Borrowed phraseological units with proper names



Resources borrowed phraseological units with proper nouns in English can be divided into three groups: bibleizmy (including American) idioms borrowed from different languages ​​(interlanguage borrowing) and intralanguage borrowing (phraseological units with proper names who have come into English from the U.S. and Australian English).

son of Adam; the old Adam; Christ be with you!; Christ is my witness!; for Christ s sake!; to pass (to go) through St. Peter's needle; Samson; Santa Clans; Saul among the prophets; Solomon's judgement; (the) tower of Babel; (the) confusion of Babylon; lady (the whore) of Babylon (Rome)

Achilles' heel (the heel of Achilles); Achilles' srear (the spear of Achilles); Adonis; Aeson 's bath;

Aurora ; Cupod's bow; by Jupiter; Lares and Penates; Mercury; the bird of Minerva; Neptune's sheep;

Acapulco gold; one's outward Adam; since Adam was a boy; Prince Albert coat; American plan; Arkansas (California) toothpick; the Bronx cheer; he is so dumb you can sell him the Brooklin bridge; California blankets; China syndrome;

Australian ballot; Botany Bay; Bradman; not for all coffee in Brazil; not for all tea in China.]

Study of the sources of borrowing phraseological image reveals a typologically similar, and the national, due to the particular historical development of the nation, its traditions and customs, the specifics of the national mentality.

In conclusion summarizes the main results of the study. The research results allow us to conclude that the presence of proper names in phraseologisms increases the diversity of their emotional and stylistic direction and gives them a particularly specific national and cultural coloration.

Thank you for your attention!


Дата добавления: 2018-09-22; просмотров: 763; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!