А) Причины заимствования слов.



Урок-лекция

«Употребление иностранных слов – это и есть главный вопрос культуры речи?» 10-11 классы

О.Н. Левушкина, З.В. Глебова

Мощь и величие русского языка являются неоспоримым свидетельством великих жизненных сил русского народа, его оригинальной и высокой национальной культуры и его великой и славной исторической судьбы (В. В. Виноградов).

Цели урока:

обучающая: рассмотреть понятие заимствованные (иноязычные) слова, этапы заимствования лексики русским языком и экстралингвистические факторы, способствующие этому процессу; проанализировать типичные речевые ошибки, связанные с употреблением заимствованных слов;

развивающая: развивать важное коммуникативное умение сжимать информацию и представлять её в виде таблицы;

воспитывающая: воспитывать чувство ответственности за современное состояние русского языка.

Оборудование:раздаточный материал для каждого учащегося; мультимедиапроектор, мультимедиапрезентация материалов к уроку.

Ход урока:

Работа с эпиграфом.

Постановка проблемы.

Знаете ли вы, словами из скольких языков пользуемся мы в повседневной речи? Множеством слов из дюжины-другой языков. Например, класс – слово латинского происхождения. Школа – греческого. Портфель – французское, ранец – немецкое, карандаш – тюркское, тундра – финское, пионер – английское, томагавк – алгонкинское, конфета – итальянское, чай – китайское. Из голландского – люк, малайского – орангутанг, хинди – сахар, персидского – сироп, турецкого – киоск, японского – каратэ, ацтекского – шоколад, еврейского – бегемот .

Иноязычные заимствования занимают важное место в русском языке. Это явление не составляет какой-то исключительной особенности именно русского языка. То же можно наблюдать и в других языках.

Так, например, ученые считают, что в лексике современного английского языка содержится более 50% одних только заимствований из латинского и главным образом из французского языков. В современном корейском языке насчитывается около 75% слов китайского происхождения. Во всех европейских языках, а точнее – во многих языках земного шара есть большое количество международных слов греческого и латинского происхождения.

Количество языков в мире исчисляется тысячами. Народы, которые говорили в прошлом и говорят сегодня на разных языках, постоянно соприкасаются друг с другом. Люди торгуют, воюют, путешествуют, читают и переводят разнообразные документы, книги и газеты на иностранные языки. В результате этих контактов из языка в язык перетекают слова и выражения. Возьмите любую газету, особенно современную и начните читать, обращая внимание на слова, пришедшие к нам со стороны. Однако последнее десятилетие в развитии русского языка отличается тем, что в наш язык хлынул поток заимствований. Если в период с 1960 по 1985 год их насчитывается 9 тысяч, то с 1986 года ежегодно добавляется уже по 2 тысячи, то есть за последние 20 лет – около 40 тысяч .

- Не кажется ли Вам, что их многовато?

Это одна из тех тем, споры вокруг которых не утихают никогда. Многим казалось и до сих пор кажется, что вопрос об употреблении иностранных слов – это и есть главный вопрос культуры речи. Что стоит только поставить надежный заслон проникновению заимствований, как начнется расцвет русского языка [Клубков 2000: С. 80].

Ознакомление с планом лекции (см. Приложение).

Работа с лекционным материалом.

· Что такое заимствованные, иноязычные слова?

Задание:запишите определение в распечатку.

Иноязычные слова – слова, заимствованные из других языков.

· Классификация лексики русского языка с точки зрения происхождения.

Задание:заполните левую часть таблицы «Классификация лексики русского языка с точки зрения происхождения» на основе «родословного дерева» индоевропейских и славянских языков: вверху – названия языков, внизу - примеры (см. Приложение).

В состав исконно русских слов входят: индоевропеизмы, общеславянизмы, восточнославянизмы и собственно русская лексика, появившаяся уже в русском языке в его современном понимании, т.е. от начала ее формирования в XIV-XV вв.

