Аналіз журнальних англомовних статей на прикладі журналу



                                     “The Week”

Як відомо, функція публіцистичного стилю, яка відрізняє його від інших мовних стилів може бути сформульована наступним образом: вплив на читача або слухача з метою переконати його в правильності висунутих положень або викликати у нього бажану реакцію на вимовлене не стільки логічно обґрунтованої аргументації, скільки силою, емоційною напруженістю висловлення, показом тих рис явища, котрі найбільш ефективно можуть бути використані для досягнення поставленої мети.

Публіцистичний стиль займає проміжне місто між стилем наукової прози і стилем художньої мови. Зі стилем наукової прози його зближує логічна послідовність у викладі фактів, розгорнення висловлювання, більш-менш суворий поділ на логічні відрізки (абзаци). З іншого боку, публіцистичний стиль (особливо есе) має ряд спільних рис зі стилем художньої мови. Образність мови, і, особливо, емоційні елементи мови, дуже характерні для публіцистичного стилю. Засоби емоційного впливу, що застосовуються в публіцистичному стилі, підпорядковуючись загальним його закономірностям, не володіють тією свіжістю і суб'єктивної забарвленістю, які характерні для стилю художньої мови.

У публіцистичному стилі образність мови носить сталий характер. Метафори, порівняння, перифрази і інші засоби емоційного впливу беруться із загального мовного фонду виразних засобів.

Третя риса публіцистичного стилю – стислість висловлення. У деяких його різновидах ця риса набуває характер особливого прийому. [4, с.405-406]

Яким би не був англійський журнал – мова його статей має загальні риси із газетним стилем. В наданій роботі ми розглянемо лексичні та стилістичні особливості журнальних статей на приклади англомовного журналу «The Week».

Для статей англійського журналу характерно використання скорочень. Більшість цих скорочень відомі англійському читачу, деякі – розшифровуються в тексті статті. Наведемо приклади:

“The VAT debate came amid signs of growing unrest on the Tory backbenches” [18, с.6] VAT- value-added tax (податок на додану вартість);

“…HIV-positive boy from an orphanage in Ukraine…” [18, c.8] HIV- immunodeficiency virus (вірус імунодефіциту);

“ Two weeks ago the EU announced it would extend until March…”[18, c.9]: EU- European Union (Європейський Союз);

Англійський журнал відрізняється незвичайною широтою тематики, він можуть стосуватися будь-якої теми, що потрапила в центр суспільної уваги. Це, безсумнівно, позначається на мовних особливостях даного стилю: виникає необхідність включати спеціальну лексику, що вимагає пояснень, а іноді і розгорнутих коментарів.

З іншого боку, цілий ряд тем постійно знаходиться в центрі суспільної уваги, і лексика, що відноситься до цих тем, набуває публіцистичну забарвлення. Таким чином, у складі словника мови формується коло лексичних одиниць, характерних для публіцистичного стилю.

Серед таких постійно освітлюваних тем в першу чергу слід назвати політику, інформацію про діяльність уряду і парламенту, вибори, партійних заходах, про заяви політичних лідерів. У текстах на цю тему регулярно зустрічаються такі слова і словосполучення, як coalition [18, c.6], leader[18, c.6], spokesman [18, c.7], by-election[18, c.7], local elections[18, c.8], a referendum[18, c.7], nation[18, c.7], course[18, c.7], ministers[18, c.16], party bosses[18, c.16], US-led peace negotiations[18, c.16], political crisis[18, c.11], opposition[18, c.11], coalition government[18, c.11], post-colonial[18, c.6], neo-Nazism[18, c.9], neo-Fascist dictatorship[18, c.9].

Економічна тематика також важлива для публіцистичного стилю та її висвітлення неможливо без таких слів: employers[18, c.15], legalized extortion[18, c.15], discrimination[18, c.15], asspciation[18, c.15], public money[18, c.15], businesses[18, c.15], gross domestic product[18, c.6], manufacturing[18, c.6], price of petrol[18, c.10], a major exporter of gas.[18, c.11]

У матеріалах на теми освіти, охорони здоров'я, соціального захисту населення журналісту можуть знадобитися наступні обороти: the signs of congenital syphilis [18, c.17], the case is interesting [18, c.17],

 a devastating disease [18, c.17], sick babies [18, c.17], flu-prevention campaign [18, c.8], swine-flu[18, c.8], virus [18, c.8], surrogate mother[18, c.8], a fertilized donor egg [18, c.8], biological father [18, c.8], surrogacy [18, c.8], hepatitis C. [18, c.13]

