Источники иллюстраций в цветной вкладке
H, I © Australian Museum
J, K © 2004 National Academy of Sciences, USA
L © Paul Bratescu
[1] Уильям Бэтсон (1861–1926) – английский биолог, один из основателей генетики; речь идет о его книге Materials for the study of variation (1894). – Прим. перев.
[2] Здесь и далее – цит. по: Дарвин Ч. Происхождение видов путем естественного отбора. Перевод с шестого английского издания К. А. Тимирязева, М. А. Мензибра, А. П. Павлова и И. А. Петровского. М., 2003. – Прим. ред.
[3] В русском издании соответствует гл. XIV. – Прим. ред.
[4] В русском издании этот фрагмент отсутствует. – Прим. ред.
[5] Альфред Рассел Уоллес (1823–1913) – знаменитый британский путешественник, биолог и антрополог. – Прим. перев.
[6] «Один длинный аргумент: Чарльз Дарвин и генезис современной эволюционной теории» (One Long Argument: Charles Darwin and the Genesis of Modern Evolutionary Thought. Cambridge, 1991) – книга известного дарвиниста Эрнста Майра. – Прим. перев.
[7] Чарльз Лайель (1797–1875) – крупнейший шотландский ученый, основоположник современной геологии. – Прим. перев.
[8] В русском издании соответствует гл. XV. – Прим. ред.
[9] Питер Медавар (1915–1987) – британский зоолог и иммунолог. – Прим. перев.
[10] Лаборатория Джексона – независимая некоммерческая организация, занимающаяся биомедицинскими исследованиями; образована в 1929 году и названа в честь Р. Б. Джексона, оказавшего большую финансовую поддержку при ее создании. – Прим. перев.
|
|
[11] Линн Маргулис (1938–2011) – американский микробиолог, основатель современной версии теории симбиогенеза. – Прим. перев.
[12] Около 57 кг. – Прим. перев.
[13] Река Чалумна. – Прим. перев.
[14] Для русскоязычного читателя в этом задании нет ничего сложного, поскольку этот микроорганизм назван в честь советского микробиолога Владимира Ильича Кудрявцева (1900–1999). – Прим. перев.
[15] Для простоты я оперирую не формальной вероятностью, а «средними» значениями. – Прим. авт.
[16] Премия Дарвина (Darwin Awards) – виртуальная премия, ежегодно присуждаемая лицам, которые наиболее глупым способом умерли или потеряли способность иметь детей и тем самым улучшили генофонд человечества, лишив его своих генов. – Прим. перев.
[17] Полное название фермента – глюкозо‑6‑фосфатдегидрогеназа. – Прим. перев.
[18] Подробнее я рассказываю об этих открытиях и их значении в моей новой книге «Бесконечное число самых прекрасных форм. Новая наука эво‑дево» (Endless Forms Most Beautiful: The New Science of Evo Devo). – Прим. авт.
[19] Автор читал книгу в американском издании: Lysenko and the Tragedy of Soviet Science, New Brunswick, N. J.: Rutgers University Press, 1994. – Прим. ред.
|
|
[20] Эти слова принадлежат наркому земледелия Я. А. Яковлеву. – Прим. перев.
[21] Вавилов не получил разрешения на выезд, и председательское кресло осталось пустым. – Прим. перев.
[22] Высшая мера наказания была заменена 20 годами лишения свободы в исправительно‑трудовых лагерях. – Прим. перев.
[23] Речь идет об Институте молекулярной биологии в Москве, который был основан академиком В. А. Энгельгардтом и который теперь носит его имя. – Прим перев.
[24] Маршалл Ниренберг (1927–2010) – американский биохимик и генетик, получивший в 1968 г. Нобелевскую премию по физиологии и медицине «за расшифровку генетического кода и выяснение его роли в синтезе белков» (совместно с Р. Холли и X. Г. Кораной). – Прим. перев.
[25] Здесь неточность: в 1967 году книга Ж. Медведева «Биологическая наука и культ личности» была подготовлена к публикации, но власти запретили ее печатать. В США книга вышла под названием The Rise and Fall of T. D. Lysenko («Взлет и падение Лысенко»). – Прим. ред.
[26] Джон Келвин «Кел» Томас – американский журналист и политический комментатор, христианин‑евангелист. – Прим. перев.
[27] Джерри Бергман – американский биолог, писатель, активный сторонник креационизма. – Прим. перев.
|
|
[28] Примерно 83,5 м2. – Прим. перев.
[29] По другой версии, впервые этот мыс в 1524 г. открыл флорентиец Джованни да Верраццано, который и назвал его Паллавичино (в честь одного из древних итальянских родов), а англичанин Госнольд переименовал его в Кейп‑Код, что буквально означает «мыс трески». – Прим. перев.
Дата добавления: 2018-09-22; просмотров: 202; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!