Задание:заполните правую часть таблицы «Классификация лексики русского языка с точки зрения происхождения»: вверху – названия языков, внизу - примеры (см. Приложение).

Меньшую часть словарного состава представляет заимствованная лексика: старославянизмы (церковнославянизмы), славянизмы, восходящие к разным славянским языкам, тюркизмы, грецизмы, латинизмы, европеизмы (прежде всего германизмы, галлицизмы и англицизмы).

Русский язык всегда был открыт для заимствований, в его лексике большой процент составляют иноязычные слова разного происхождения. Многие из них настолько прижились в русском языке, ассимилировались им, подчинившись русской грамматике (приняли формы словоизменения и создали словообразовательные гнезда), что воспринимаются как вполне русские (свекла, кровать, деньги). В разные эпохи приходили к нам разные «чужие» слова. Заимствования были требованием жизни. Так, Ю.А. Гвоздарев пишет: «Историю нашей страны можно проследить по вспышкам иноязычных заимствований. Начал Петр I проводить свои реформы, строить флот – и в языке появились голландские, немецкие слова. Проявила русская аристократия интерес к Франции – вторглись французские заимствования. Не от войны с французами они шли в основном, а от культурных связей».

Грецизмы — самые ранние заметные заимствования из западноевропейских языков. Некоторые из них попали на восточнославянскую почву еще до принятия христианства благодаря торговым связям Древней Руси с Грецией. Но большинство греческих слов проникали через посредство богослужебных книг, которые переводились на старославянский обычно с греческого. Поэтому среди грецизмов встречается немало церковных терминов: алтарь, амвон, поп, сатана. Название великой книги Христианства – Библия – образовано от греч. Biblion – книга (+ греч. Theke – склад = библиотека). Однако есть слова и других сфер употребления: научной (антоним, грамматика, синтаксис), бытовой (кукла, тетрадь, фонарь), собственные имена (Александр, Алексей). Также из греческого пришли многие аффиксы, в частности: авто-, агро-, гео- био-…

Другим классическим источником заимствований служит латинский язык — язык Древнего Рима (V—VI вв. до н.э. — V в. н.э. который ко времени заимствования латинских слов уже не использовался в живом употреблении. Латынь функционировала в средневековой Европе как общий письменный язык, в сфере дипломатии, науки и философии. В XV—XVII вв. (и позже) латинизмы проникалив русский язык через посредство живых западноевропейских языков (французского, немецкого, затем польского). Латинскими по происхождению являются многие термины: научные (перпендикуляр, формула, эволюция), политические и философские (диктатура, класс, революция, республика), слова иных тематических групп (адвокат, культура, литература), в том числе бытовые (комната, поганый, халтура) и даже собственные имена (Виктор, Павел). Более того, из латыни пришли некоторые аффиксы, которые до сих пор продуктивны и получили статус интернациональных: авиа-, де-, -изм, -аций-. Латынь, как и греческий язык, изучалась в средних учебных заведениях дореволюционной России, что не раз служило предметом иронического повествования писателей того времени.

Огромное количество латинских слов укоренилось в нашем языке. Например, слово кампания (совокупность военных операций, объединенных общим стратегическим замыслом…) образовано от лат. Campus – поле, поле сражения, цикл мероприятий, связанных с одним сражением. Слово компания образовано от лат. cлова panis – ‘хлеб’ с помощью лат. приставки com – ‘со-’ (компания – буквально – ‘сохлебники’).

Из современных европейских языков наибольшее влияние на русский язык оказали немецкий, французский и английский. Компактные заимствования из немецкого языка связаны с реформами Петра I и относятся к разным тематическим группам: военному (плац, фланг, штурм), ремеслам (стамеска, фуганок, шпунт), медицине (лазарет, фельдшер, шрам), бытовым вещам (паштет).

