БАЛЛАДА-ПОУЧЕНИЕ БЕСПУТНЫМ МАЛЫМ



 

Кто бы ты ни был - тать полночный,

Метатель меченых костей,

Доносчик, лжесвидетель склочный,

Плут, надувающий людей,

С большой дороги лиходей,

Пусть расстается ваша братья

Легко с добычею своей,

Всё в кабаках на девок тратя.

 

В урочный час и в неурочный

Ломись в корчму, бесчинствуй, пей,

Пугай округу бранью сочной,

В картежных схватках не робей

И, коль не хватит козырей,

Не медли передернуть кстати,

А выигрыша не жалей,

Всё в кабаках на девок тратя.

 

Устал ты спать в канаве сточной,

Да и к тому ж не грамотей?

Так разживись землею срочно,

Паши, и борони, и сей,

Но вряд ли спину гнуть на ней

Захочет остальная шатья,

Что шествует по жизни сей,

Всё в кабаках на девок тратя.

 

Пока вы не в руках властей,

Исподнее, обувку, платье

Спускать старайтесь поскорей,

Всё в кабаках на девок тратя.

 

 

CXLVI

 

 

Итак, подумайте, ребята,

Чей болен дух, хоть крепок вид,

Сколь страшен тот загар проклятый,

Которым смерть нам плоть чернит.

А если кто-то возомнит,

Что может он шутить с судьбой,

Пусть сам себя потом винит:

В свой час и срок умрет любой.

 

CXLVII

 

 

Засим хочу свои очки

Я здесь в Приют трехсот отдать -

Провена ради не с руки

Слепцов парижских обижать,

Иначе им не разобрать,

Где наш мертвец, где иноземский,

Где честный человек, где тать

Спят у Младенцев Вифлеемских.

 

CXLVIII

 

 

Я не шучу. Ведь даже тот,

Кому с пелен живется сладко,

Кто вечно пляшет и поет,

Ни в чем не зная недостатка,

Чей крепок сон и брюхо гладко,

Не стать червям не может пищей.

Для всех одна у смерти хватка,

Равны пред ней богач и нищий.

 

CXLIX

 

 

Коль трупы, сложенные плотно,

В могиле общей шевельнешь,

С советником палаты счетной

Окажется фонарщик схож.

Что ни мертвец - одно и то ж.

Вот и пойми, где чьи скелеты,

Коль у лакеев от вельмож

Отличья никакого нету.

 

CL

 

 

Здесь те, кто облечен был властью,

И те, кто шею гнул с рожденья,

Те, кто сполна изведал счастье,

И те, кто знал одни лишенья.

Различны были их стремленья,

Но всех равно взяла могила,

Все сделались добычей тленья,

С синьором смерть слугу сравнила.

 

CLI

 

 

Их души в рай впусти, о Боже,

Зане тела их - бренный прах.

Ведь даже дамы и вельможи,

Что в бархате, парче, шелках

На самых лакомых харчах

Без горя и заботы жили, -

И те должны, истлев в гробах,

Преобразиться в кучу гнили.

 

CLII

 

 

Сочинено мной это лэ

В честь тех особ, что завещали,

Чтоб их тела в одной земле

С телами бедных закопали.

В великодушии едва ли

Сравнится с ними кто другой.

Молюсь, чтоб в рай им доступ дали

Господь и Доминик святой.

 

CLIII

 

 

Засим решил я отказать

Жаке Кардону два куплета,

Понеже у себя сыскать

Не мог достойнее предмета,

И будь они, как «Марьонетта»

Иль «Гийеметта, встань с постели»,

Марьон-грязнухою пропеты,

На всех углах бы их свистели.

 

ПЕСНЯ

 

На волю я едва живой

Вернулся из сырой темницы,

Где жизни мог легко лишиться,

И коль туда судьбиной злой

Упрятан буду в раз второй,

Едва ль сумею возвратиться

На волю.

Зато мне, если жребий мой

По милости Творца смягчится,

В раю удастся очутиться,

И возвращусь я хоть душой

На волю.

 

CLIV

 

 

Получит метр Ломе засим

Бесценный дар от доброй феи

И станет, обладая им,

Ожье Датчанина славнее,

Затем что тешить, не слабея,

Раз до ста за ночь сможет он

Волшебной палочкой своею

К нему пристрастных дев и жен.

