Марк Твен (Сэмюэл Ленгхорн Клеменс) (1835–1910)



 

Приключения Тома Сойера ( Отрывок )

Дойдя до бревенчатого школьного домика, стоявшего поодаль от других, Том вошёл туда шагом человека, который торопится изо всех сил. Он повесил шляпу на гвоздь и с деловитым видом бойко прошмыгнул на своё место. Учитель, восседавший на кафедре в большом плетёном кресле, дремал, убаюканный сонным гудением класса. Появление Тома разбудило его.

– Томас Сойер!

Том знал, что, когда его имя произносят полностью, это предвещает какую‑нибудь неприятность.

– Я здесь, сэр.

– Подойдите поближе. По обыкновению вы опять опоздали? Почему?

Том хотел было соврать, чтобы избавиться от наказания, но тут увидел две длинные золотистые косы и спину, которую он узнал мгновенно благодаря притягательной силе любви. Единственное свободное место во всём классе было рядом с этой девочкой. Не задумываясь ни на миг, он сказал:

– Я остановился на минуту поговорить с Гекельберри Финном!

Учителя чуть не хватил удар, он растерянно взирал на Тома. Гудение в классе прекратилось. Ученики подумывали, уж не рехнулся ли этот отчаянный малый. Учитель переспросил:

– Вы… Что вы сделали?

– Остановился поговорить с Гекельберри Финном.

Никакой ошибки быть не могло.

– Томас Сойер, это самое поразительное признание, какое я только слышал. Одной линейки мало за такой проступок. Снимите вашу куртку.

Рука учителя трудилась до полного изнеможения, пока не изломались все прутья. После чего был отдан приказ:

– А теперь, сэр, ступайте и сядьте с девочками! Пусть это будет для вас уроком.

Смешок, волной промчавшийся по классу, казалось, смутил Тома; на самом же деле это было не смущение, а почтительная робость перед новым божеством и страх, смешанный с радостью, которую сулила такая необыкновенная удача. Он сел на самый конец сосновой скамьи, а девочка, вздёрнув носик, отодвинулась от него подальше. Все кругом шептались, подталкивали друг друга и перемигивались; однако Том сидел смирно, положив руки перед собой на длинную низкую парту и, по‑видимому, с головой уйдя в книгу.

Мало‑помалу на него перестали смотреть, и привычное школьное жужжанье опять воцарилось в сонном воздухе. Том начал украдкой поглядывать на девочку. Она это заметила, презрительно поджала губы и на минуту даже повернулась к Тому спиной. Когда же она опять осторожно обернулась, перед ней очутился персик. Она его отодвинула. Том тихонько подвинул персик обратно. Она опять его оттолкнула, но уже не так враждебно. Том, не теряя терпения, положил персик на старое место. Она его не тронула. Том нацарапал на грифельной доске: «Пожалуйста, возьмите – у меня есть ещё». Девочка посмотрела на доску, но ничего не ответила. Тогда Том принялся рисовать что‑то на доске, прикрывая своё произведение левой рукой. Сначала девочка не хотела ничего замечать, потом женское любопытство взяло верх, что можно было заметить по некоторым признакам. Том по‑прежнему рисовал, как будто ничего не видя. Девочка попробовала исподтишка взглянуть на рисунок, но он ничем не показал, что замечает это. Наконец она сдалась и нерешительно шепнула:

– Можно мне посмотреть?

Том приоткрыл карикатурный домик с двумя коньками на крыше и трубой, из которой дым выходил штопором. Девочка так увлеклась рисованием Тома, что забыла обо всём на свете. После того как рисунок был окончен, она посмотрела на него с минуту и сказала:

– Как хорошо! А теперь нарисуйте человечка.

Художник изобразил перед домом человечка, похожего на подъёмный кран. Он мог бы перешагнуть через дом, но девочка судила не слишком строго – она осталась очень довольна этим страшилищем и прошептала:

– Какой красивый! А теперь нарисуйте меня.

Том нарисовал песочные часы, увенчанные полной луной, приделал к ним ручки и ножки в виде соломинок и вооружил растопыренные пальцы огромным веером. Девочка сказала:

– Ах, как хорошо! Жалко, что я не умею рисовать.

– Это легко, – прошептал Том, – я вас научу.

– Правда, научите? А когда?

– В большую перемену. Вы пойдёте домой обедать?

– Я могу остаться, если хотите.

– Вот это здорово! А как вас зовут?

– Бекки Тэтчер. А вас? Ах, я знаю: Томас Сойер.

– Это когда меня хотят выдрать. А если я хорошо себя веду – Том. Зовите меня Том, ладно?

– Ну что ж.

Том принялся царапать что‑то на доске, закрывая написанное от Бекки. На этот раз она, не стесняясь, попросила показать, что это такое. Том ответил:

– Да так, ничего особенного.

– Нет, покажите.

– Да не стоит. Вам будет неинтересно.

– Нет, интересно. Покажите, пожалуйста.

– Вы про меня расскажете.

– Нет, не расскажу. Ну вот вам честное‑пречестное, ну самое честное, что не расскажу.

– Никому‑никому не скажете? Никогда, до самой смерти?

– Никому на свете. А теперь показывайте.

– Да вам же, право, неинтересно!

– Ну, если вы так со мной обращаетесь, то я сама посмотрю.