Компактные заимствования из французского происходили в период культурного сближения или военного противостояния России Франции. Поэтому среди галлицизмов, помимо обиходных слов (жакет, компот, суп), встречаются военные термины (атака, гарнизон, эскадрон), общественно-политические (дебаты, коммюнике, парламент), слова из сферы искусства (пьеса, сюжет, эскиз).

Английский язык становится заметным источником заимствований в XIX в. В это время в русский язык из него приходит лексика, относящаяся к разным областям человеческой деятельности: технике (комбайн, тоннель, экспресс), спорту (бокс, рекорд, спортсмен), быту(джемпер, бифштекс, пиджак). Настоящее нашествие англицизмов началось в последней четверти XX в. и до сих пор активно продолжается во всех сферах, но прежде всего в экономике, бизнесе, информатике.

· Переход заимствованных имен собственных в нарицательные.

Задание:запишите в распечатку (пункт 3) сведения, заинтересовавшие вас.

В начале занятия мы обнаружили, что многие слова, которые мы считаем русскими, оказались когда-то заимствованными. Приведем еще примеры. Одним из распространенных путей пополнения лексики, в том числе заимствованной, является переход имен собственных в имена нарицательные. Мы часто называем всевозможные вещи, изделия либо по имени «породивших» их людей (то есть исходно являются антропонимами), либо по месту, где эти предметы были порождены (то есть являются топонимами). В любой области человеческой деятельности – будь то гастрономия, наука, производство, ремесла, игры и т.д. – много терминов, слов, образованных от топонимов и антропонимов.

Каково, например, происхождение русских слов царь и король?

Оба слова заимствованные, причем оба – производные от имен вполне конкретных людей. Слово царь восходит в конечном счете к имени Гая Юлия Цезаря, превратившегося в титул римских и византийских императоров, то есть слово кесарь (цезарь, царь) было синонимом слова император. Начиная с царя Симеона (917 г.) так назывались болгарские правители, а в 1547 г. царем (т.е. императором) провозгласил себя Иван Грозный. Однако титул царя не воспринимался западноевропейскими державами как императорский. Поэтому Петр I и получил понятный всей Европе титул «Отца Отечества, Императора Всероссийского, Петра Великого».

Что же касается слова король, то это, в сущности, германское имя Карл. Прежде всего, это был Карл Великий, первый император средневековой Европы, объединивший под своей властью Францию, Италию и Германию. Все западнославянские племена были непосредственно соседями его обширной державы. От северного моря до южного, какие бы страны и племена ни встречались славянам на их границах, они оказывались подвластными Карлу. И все эти славяне, их отцы и деды воевали и мирились с этим Карлом. Не может же один человек жить три поколения! Ясно, что это стало уже не именем, а титулом, вроде «хана» или «кесаря». Поэтому чешские и польские князья объявляли себя королями, то есть государями, равными Карлу.

Звучат сообщения учащихся.

«Кулинарные» имена

Бешамель– соус, приправа к мясным блюдам. Назван по имени гофмейстера французского короля Людовика XIV, маркиза Бешамеля, продиктовавшего своему повару рецепт нового соуса.

Наполеон – пирожное – получило такое название не во Франции, как следовало бы ожидать, а в России, в год столетнего юбилея Отечественной войны 1812 года. Одна из фирм выпустила в продажу многослойное пирожное в форме треугольника, напоминавшего треуголку Наполеона.

Пралине –поджаренный и обсахаренный миндаль, а сейчас и сорт пирожного. Когда французский король Людовик XIV посетил занемогшего маршала Плесси-Пралена, кондитер маршала подал к столу приготовленный таким способом миндаль. Лакомство пришлось королю по вкусу и стало известным под именем хозяина дома.

Бефстроганов.Граф Строганов, русский дипломат, был не только меценатом, но еще и гурманом. В честь графа его любимое блюдо – мелко нарезанные кусочки мяса в соусе – было названо бефстроганов, то есть «говядина по-строгановски». Французское беф – «говядина».

