во многом в Функциональном аспекте, термин предложение сохраним и далее, памятуя Р новом ракурсе, в котором предложение рассматривается в прагматическом аспекте» [Почепцов, 269]. Ср. также начало одного из приведенных РЗДес определений предложения: «Простое предложение — это такое вымазывание...» (выделено мною. — Ю. Л.). Если это предложение, то его и следует определять как предложение, а если это высказывание, то оно уже Р* обязатсльно предложение.
В этом плане необходимо проводить различие между «собственно 11ччЛ0ЖС11ием и нашим употреблением этого предложения, так как одно и _ *е предложение используется при бесконечно разнообразных употреблениях (вспомним «наигранные модели» Звегинцева!). Высказывание — употребление некоторого предложения в определенных условиях и для
^Деленной цели» [Кеепе, 34]. Высказывание представляет собой «ситуативно (контекстно) обусловленное, ситуативно связанное речевое про. явление, а предложение — обобщенную, типизированную форму высказывания» [Блох, 75]. Подобное противопоставление предложения и выска-зывания получило широкое распространение в зарубежной лингвистике, где уже давно отмечается, что высказывание не идентично предложению, «Предложения, строго говоря, представляют собой грамматические колет-рукты, а не эмпирические единицы. В своей языковой деятельности гово-рящий оперирует высказываниями» [Dijk, 3]. «Высказывание — это то( что мы слышим и читаем, предложение — результат лингвистического анализа» [Bcllert, 73]. Противопоставление высказываний и предложений «фундаментально для большинства современных лингвистических теорий» [Лайонз, 68-69]. «Высказывания — это производимые говорящим отрезки речи (parole), в основе которых лежат предложения, порождаемые посредством системы элементов и правил, которые образуют язьи (langue)» [Там же, 189]. «Когда мы пользуемся языком для общения друге другом, мы произносим не предложения, а высказывания» [Там же, 443]. Исходя из сказанного, мы должны квалифицировать
Карл едет завтра в Берлин как предложение,
а Карл, Завтра, В Берлин, Едет — как высказывания.
Предложение, как уже неоднократно отмечалось, не является коммуникативной единицей, это единица формальная, конструктивная. Предложения представляют собой всего лишь потенциальные средства общения. Они предназначены для называния предметов информации. В этом плане они номинативны [Вардуль, 119]. Реальной коммуникативной единицей выступает высказывание. Попытаемся выявить основные различительные признаки предложения и высказывания.
2. Предложение и высказывание
Самое первое и основополагающее различие заключается в том, что предложение представляет собой единицу языка (инвариант), а высказывание — это единица речи, один из возможных вариантов предложения, обусловленный конкретными условиями коммуникации.
Предложение является объектом формального анализа, высказыванием объектом смыслового анализа. Формальный анализ предложения возможен вне какого бы то ни было контекста — традиционный анализ по членам предложения. Однако это вовсе не означает, что отдельно взять предложение нельзя анализировать семантически: помимо внутренй семантики (состава синтаксических позиций) предложение характеризуется и внешней семантикой (типом абстрактной ситуации). Эта ссманти силу своей абстрактности, «языковости», независима от контекста, коммуникативной ситуации — предложение вполне самодостаточно (законченно) как формально, так и семантически. Наоборот, смысловой анализ /понимание) высказывания возможен только в связи с контекстом, коммукативной ситуацией. С этой точки зрения высказывание Темнеет так же I яевозможно вне коммуникативной ситуации (контекста), как и высказыва-вис Идет\ (о поезде, автобусе, преподавателе и т. п.).
Предложение характеризуется системой внутренних связей, которые [выражаются соответствующими грамматическими средствами, и нам не нужно выходить за рамки предложения, чтобы выяснить природу этих связей. Высказывание помимо системы внутренних связей (если оно состоит из более чем одного слова) имеет внешние связи — с предыдущими высказываниями, «с прочими единицами контекста» [Слюсареваь 35]. В отдельно взятом предложении затруднительно, а иногда и невозможно выделить его смысловые компоненты — тему и рему. Их можно лишь предполагать, исходя из общей семантики предложения, а также из того, что подлежащее по определению предназначается на роль будущей темы высказывания. Точное же, реальное определение темы и ремы представляет собой «функцию по меньшей мере двух предложений в тексте» [Dijk, 114] (вспомним наш пример — «повествование» о мальчике, который вошел в комнату). В любом высказывании — при наличии контекста и/или ситуации — выделение темы [■ремы (если представлены оба компонента) не вызывает затруднения. При устном общении это успешно делается говорящим.