Она схватила своей маленькой ручкой руку Тома, последовала небольшая борьба, причём Том делал вид, будто сопротивляется, а сам мало‑помалу отодвигал свою руку, пока не показались слова: «Я вас люблю!»

– А, какой вы противный! – И она проворно шлёпнула Тома по руке, но всё‑таки покраснела, и вообще было видно, что она очень довольна.

В эту минуту мальчик почувствовал, как чья‑то сильная рука медленно и неуклонно сжимает его ухо и тянет кверху и вперёд. Таким порядком его провели через весь класс и водворили на старое место, под перекрёстным огнём хихиканья. После этого учитель простоял над ним несколько тягостных мгновений, наконец отошёл прочь, к своему трону, так и не сказав ни слова. И хотя ухо Тома горело, сердце его было полно ликования.

После того как в классе всё утихло, Том сделал честную попытку учить уроки, но был для этого слишком взволнован. Когда дошла до него очередь отвечать вслух, он опозорился, потом, отвечая по географии, превращал озёра в горные хребты, хребты в реки и реки в материки, так что на Земле снова водворился хаос; потом, когда писали диктант, он наделал ошибок в самых простых словах, известных всякому младенцу, оказался на последнем месте, и оловянная медаль за правописание, которую он носил всем напоказ несколько месяцев подряд, перешла к другому ученику.

 

Примечания

1

Кросна – стан для тканья.

2

Благослови́ть – перекрестить, передавая этим покровительство, пожелание счастья, удач.

3

Лучи́на – тонкая длинная щепка.

4

За́кром – отгороженное место в амбаре для ссыпки зерна, муки.

5

Берд – принадлежность ткацкого стана, похожая на гребень.

6

Фаэто́н – экипаж, карета.

7

Гимна́зия – школа в дореволюционной России. В гимназии учились 8 лет. В подготовительный класс принимали детей в возрасте 9–10 лет. Дети к этому времени уже должны были уметь читать, писать, считать.

8

Держал в первый класс – сдавал экзамен для поступления в первый класс. Те, кто поступал в гимназию сразу в первый класс, без подготовительного, сдавали экзамены. К экзаменам их готовили дома родители или нанятые учителя.

9

Наёмный двор – так называлось место, где стояли лачужки, которые отец Тёмы сдавал внаём бедным людям. С ребятишками наёмного двора Тёма дружил, они ходили всегда вместе, ватагой.

10

Одноко́лка – двухколёсный экипаж.

11

Са́йма – рыбацкая стоянка.

12

Стани́ца – здесь: стая.

13

Верста́ – старая мера длины, несколько больше километра.

14

Трепа́ло – зубчатая дощечка, которой выколачивают, треплют лён.

15

Костри́ка – отбросы льна после выколачивания.

16

Ки́пень – белая от кипения пена.

17

Баска́ков – домашний учитель Алёши.

18

Таранта́с – крытая повозка.

19

Опра́вился – успокоился, пришёл в себя.

20

Бриллиа́нт – прозрачный драгоценный камень; бриллиа́нтиться – блестеть, искриться.

21

Журавли́ – здесь: шесты у колодцев, служащие рычагами для подъёма ведра.

22

Аркадий Иванович – учитель Никиты.

23

Нил , Лимпопо – реки в Африке.

24

Средиземное море – море, расположенное между Европой, Азией и Африкой.

25

Рейн , Темза – реки в Европе.

26

Мичиган – озеро в Северной Америке.

27

Мёртвое море – в Азии (Палестине).

28

Амазонка – река в Южной Америке.

29

Каир – город в Африке.

30

Колибри – птица, размером иногда не больше шмеля; водится главным образом в Южной Америке.

31

Рахат‑лукум – кондитерское изделие, по внешнему виду напоминающее мармелад.

32

Филодендрон – растение с широкими лапчатыми листьями, растёт в Южной Америке, у нас разводится в комнатах и оранжереях.

33

Новая Гвинея – остров в Тихом океане, расположенный недалеко от Австралии.

34

Мезони́н – надстройка над серединой дома.

35

Каде́ты – воспитанники кадетского корпуса. Там учились будущие офицеры.

36

Мизера́бль – несчастный (французское слово).

37

Назаре́нко – учитель в приготовительном классе.

38

Амфитеа́тр – места в зале, в классах, расположенные возвышающимся полукругом: каждый следующий ряд выше предыдущего.

39

Тракти́р – в старину гостиница с рестораном.

40

Ве́ксель – письменное обязательство уплатить кому‑нибудь определённую сумму денег в назначенный срок.

41

Дуплянка – вид искусственного гнездовья для птиц.

42

Поту́питься – опустить голову, глаза.

43

Насу́питься – то же, что нахмуриться.

44

Воскреси́ть – сделать вновь живым.

45

Хло́пчик – мальчик.

46

Бакла́га – фляга.

47

Пан – барин.

48

Па́нночка – дочь пана.

49

Круглая башня – Эта башня была воздвигнута в Копенгагене астрономом Тихо Браге, который устроил в ней обсерваторию.

50

Мускусная крыса (выхухоль) водится главным образом в Северной Америке.

51

Мангусты – порода крыс, распространённая в Индии.

52

Кобра – ядовитая очковая змея. Сзади, чуть пониже головы, у неё узор, похожий на очки. Когда она сердита, она раздувает шею так, что получается подобие капюшона.

53

Бантамка – курица мелкой породы.

 


Дата добавления: 2018-09-22; просмотров: 248; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!