Названия по месту получил пломбирот французского города Пломбьер, где впервые стали изготовлять сливочное мороженое с добавлением цукатов, орехов, ягод. Сыры пармезани рокфор наименованы по итальянскому городу Парма и французскому местечку Рокфор.

«Модные» имена

Панталоны.Эта принадлежность туалета названа по имени персонажа итальянской народной комедии Панталоне, неизменно наряженного в широченные матерчатые штаны. Хотя одежда и претерпела значительные изменения, название осталось.

Жилет.Во Франции имя Жиль с давних пор закрепилось за ярмарочными, балаганными клоунами-фокусниками, акробатами и шутами. Разряженные в причудливые одежды, такие Жили (как у нас Петрушки), в куцых куртках-безрукавках, потешали толпы зевак. По имени ярмарочного паяца – владельца несуразной безрукавки – и была названа жилетом вошедшая вскоре в моду мужская одежда без рукавов, которую надевали под сюртук, фрак или пиджак.

Макинтош –непромокаемый плащ, пальто особого покроя. Шотландский химик Чарлз Макинтош изобрел способ прорезинивать ткань и начал изготавливать непромокаемые пальто. К тому времени люди еще не научились вулканизировать каучук, а потому плащи были чрезвычайно липучими. Предприятие шотландца прогорело, но память об изобретателе осталась.

Галифе –брюки особого покроя. Генерал Галифе придумал, а затем ввел во французской кавалерии брюки нового образца. Новшество переняли многие армии мира, причем носить галифе стали не только кавалеристы, но и представители других родов войск.

Френч– удобная военная куртка с карманами. Это слово родилось в 1914-1915 гг., в дни первой мировой войны, в английской армии во Франции. В этом слове увековечил свое имя главнокомандующий тогдашним английским экспедиционным корпусом фельдмаршал Джон Дентон Френч. В 1915 г. Френча с поста сняли, а куртки любимого им покроя остались и распространились вместе с названием во многих армиях мира, в русской в том числе.

По имени марокканского города Фес феской наречен головной убор в форме усеченного конуса, обычно красного цвета с кисточкой.

«Тканные» имена

Свои названия ткани, как правило, получали от географических мест, где их вырабатывали. Таких слов много. Например,тюль– название сетчатой легкой ткани, впервые выработанной в местечке Тюль в юго-западной Франции.Мадаполам – по названию населенного пункта в Индии. По иракскому городу Мосулу названа тканьмуслин.Кашмир – горный край в западной части Гималаев – дал свое имя мягкой шерстяной материикашемир.Материалджерсии изделия из него названы по английскому острову в проливе Ламанш. Имя создателя – фламандского мастера XIII в. Батиста де Шамбре носит тканьбатист.

«Танцевальные» имена

Названия танцевмолдовеняска, краковяк связаны с топонимами Молдавия, Краков. Бостон и чарльстон  - танцы, получившие имена американских городов, где они возникли. Мазурканазывается так потому, что танец возник у мазуров – поляков, населявших северо-восточную Польшу.Тарантелла(итальянский народный танец) – производное от Таранто – города. Танец, родившийся в столице Кубы Гаване (испанское: (Х)абана), стал именоваться у насхабанерой.

«Имена-термины»

По имени физиков и математиков созданы научные термины и единицы:вольт, ампер, ом, ватт, кулони др.

Если мы заглянем в таблицу периодической системы элементов Менделеева, то найдем немало имен божеств и людей, стран и городов.

В честь стран названы химические элементы:полоний(от латинского названия Польши), германий, франций, галлий(от Галлии – древнего названия Франции), америций, рутений(по латыни Рутения – Русь, Россия).

В честь городов получили наименования элементы:гольмий(Гольмиа – латинское имя шведской столицы; «Гольм» сохранено и в нынешнем Стокгольм);гафний(от древнего названия столицы Дании Гафнии),беркелий(от американского города Беркли, где находится институт ядерной энергии).