Предложение нереферентно, точнее — потенциально референтно, ' поскольку в нем предварительно обозначена область референции: в предложении всегда есть такой «крючок» (а иногда — и не один), с помощью второго его можно будет «прицепить» к ситуации. Высказывание всегда референтно, оно обязательно привязано к реальной, конкретной ситуации. Предикация в предложении может (и должна) быть выражена только предикативным сочетанием подлежащего и сказуемого, т. е. грамматической предикативностью. Без этого нет предложения. Предикация в вы-j вмазывании выражается другими средствами — порядком компонентов и соответствующей интонацией, т. е. коммуникативной предикативностью, т. е. в нем говорящему предлагается типизированная форма выра-ения предикации — грамматическая предикативность. При употреблении предложения, в высказывании, говорящий осуществляет акт предиката и выбирает необходимый способ выражения этого акта — коммуникативную предикативность, которая в отдельных случаях может совпадать грамматической. При этом следует помнить, что предложение не имеет г~°нации, последняя возникает именно в акте предикации, в высказывании. Коммуникативная предикативность наслаивается на грамматическую, «подтверждая», либо «отвергая» ее.
Грамматическая предикативность имеет форму предикативного Отношения, т. е. сочетания подлежащего (существительного в форме имени-тельного падежа или же грамматического эквивалента существительного) со сказуемым — глаголом в личной форме. Таким образом, присутствие в предложении личной формы глагола необходимо. Для высказывания зд это вовсе не обязательно — оно вполне может быть безглагольным:
—Where to? — {Ты) куда?
—Class. — На занятия.
—Math? — Математика?
—No, Spanish. — Нет, испанский.
—In a hurry? — Спешишь?
—Rather. — Более или менее.
—Whatfor?— А что?
—Almost ten — (Уже) почти десять.
—Well, so long. Call me up — Ну , пока . Звони. [Markwardt, 147].
В предложении помимо грамматической предикативности «заложены» и формальные предпосылки выражения соответствующей модальности (утверждение — отрицание, формы наклонения и т. п.), коммуникативной установки (повествование — побуждение — вопрос) и ряд других. В высказывании все решает интонация. При этом опять-таки возможно несоответствие интонации, «предлагаемой» говорящему модальной форме глагола и всего исходного предложения.
Предложение должно быть формально завершенным: оно обязательно должно содержать пропозиционный или номинативный минимум (Арутюнова; Белошапкова). Для высказывания такая завершенность необязательна — оно может быть представлено отдельным словом, словосочетанием, «неполным» и, наконец, полным предложением [Harris, 14].
Таким образом, «лежащая в основе структурной организации предложения модально-предикативная конструкция на речевом уровне преобразуется в речевое произведение (высказывание) в соответствии с коммуникативным заданием» [Дегтярев, 222], и, наоборот, чтобы получить из конкретного высказывания соответствующее предложение, нужЖ> дополнить высказывание до двусоставного «полного», вводя в него той или иной компонент (те или иные компоненты), вполне однозначно определяемый контекстом и/или ситуацией [Арутюноваь 372]. Следует помнить, что такое «восстановление» структуры исходного предложенй» представляет собой искусственный прием и может производиться с одной лишь целью — показать, что формально неполное высказывание оказывается уместным именно в данном контексте (ситуации), из которого извлекаются «недостающие» компоненты. В реальной же речевой практике этого не происходит, поскольку если высказывание уместно, то ой понятно. Иными словами, за каждым высказыванием стоит (полное) Предложение: «Язык, как сквозь туман, проглядывает сквозь каждое предложение (т. е. высказывание. — Ю. Л.), он стоит за каждым законченным продуктом речи» [Звегинцев4, 143]. Ср., например: « Did they jyn ? — Yes , I made them ; „Они побежали?" — „Да, я их заставил". Второе предложение означает то же самое, что и made them run „Я заставил их бежать"; таким образом, как бы парадоксально это ни звучало, мы все-таки находим здесь винительный падеж с инфинитивом» [Есперсен, 161].
В связи со сказанным интересно отметить, что «характерной чертой арабов в области грамматики является то, что, в ней важное место отводится объяснению конструкций посредством подразумевающихся членов предложения. Согласно теории арабов, существует определенная первичная структура, в которой субъект выражен в именительном падеже, дополнение — аккузативом, а сказуемое (в вербальном предложении) глаголом в изъявительном наклонении, но реальная языковая обстановка гораздо сложнее; выявляются различные варианты конструкции упомянутой структуры, которые следует объяснить» [Ахвледиани, 72]. В Западной Европе теория эллипсиса была создана грамматистом XVI в. Томасом Ли-накром, а позднее она была разработана в первой универсальной грамматике испанского лингвиста Франсиско Санчеса (1587), предвосхитившего, а возможно, и предопределившего, основные идеи грамматики Пор-Рояля [Малявина]. В этом же плане можно упомянуть и понятие катализа Л. Ельмслева. Итак, в тексте (речи) основной реальной единицей коммуникации является высказывание, а не предложение. Именно в высказывании происходит слияние трех рассмотренных ранее структур, которые обычно разделяются в рамках предложения, — формальной, семантической и коммуникативной, всех трех синтаксисов: формального, семантического и коммуникативного [Шмелева, 25].