 

CLV

 

 

Сверх лэ Шартье, я для влюбленных

Засим кропильницу отдам,

Дабы поток их слез соленых

Туда сливался по ночам,

И пусть взамен кропила там

Побег шиповника торчит,

И за Вийона к небесам

Молитву всяк из них стремит.

 

CLVI

 

 

Засим охотно б Жаку Жаму,

Хотя сей муж всем жмотам жмот,

Посватал я любую даму,

Да кто же за него пойдет?

Я не пойму, какой расчет

До смерти скряжничать ему:

Свинье наследует помет,

А он отпишет все кому?

 

CLVII

 

 

Засим за то, что сенешал

Долг отдал за меня когда-то,

Ему я кузню завещал,

Чтобы не кони - род пернатый

Подковывался там без платы,

И пусть вельможа мне простит,

Коль в шутке яду многовато:

Без соли кушанье претит.

 

CLVIII

 

 

Засим пусть капитан стрелков

Риу возьмет к себе пажами

Марке с Фильбером, толстяков,

Уже немолодых годами.

Они служили палачами

У главного прево досель,

Но тот отставку дал им днями,

И пуст у них теперь кошель.

 

CLIX

 

 

Свою капеллу Капеллану

Засим хочу назначить в часть я.

Он обойдется и без сана -

В ней служат мессу без причастья.

Моею облеченный властью,

Там исповедовать он сможет

Дам и служанок всякой масти

Так, как Бог на душу положит.

 

CLX

 

 

Чтоб в подлинности завещанья

Жан де Кале мог убедиться

(У нас ни одного свиданья

С ним не было за все лет тридцать),

Его прошу я не чиниться

С последней волею моей

И, буде в том нужда случится,

Менять все что угодно в ней,

 

CLXI

 

 

Поправки нужные вставлять,

Вносить любые измененья,

И убавлять, и добавлять,

И уточнять определенья,

Но коль бедняга, к сожаленью,

Не слишком в грамоте силен,

По собственному разуменью

Текст устно пусть толкует он.

 

CLXII

 

 

А коль сей мир по Божьей воле

Кто из наследников оставит,

Другому выбывшего долю

Пусть мой нотариус отправит,

Чем бескорыстие проявит,

А значит, свой кредит упрочит:

Ведь с плутом, что в делах лукавит,

Дела иметь никто не хочет.

 

CLXIII

 

 

Засим прошу, чтоб место дали

В Сент-Авуа мне по кончине

И мой портрет нарисовали

Чернилом там по той причине,

Что краски вздорожали ныне,

Но над могилой не должно

Надгробия быть и в помине -

Продавит пол, боюсь, оно.

 

CLXIV

 

 

Засим пусть буквами большими

Надпишут углем надо мною

Мне данное при жизни имя,

Как и вся жизнь моя, простое,

И эпитафией такою

Сопроводят, чтоб ведал каждый:

Здесь тот сподобился покоя,

Кто беспокоил всех многажды.

 

CLXV

 

 

Эпитафия

Сражен Амуровой стрелой,

В могиле этой вечный сон

Вкушает днесь школяр простой,

Рекомый Франсуа Вийон.

Добра не много нажил он

И отказал друзьям своим.

Пусть всяк, кто был хоть раз влюблен,

Прочтет сии стихи над ним:

 

РОНДО

 

Даруй, Творец, по смерти мир

Тому, кто длил существованье

Без крова и без пропитанья

В тряпье, заношенном до дыр.

Бедняге, что убог и сир.

Знал лишь пинки да осмеянье,

Даруй, Творец, по смерти мир.

 

Ему, с кем был неласков мир,

Кого отправили в изгнанье.

Огрев по заду на прощанье.

Как прохиндеев и проныр,

Даруй, Творец, по смерти мир.

 

CLXVI

 

 

Засим хочу сойти я в землю

Под колокольные раскаты.

Кто не трепещет сердцем, внемля

Громам соборного набата,

Чей зов и ныне, как когда-то.

Беда какая б ни пришла —

Мятеж, пожар, чума, солдаты,

Отпугивает силы зла?

 

CLXVII

 

 

Я звонарям не пожалею

Шести ковриг в вознагражденье,

Таких, что их могли б евреи

Бросать в Стефана, как каменья,

Влача святого на мученья.