В элементескандиимы найдем название полуострова Скандинавии; вкупрум(медь) – остров Кипр, где были медные рудники древних римлян…

Нашли место в таблице элементов и имена мифологических персонажей: бога Урана – властителя неба у греков, отца титанов и циклопов –ураний,Нептуна и Плутона – древнеримского бога моря и древнегреческого бога земных недр, которые даны элементамнептунийиплутоний(если точнее – названия элементам даны по названиям планет, а тем – по именам богов). Титаны Прометей и Тантал запечатлены в прометии и тантале,а дочь последнего Ниобея – в элементе ниобий. Титан– по имени фантастической царицы эльфов Титании, ванадийот древнегерманской богини любви Ванадис. Элементы кобальтиникельприняли на себя имена гномов Коболта и Николя.

· Дополнение к определению.

Задание:добавьте в распечатку (пункт 1) необходимое дополнение к определению.

У всех слов, составляющих лексикон языка, есть своя история. Много слов, как вы убедились на примерах, имеют иноязычные корни. Но можно ли их поставить рядом с такими словами, какклиринг, менеджмент, деноминация, инаугурация, дефолт и т.п.? По каким критериям современные ученые отбирают слова для словарей иностранных слов? Ведь в них не найдешь словашкола, класс, грамота (из греч.)и другие, уже прочно вошедшие в наш язык.

Иностранными называют не просто заимствованные слова, а такие, которые говорящие воспринимают как не совсем родные. Существуют многочисленные признаки заимствованных слов, фонетические и морфологические особенности, отличающие эти слова от слов исконных.

· Признаки заимствованных слов (фонетические, грамматические особенности).

Задание:заполните в распечатке (пункт 4) таблицу «Признаки заимствованных слов».

1) Начало слова с буквы «А». Большинство слов, начинающихся с буквы «А», - заимствованные.

Абажур– фр. «отражатель света».

Автобус –пришло из нем. яз., восходит к лат. auto-«сам», bus-«».

Автор – восходит к лат. autor – «создатель, творец».

Азбука– из названий двух первых групп греческого алфавита: азы, буки.

Аист –из диалектов немецкого языка.

Апельсин – голл. апель - «яблоко» + син - «китайское».

Арбуз– из татарского, восходит к персидскому и буквально означает «ослиный огурец».

Астра –восходит к греческому «звезда».

2) Начало слова с буквы «Э». Большинство слов, начинающихся с буквы «Э», - заимствованные:этаж, этажерка, эврика, эскиз, эталон, этюд и др.

3)Наличие в слове буквы «Ф» (из греческих заимствований):Федор, Фома, анафема, философ.

4) Произношение твердого согласного перед буквой «Е»:темп, дельта, фонетика, отельи т.п.

Когда слово «приживается» в русском языке, согласный смягчается, как и положено по законам произношения русского языка:пионер, библиотека, музей, креми т.п. Колебания в произношении доказывают, что слово активно входит в лексическую систему русского языка (компьютер, декани др.).

5) Иностранные слова имеют и грамматические особенности:

- несклоняемость существительного – верный признак заимствований, причем достаточно недавних:кофе, кафе, сальто, домино, шасси, шоссе, кенгуруи др.;

-в последнее время заимствованные слова, ставшие товарными знаками («Стиморол», «Аквафреш», «Блендамед»и др.), имеют тенденцию к сохранению неизменяемости (почему-то в рекламах говорят: «Чистить зубы «Блендамет», а не «Блендаметом»», как это положено по законам русского языка).

6) Заимствованные слова, как правило, стилистически ограниченны, имеют книжную стилистическую окраску. Русские же слова нейтральны. Например, можно сказатьальянс либералов и демократов, альянс правительства Москвы и Московской области, но не альянс сердец, друзей (только союз), не альянс слов и музыки (только союз), альянс режиссёра и актёра (только союз). Заимствованные слова чаще употребляются в официально-деловой речи.