Інформація про стан громадського порядку не може бути передана без таких словосполучень, як: found guilty of [18, c.16], rule of law [18, c.16], being shunned[18, c.16], a wave of popular protests [18, c.10], the threat of imminent strikes[18, c.10], to reunite the country[18, c.6], to use legitimate force.[18, c.6]

У повідомленнях про події, стихійних лихах, аваріях часто зустрічаються слова: floods[18, c.11], heavy rains[18, c.11], tornadoes[18, c.10], snowstorms[18, c.10]

Зведення військових кореспондентів містять слова: riot [18, c.11], assassinate [18, c.11], bodyguard [18, c.11], bomb attack [18, c.11], kill [18, c.11], al-Qa’eda affiliate [18, c.11], a member of an armed group [18, c.10], civil war. [18, c.6]

Повідомлення на міжнародні теми легко відрізнити за такими словами і сполученням: spineless severity [18, c.16], expressing gratitude and loyalty [18, c.16], US-led peace negotiations [18, c.16], public interest, public morals or order [18, c.9], total ban.[18, c.9]

Названа вище лексика вживається і в інших стилях (науковому, офіційно-діловому).У публіцистичному стилі вона набуває особливу функцію - створити реальну картину подій і передати адресату враження журналіста про ці події і відношення до них. Одні й ті ж слова звучать по-різному в науковій монографії, поліцейському протоколі і телевізійному репортажі.

Для публіцистичного стилю характерне використання оцінної лексики, яка має сильним емоційним забарвленням, наприклад: a sniveling bunch of toadies [18, c.16], groveling [18, c.16], killjoy [18, c.8], tycoon [18, c.16], martyr[18, c.16], pathetic [18, c.19], unimaginable [18, c.19], natural-born winners [18, c21], a pity[18, c.41]

Оцінка виражається або визначенням до іменника, або метафоричним найменуванням явища.

Для публіцистичного стилю характерне використання багатозначності слів, при цьому спостерігаються явища трьох типів: вживання слова в переносному значенні, розвиток багатозначності, метафоризації як засіб експресії і вираження оцінки.

Дуже поширене використання неологізмів: TORY backbenches- рядовий член парламенту, "заднескамеечник", shoppers [18, c.8], snake-infested waters [18, c.11], leak-plugging memo [18, c.10], meaty diet [18, c.17], best-before date [18, c.17], nincompoop [18, c.41], beetleobrowed [18, c.41], old biddy [18, c.41], whipper-snapper [18, c.41], pettifogging [18, c.41], thingamabob [18, c.41], a drubbing, hatchet-faced, bamboozle, balderdash [18, c.41], dictatorship.[18, c.9]

Часто у мові журнальних статей зустрічаються складані слова: low-earners [18, c.7], taxpayers [18, c.7], rock-solid supporter [18, c.7], peace-keepers [18, c.7], age-related reasons [18, c8], flu-prevention campaign [18, c.8], handshake [18, c.13], bone-chewing carnivores [18, c.17], house-trained dogs [18, c.18], natural-born winners.[18, c.21]

Також ми зустрічаємо використання етнонімів: southerners[18, c7], northerners.[18, c.7]

Приклади перифразів: Biblical floods (потоп,о якому йде мова в Біблії) [18, c.11], Green Paper (офіційний урядовий документ, який містить пропозиції відносно майбутньої політиці уряду; подається парламенту для обговорення, має назву за коліром обкладинці) [18, c.19], Boxing Day [18, c.19] (день різдвяних подарунків, другий день Різдва), Green activist [18, c.35] (захисник навколишнього середовища)

Тексти журнальних статей відмічені рядом синтаксичних особливостей. В них багато:

а) еліптичних речень: Big ban [18, c.9], Extreme weather. [18, c.10], The iron woman [18, c.13], Corruption and justice, Russian-style [18, c.37];

б) питальних речень: Will the euro survive? [18, c.38] What has gone wrong at Chelsea? [18, c.21];

в) складних речень: Living longer: a cause for celebration? [18, c.18] A woman who feels no fear.[18, c.17]

 


                                  Висновки

 

Публіцистичний стиль мови є функціональним різновидом літературної мови і широко застосуються в різних сферах суспільного життя: у газетах і журналах, на телебаченні і радіо, в публічних політичних виступах, в діяльності партій і суспільних об'єднань.

Найважливіше соціальне призначення публіцистики – формування суспільної думки на конкретних прикладах та зразках з усіх сфер життєдіяльності людини. Публіцистика інформує читачів про соціально значущі явища дійсності, піддає їх аналізу, ставить актуальні питання, дає рекомендації. Вказане основне завдання визначає конкретне функціональне навантаження різних публіцистичних жанрів. Тож природно, що все це висуває певні вимоги до мови газети – публіцистичний текст повинен бути зрозумілими, логічним, переконливим та експресивним. Екстралінгвістичні фактори, зумовлюючи склад мовних засобів, діапазон їх використання та характер вживання, певним чином формують стиль редакторської статті.