3. Форма высказывания
Тезис о том, что форма высказывания может быть различной, не следует понимать так, что высказывание вообще не имеет никакой формы. Тем более нельзя согласиться с тем, что высказывание никак не связано с предложением. В этом плане достаточно неудачной представляется пока определить высказывание следующим образом. Это — «любой ли-h*'HbIH отрезок речи, в данной речевой обстановке выполняющий коммуникативную функцию и в этой обстановке достаточный для сообщения...
Itoft ° высказывание отличается от предложения отсутствием стоящего за специального грамматического образца, отсутствием формоизменения — отсутствием регулярных возможностей введения связок и полно, значных глаголов» [Краткая грамматика, 406].
Из всего изложенного следует, что для конкретного высказывания не требуется каких бы то ни было формоизменений — оно употреблено в полном соответствии с данными условиями коммуникации. Точно так же для каждой конкретной словоформы в предложении не требуется никаких других словоформ — другие формы слов (как и другие формы или варианты предложений) уместны в других контекстах. То же самое можно сказать и о введении связок, полнозначных глаголов и т. п.: если их в данном высказывании нет, то они здесь просто не нужны, не уместны. Что же касается отсутствия стоящего за ними специального образца, то такое ут-верждение вызвано просто нежеланием (или неумением) проделать достаточно несложную мыслительную операцию по «восстановлению» этого самого образца, как было описано в предыдущем разделе. В нем уже отмечалось, что за каждым высказыванием (как речевым вариантом) стош предложение как инвариантная языковая единица.
Это было понято уже авторами средневековых арабских и европейских универсальных грамматик и более ста лет назад сформулировано таким образом: «Говорящий всегда исходит из целого предложе-ния»(выделено мною. — Ю. Л.) [Гумбольдт, 145]. И в наше время: «Формальной единицей, лежащей в основе высказывания, необходимо должно быть предложение» [Dijk, 3]. Контекст и ситуация позволяют устранить из структуры употребляемого полного («нормального») предложения избыточные элементы: «Во всяком вразумительном суждении должно быть выражено по крайней мере два корневых понятия, хотя в исключительных случаях одно из них или даже оба могут подразумеваться из контекста» [Сепир, 94]. Остающаяся же часть обязательно сохраняет ту форму, которую она должна иметь в полном предложении: «Высказывания обладают грамматической структурой, которая зависит от их „вывода" из предложений» [Лайонз, 444]. На мой взгляд, все это достаточно просто и понятно, и странно, как этого не могут (или не хотят) понять в»
торы русских грамматик.
Поскольку в разных контекстах (ситуациях) избыточными могут оказаться разные компоненты одного предложения (вспомним пример с Карлом, который собирался ехать в Берлин), любое предложение можно представить в виде некоторого множества коммуникативных вариантов т. е. можно говорить о наличии у предложения помимо формальной в одной парадигмы — коммуникативной [Ковтунова]. Так, коммуникативен* парадигма предложения
Мальчик читает книгу включает следующие возможные варианты:
1. Мальчик читает книгу.
2. Мальчик книгу читает.
3. Читает мальчик книгу.
4. Читает книгу мальчик.
5. Книгу мальчик читает.
6. Книгу читает мальчик.
В английском языке, при жестком порядке слов, «позиционных» вариантов практически не будет, зато появляются варианты «артиклевые»:
/. The boy is reading a book. 5. The boy (is).
2. The boy is reading the book. 6. A boy (is).
3. A boy is reading a book. 7. (Is) reading.
4. A boy is reading the book. 8. The book.
9. A book.
По аналогии с другими языковыми единицами члены коммуникативной парадигмы можно рассматривать как своего рода позиционные варианты предложения. В связи с этим выявляются сильные и слабые позиции для предложения. Сильной позицией, в которой предложение выступает в своем полном — исходном — варианте, оказывается прежде всего независимая (отдельная) позиция (в состоянии «синтаксического покоя»), а также позиция зависимого предложения. Именно в последнем случае любое высказывание, даже однословное, обычно «восстанавливается» до полной исходной формы. Ср.:
Прохвост и Он заявил, что я — прохвост;
Кафе и Я знаю, что поблизости есть кафе [Арутюнова], 328]. В связи с изложенным следует отметить, что в традиционной грамматике определялось не столько предложение (по крайней мере — не предложение как единица языка), сколько высказывание: слово или слов, выражающих отдельную, законченную мысль, т. е. в качестве высказывания может выступать практически любая значимая языковая единица.