· Заимствования в современном русском языке.

Современная тяга к заимствованиям воспроизводит две исторические линии: с одной стороны, это действительно потребности в корне изменившейся жизни (смена политических, экономических, идеологических ориентиров), с другой — американомания, когда привлекательными оказываются не только технические новшества, но и стандарты жизненного уровня, манера поведения и общения, вкусы. Сейчас английские слова вытесняют не только русские, но и слова других языков, ранее заимствованные и вполне прижившиеся в русском языке (например:сэндвич вместо нем.бутерброд; слоганы вместо нем.лозунги; хит вместо нем.шлягер; аниматор вместо фр.мультипликатор; дисплей вместофр.экран и др.).

Почему это происходит?

а) Причины заимствования слов.

Задание: заполните левую часть таблицы «Причины и следствия заимствования лексики» (См. Приложение).

Причины активного иноязычного заимствования в последнее десятилетие XX в. известны и вполне объяснимы. Все они определяются воздействием социального фактора.

1) Потребность в наименовании новых вещей, явлений, понятий:компьютер; блейзер (особого покроя приталенный пиджак); грант (денежное пособие, выдаваемое специальными фондами и предназначенное для материального обеспечения научных исследований); дайджест (особый вид журнала, содержащий краткое изложение материалов из других изданий); хоспис (больница для безнадежных больных); эвтаназия (облегчение процесса умирания обреченных больных); транссексуал (человек, изменивший свой пол на противоположный); телефакс, факс (вид телефонной связи).

2) Необходимость в разграничении понятий: визажист (от фр. visage — лицо) и ранее заимствованное дизайнер (художник-конструктор, от англ. design — замысел, чертеж, проект); плейер (от англ. to play — играть) и русск. проигрыватель (плейер — компактный проигрыватель с наушниками, проигрыватель — аппарат для воспроизведения музыки на пластинках). Разграничению понятий служат и некоторые ранее заимствованные термины: сервис и обслуживание, комфорт и уют, информация и сообщение.

3) Наличие в международном употреблении сложившихся систем терминов, однородных по происхождению, например компьютерная терминология, спортивная, современная эстрадная на базе английского языка; музыкальная — на базе итальянского языка, и др.

4) Потребность в вуализации понятий (стремление к эвфемистическим заменам). В некоторых ситуациях иноязычное слово (чисто психологически) помогает скрыть негативный или прямой смысл понятия: коррупция (продажность), педикулез (вшивость), менеджер по клирингу (уборщица).

5) Стремление к модному, более современному слову. На общем фоне широкого заимствования «заморское слово» оказывается престижным, звучащим по-ученому и, следовательно, интеллектуально и красиво. В таком случае и само понимание слова (его русский перевод) оказывается несколько приподнятым, необыденным. Например, презентация — это не просто представление чего-либо, а торжественная акция; слаксы — это не просто широкие брюки, а непременно модные широкие брюки; бутик — не маленькая лавочка, а элитный салон-магазинчик. Или форма консалтинг — звучит сейчас более внушительно, чем обрусевшее слово того же корня и происхождения консультирование.

Л.П. Крысин: Со временем общественная актуальность понятия может утрачиваться и, соответственно, угасает коммуникативная активность обозначающего это понятие слова – как это случилось с пресловутым консенсусом, бывшим очень популярным и широко употребляемым в конце 90-х годов.

6) По мнению В.В. Колесова [Колесов 2004], есть еще одна причина: в нашем языке практически уничтожен вследствие различных общественных и экономических тенденций высокий стиль, существование которого констатировал М.В. Ломоносов. Поэтому заимствованные слова заполняют своеобразную нишу в нашем языке. Поэтому заимствования по сравнению с русскими синонимами имеют книжную стилистическую окраску.


Дата добавления: 2018-08-06; просмотров: 759; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!