Інформаційний бум став поштовхом до розвитку мов, які його обслуговують, і насамперед міжнародних, і в першу чергу до розвитку лексичних систем цих мов. Надання і пошук релевантної інформації в умовах глобального мультикультурного та мультимовного простору загострили проблему ефективності комунікації.

Стиль газетної або журнальної статті в англомовній пресі визначається її жанром і типом видання, в якому цю статтю розміщено. Згадані чинники зумовлюють міру суб'єктивності автора та загальний стилістичний тон статті. Певний вплив на стилістичні особливості публікації справляє також її тематика.

Відбитий у газетному тексті світ, - це реально існуючий світ, в якому відбувається соціальна діяльність людей, котрі об'єднані в політичні, економічні, релігійні спільності.

На стилістику публіцистичної, передусім газетної та журнальної промови сильно впливає масового характеру комунікації.

Тематична необмеженість газетно-публіцистичного стилю визначає надзвичайну широту і розмаїтість його лексики. Так, в досліджених нами газетах та журналі використовується лексика різних тематик: biological father, surrogacy, bomb attack, a financial crisis, oil prices,economic boom та інші.

Серед головних мовних особливостей публіцистичного стилю слід назвати принципову неоднорідність стилістичних засобів; використання спеціальною термінологією: detractors, supporters, tablet computers, solicitor і емоційно забарвленою лексики: a sniveling bunch of toadies, groveling, killjoy, the bloody Beslan school siege, поєднання стандартних і експресивних засобів мови, використання абстрактної, і конкретного лексики. Важливою рисою публіцистики є використання найбільш типових для на даний момент життя способів викладу матеріалу, найбільш частотних лексичних одиниць, притаманних цього часу фразеологізмів і метафоричних вживань слова: keeping a closer eye on. Актуальність змісту змушує журналіста шукати актуальних форм вираження, загальнозрозумілих й те водночас відмінних свіжістю, новизною.

Публіцистика є основною сферою виникнення і найактивнішим каналом поширення мовних неологізмів, лексичних, словотвірними, фразеологічних: clothesaholic, a "milkaholic" baby, high-earning yuppies, yuppiefied dolls' houses, found herself on live phone-ins, nincompoop, beetleobrowed, old biddy, whipper-snapper, pettifogging, thingamabob, a drubbing, hatchet-faced, bamboozle, balderdash, dictatorship. Тому цей стиль істотно впливає в розвитку мовної норми. На жаль, у разі тиражування недбалої, неточною промови цей вплив виявляється негативним: котрі мають низькою мовної культурою сприймають помилки як норму.

Слід зазначити, що публіцистичний стиль завжди виражає протистояння певних сил. Це його обов’язкове призначення й головна ознака.

                         

 

 

Список використаних джерел

 

1. Арнольд И.В. [Стилистика современного английского языка. Учебное пособие для студентов фак. и ин-тов иностр.яз.,підручник «Просвещение»—Л., 1973, с. 1-303];

 

2. Бартосік О.А. [Лексичні особливості газетного дискурсу];

 

3. Верба Л.Г. [Порівняльна лексикологія англійської та української мов. Посібник для перекладацьких відділень вузів. – Вінниця.: Нова книга, 2003,c.1-160];

 

4. Гальперин И.Р. [Очерки по стилистике английского языка «Литература на иностранных языках», 1958, с.1– 460];

 

5. Гальперин И.Р. [Стилистика английского языка (на английском языке). М., «Высшая школа», 1981, с.1– 334];

 

6. Градобик М.С. [Інноваційні процеси в лексиці сучасної англійської мови // Іноземні мови в навчальних закладах – Київ, «Педагогічна преса», 2008, - №2 (30), с.1 – 128];

 

7. Мацак Ж.Г. [Лінгвостилістичні особливості газетного стилю];

 

8. Мороховский А.Н., Воробьева О.П. [Стилистика английского языка. – К.: Вища школа, 1984];

 

9. Мустафаєва К.В. [Використання мовних ресурсів для створення мовної експресії у заголовках (на матеріалі англомовної та німецькомовної преси];

10. Ткаченко Н.С., Шульга С.О. [Телескопні слова в сучасній англійській мові // Наука –  2010, с.1-219, Т1.];

 

11. Шкондин М.В. [Газетно-журнальная типология в условиях становления коммуникативной системы информационного общества. - М., 2003, с.1- 154].

 

Размещено на Allbest.ru


Дата добавления: 2018-09-22; просмотров: 388; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!