А звонарей должно быть двое:

Воллан - его я знаю рвенье;

Жан де ля Гарл - он друг со мною.

 

CLXVIII

 

 

Распоряжаться погребеньем

Я попрошу людей таких,

Что не замедлят с исполненьем

Последних чаяний моих,

Зане довольно средств у них,

Чтоб заплатить за все сполна.

Я выбираю шестерых.

Фирмен, пиши их имена.

 

CLXIX

 

 

Вот первый - следователь строгий

Мартен Бельфе, что шлет на рель

Идущих по дурной дороге;

В вот второй - Мишель Фувнель;

А третий - это Коломбель.

Имев общаться с ними счастье

По многим поводам досель,

Ручаюсь я за их согласье.

 

CLXX

 

 

А коль откажут люди эти,

Боясь, что их в расход введут,

Других держу я на примете,

Чтоб возложить на них сей труд.

Филиип Брюнель - вот как зовут

Из новой тройки одного;

Второй, кто будет назван тут, -

Метр Жак Рагье, сосед его.

 

CLXXI

 

 

Богач Жак Жам пусть будет третьим

Средь тех, кто вставлен в список мной.

Страх перед Господом презреть им

Не даст наказ последний мой,

Зане по смерти в рай святой

Вход отверзает Царь Небесный

Лишь людям с честною душой,

Как, скажем, Жам, столь всем известный.

 

CLXXII

 

 

Пусть огласитель завещанья -

Тома Трико зовется он -

К тому приложит все старанья,

Чтоб текст почетче был прочтен.

Знакомы с давних мы времен,

Немало пито с ним и пето.

Будь к картежу привержен он,

Ему б я дал «Притон Перретты».

 

CLXXIII

 

 

Гийом дю Рю пусть примет свечи,

Когда Вийона отпоют,

А прах мой, гроб подняв на плечи,

Распорядители несут.

Но больно мне то там, то тут.

Я знаю: время уходить

В последний мой земной приют,

И всех прошу меня простить.

 

БАЛЛАДА-ПРОСЬБА О ПРОЩЕНИИ

 

Монахов, клириков, ханжей,

Чьи души верой не согреты,

Лентяев, модников-хлыщей,

На коих башмаки надеты

Такие тесные, что света

Невзвидишь в них, с тоски стеня,

А также прочий люд отпетый -

Прошу я всех простить меня.

 

Распутников любых мастей,

Девиц, чья первая примета -

Уменье не скрывать грудей

От глаз возможного предмета,

И дурней, для которых нету

Важнее дел, чем суетня,

И дур, что только входят в лета, -

Прошу я всех простить меня.

 

За то же, что на слуг властей,

На псов, несущих в суд изветы,

Дерьмом я ставил бы, ей-ей,

Клеймо коричневого цвета,

Да редко (в этом нет секрета)

Случается со мной дристня -

Уж такова моя планета, -

Прошу я всех простить меня.

 

И коль свинчатки и кастеты

Пойдут крушить средь бела дня

Бессовестную сволочь эту,

Прошу я всех простить меня.

 

ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНАЯ БАЛЛАДА

 

Итог подводит дням своим

Сим завещанием Вийон.

Придите же проститься с ним,

Заслышав колокольный звон,

Предвестье скромных похорон.

Поклялся он мотней своей,

Что был без памяти влюблен

И при разлуке с жизнью сей.

 

В изгнание судьею злым

Бедняк уйти был принужден,

Но все ж охотником большим

Остался до девиц и жен:

Ведь что Париж, что Руссильон -

Ты только в ход пускать умей

То, чем мужчина наделен

И при разлуке с жизнью сей.

 

Свое добро раздав другим,

А сам в лохмотья облачен,

Он бодро шел путем земным,

Хоть стрелы слал ему вдогон

Настолько часто Купидон,

Что наш лихой прелюбодей

Был этим крайне изумлен

И при разлуке с жизнью сей.

 

Принц, да не будет в грех вменен

Беспутнейшему из людей

Глоток вина, что выпил он

И при разлуке с жизнью сей.

 

 

ПРИМЕЧАНИЯ

БОЛЬШОЕ ЗАВЕЩАНИЕ

 

I

 

Тибо д'Оссиньи - епископ Орлеанский и М?нский в 1452 - 1473 гг., ожесточенный недруг Вийона, которого по причине, оставшейся неизвестной, держал у себя в тюрьме в городе Мен.