Как показал Ф. Боас, в качестве самостоятельных высказываний могут употребляться и «связанные формы» — грамматические морфемы: хороню вытренированные в грамматическом отношении, можем рь одну форму, чтобы поправить только что выраженную мысль. Утверждение Не sings beautifully (Он красиво поет) может вызвать у sang (пел). Склонный к лаконичности человек в ответ на утвер-/иие Не plays well (Он играет хорошо) может даже ограничиться одним Ччанием - ed (-ал), что тем не менее может быть понято его друзьями» Звегинцев2,173-174].
«Любая двусторонняя единица может изменить свой статус, приобре. тая такую способность в силу необходимости введение некоторой ситуа. ции в речевую коммуникацию: словосочетания, словоформы и даже мор. фемы могут приобретать такую способность, становясь предикативными и обретая статус предложений» [Литвин, 24]. Нужно только уточнить: «предложений речи» — или же сказать, что ни словоформам, ни словосочетаниям незачем «обретать статус предложений» (так же, как, скажем морфам незачем приобретать статус морфем), поскольку они представляют собой формальные «остатки» предложений и имеют собственный статус — высказываний.
4. Порядок слов
В состав коммуникативной парадигмы предложения, как было показано в предыдущем разделе, входят варианты, отличающиеся друг от друга не только составом компонентов, но и порядком слов при одинаковом составе компонентов. Порядок слов, как и интонация, оказывается очень важным для адекватного использования высказывания в процессе коммуникации. «Работу» интонации, продемонстрировал в своем примере Г. Пауль, показывая, как с помощью так называемого логического ударения может быть обозначен «психологический предикат», или рема:
Карл едет завтра в Берлин. Карл едет завтра в Берлин. Карл едет завтра в Берлин. Карл едет завтра в Берлин.
К этому можно добавить еще один вариант: Карл едет завтра в Берлин.
Все смысловые изменения осуществляются здесь только за счет интонации при неизменном порядке слов.
Рассмотрим теперь, как «работает» порядок слов. При этом следуй иметь в виду различие, которое существует между формальным порядком компонентов (членов) предложения и порядком компонентов высказывания — темой и ремой.
Говоря об АЧП, В. Матезиус отметил, что естественным по компонентов высказывания является тот, когда тема предшествует p т. е. рема обычно занимает конечное положение. Такой порядок МатезЯ назвал объективным, характеризующим коммуникацию независимо того, какой язык при этом используется. В этом плане из приведена ранее вариантов предложений Г. Пауля объективному порядку компонтов высказывания соответствует лишь последний. Во всех остальных ремаяе занимает конечного положения. Такой порядок компонентов Матсзиус назвал субъективным. В случае субъективного порядка компонентов в действие обязательно приводится интонация, с помощью которой и маржируется оказавшаяся «не на месте» рема.
Формально-синтаксический порядок слов оказывается специфичным для того или иного языка. При этом, как уже отмечалось, в каждом языке; независимо от степени его аналитичности или синтетичности существует общепринятый, нормальный, естественный порядок расположения членов предложения, называемый прямым. Чаще всего при прямом порядке слов подлежащее предшествует сказуемому. В противном случае мы имеем дело с обратным, или инвертированным, порядком членов предложения (инверсией). Обычно инвертированный порядок характерен для вопросительных предложений.
В процессе коммуникации любое отступление от прямого порядка слов связано с тем, чтобы привести его в определенное соответствие с объективным порядком компонентов высказывания — поставить рему на последнее место. В приведенных в предыдущем разделе коммуникативных парадигмах представлены полные варианты предложений, различающиеся лишь порядком членов предложения. Рассмотрим еще несколько примеров:
Я видел Джона вчера в клубе. Вчера в клубе я видел Джона. Вчера я видел Джона в клубе. В клубе я видел Джона вчера. Джона в клубе я видел вчера. Вчера в клубе Джона видел я.
Очевидно, что каждый из приведенных вариантов уместен во вполне (Определенной ситуации, в определенном контексте.
Из примеров на английском языке, в котором порядок слов в предложении более жесткий, очевидно, что маркировка темы и ремы может осуществляться и с помощью соответствующих артиклей. Естественно, Р*° это имеет место прежде всего в письменной речи, в которой интонация отсутствует. Правда, существуют графические способы выделения и в письменной речи — разного рода подчеркивания, шрифтовые ения и т. п. В устной же речи помимо порядка слов функционирует Интонация — неотъемлемый компонент высказывания.
Всевозможные разновидности изменения порядка слов в предложении Ридания ему различных оттенков (гипаллага, зевгма, хиазм и т. д.) рас-'Иваются обычно в синтаксической стилистике. В данной работе я не *о обязательным останавливаться на этом вопросе.
Дата добавления: 2018-09-23; просмотров: 943; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!