 

V

 

Богемский брат - приверженец еретической секты, именовавшейся во Франции <пикарами> (по названию провинции Пикардия) или <братьями Святого Духа> и отрицавшей, в частности, необходимость молитв.

 

VII

 

С Людовиком Французским вместе... - Вийон восхваляет короля Людовика XI (1423 - 1483, правил с 1461), поскольку, проезжая после коронации через Мен, новый государь, по обычаю, амнистировал всех заключенных, в том числе поэта.

 

IX

 

Марцьял - это имя носят 17 католических святых, но здесь имеется в виду самый известный из них - Марциал Лиможский, скончавшийся в 1250 г. в возрасте 73 лет. Никакими смелыми поступками он себя не прославил: в тексте простая игра слов - имя Марциал (от Марс) само по себе предполагает смелость в его носителе.

 

XII

 

Аверроэс -латинизированное Ибн Рушд (1126 - 1198), арабский философ и врач, живший в Испании и Марокко. Его комментарии к трудам Аристотеля считались ключом к пониманию последних.

 

XIII

 

Еммаус - селение в древней Палестине (Лк., 24, 13-32).

 

XIV

 

Да, грешен я и каюсь в том... - библейская аллюзия (Иез., 33, II).

 

XV

 

"Роман о Розе" - памятник французской средневековой литературы.

 

XVII

 

Диомед - рассказ о пирате Диониде, приводимый Цицероном в его трактате "О государстве", в средние века был популяризирован схоластом Иоанном Солсберийским (1115-1180) в его "Поликратике" и неоднократно переводился с латыни на живые европейские языки, причем из-за ошибки переводчиков и переписчиков Дионид превратился в Диомеда, а рассказ приписан римскому историку I в. н.э. Валерию Максиму (т.е. Великому).

 

XXVII

 

Как завещал мудрец... - библейская аллюзия (Еккл., 9, 9-10).

 

XXVIII

 

Как в книге сказано Иова... - "Дни мои бегут скорее челнока" (Иов, 7,6).

 

XXXV

 

Строфа XXXV - единственный источник сведений о семье Вийона.

 

XXXVI

 

Жак К?р (ум. 1456) - купец и финансист, с 1440 г. королевский казначей. В 1451 г. из-за интриг вельмож попал в немилость, был лишен состояния и изгнан из Франции.

 

БАЛЛАДА О ДАМАХ БЫЛЫХ ВЕКОВ

 

Здесь и далее баллада - средневековая поэтическая форма: стихотворение с ослабленным сюжетом или вовсе без него, состоящее из нескольких строф со сквозными рифмами и обязательным заключением (посылкой) нате же рифмы, адресованным условному лицу (обычно принцу). Вийон смешивает исторические и мифологические (вероятно, принимая их за первые) персонажи. Флора - римская куртизанка, завещавшая свои богатства родному городу. Архипиада - испорченное Алкивиад, греческий полководец и государственный деятель V в. до н.э., отличавшийся красотой; в связи с этим в одной средневековой книге был принят за красивую женщину. Таис - греческая куртизанка III в. н.э., ставшая христианкой и монахиней. Эхо (миф.) - нимфа, от неразделенной любви к юноше Нарциссу иссохшая настолько, что от нее остался лишь голос. Элоиза (1101 - 1164) - возлюбленная поэта и философа Пьера Абеляра (1079 - 1142), который за связь с ней был оскоплен ее дядей, после чего постригся в монахи. Буридан, Жан (ок. 1300 - ок. 1358) - философ-схоласт. Согласно легенде, состоял в любовной связи с Маргаритой Бургундской, супругой короля Людовика Х (сюжет, разработанный в драме Дюма-отца "Нельская башня"). Бланш - Бланка Кастильская (1188 - 1252), супруга Людовика VIII Французского, славившаяся умом и красотой. Берта - Берга Большеногая (ум. 783), мать императора Карла Великого, героя французского эпоса, где он выступает защитником страны от мусульман-арабов.

Жанна-Жаннад'Арк (ок. 1412- 1431), народная героиня Франции, сожженная англичанами по обвинению в колдовстве.

 


Дата добавления: 2018-09-20; просмотров: 233; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!