Summarise the contents of the story in English.
ЗАВТРАК
Я встретил ее в театре. В антракте она мне кивнула, я подошел к ней и сел рядом. Я не видел ее очень давно и, если бы не услышал ее имени, то, пожалуй, не узнал бы ее.
— Сколько лет мы с вами не видались! — с улыбкой сказала она.— Как летит время! Да, мы не молодеем. Помните нашу первую встречу? Вы пригласили меня позавтракать.
Помнил ли я!
Это было двадцать лет назад, я жил тогда в Париже. Я снимал в Латинском квартале крошечную квартирку окнами на кладбище, и денег, которые я зарабатывал, едва хватало, чтобы сводить концы с концами. Она прочла одну из моих книг и написала мне. Я ответил несколькими словами благодарности и вскоре получил от нее еще одно письмо, в котором она писала, что будет проездом в Париже и хотела бы со мной поболтать; но у нее очень мало свободного времени, и единственный день, который она может мне уделить, это следующий четверг; утро она проведет в Люксембургском дворце, а потом мы могли бы позавтракать у Фойо. Ресторан Фойо посещают французские сенаторы, мне он был не по средствам, я никогда и не помышлял о нем. Однако ее внимание мне польстило, к тому же я был слишком молод и не научился еще говорить женщинам «нет». (Мужчину редко удается научить этому, прежде чем он достигнет такого возраста, когда женщине уже безразлично, что он скажет.) У меня до конца месяца оставалось восемьдесят франков, а скромный завтрак не мог, конечно, стоить дороже пятнадцати. Если оставшиеся две недели обходиться без кофе, мне бы этих денег вполне хватило.
|
|
Я ответил, что в четверг буду ждать моего неизвестного друга у Фойо в половине первого. Она оказалась не такой молодой, как я ожидал, и вид у нее был скорее внушительный, нежели привлекательный. Это была женщина лет сорока (возраст прелестный, но едва ли способствующий пробуждению сокрушительной страсти с первого взгляда). У нее были белые крупные ровные зубы, только мне почему-то казалось, что их у нее больше, чем нужно. Она была болтлива, но, видя, что она склонна болтать обо мне, я готов был слушать ее со вниманием.
Когда я взглянул на карточку, у меня потемнело в глазах — цены были гораздо выше, чем я предполагал. Но она меня успокоила.
— Я никогда не завтракаю,— сказала она.
— Вы меня обижаете! — великодушно воскликнул я.
— Я никогда плотно не завтракаю: не больше одного блюда. По-моему, люди в наше время слишком много едят. Немножко рыбы, пожалуй. Интересно, есть у них лососина?
Для лососины был еще не сезон, и в карточке она не значилась, но я все же спросил у официанта, нет ли у них лососины. Да, они только что получили чудесного лосося — первого в этом году.
|
|
Я заказал для моей гостьи лососину. Официант спросил у нее, не прикажет ли она подать какую-нибудь закуску, пока будут готовить заказ.
— Нет,— отвечала она,— я никогда плотно не завтракаю. Разве если у вас есть икра. От икры я не откажусь.
У меня екнуло сердце. Я знал, что икра мне не по карману, но как я мог признаться в этом? Я сказал официанту, чтобы он непременно подал икру. Для себя я выбрал самое дешевое блюдо — баранью отбивную.
— Зачем вы берете мясо? — сказала она.— Не понимаю, как можно работать после такой тяжелой пищи». Я против того, чтобы перегружать желудок.
Теперь предстояло выбрать вино.
— Я ничего не пью за завтраком,— сказала она.
— Я тоже,— поспешно заявил я.
— Кроме белого вина,— продолжала моя гостья, как будто и не слышала моих слов.— Французские белые вина такие легкие. Они очень хороши для пищеварения.
— Какое вы предпочитаете? — спросил я, все еще любезно, но без излишней восторженности.
Она блеснула своими ослепительными зубами.
— Мой доктор не разрешает мне пить ничего, кроме шампанского.
Кажется, я побледнел. Я заказал полбутылки. При этом я небрежно заметил, что мой доктор категорически запретил мне пить шампанское.
— Что же вы тогда будете пить?
|
|
— Воду.
Она ела икру, она ела лососину. Она непринужденно болтала об искусстве, о литературе, о музыке. А я сидел и подсчитывал, сколько придется платить. Когда мне принесли заказанное блюдо, она взялась за меня всерьез.
— Я вижу, вы привыкли плотно завтракать. И совершенно напрасно. Берите пример с меня. Уверяю вас, вы почувствуете себя гораздо лучше, если будете есть только одно блюдо.
— Я и собираюсь есть одно блюдо,— сказал я, видя, что официант опять подходит к нам с карточкой. Она грациозно от него отстранилась.
— Нет, нет, я никогда не завтракаю. Так, погрызу что-нибудь, да и то скорее как предлог для беседы. Я просто не в состоянии больше проглотить ни кусочка. Разве только если у них есть французская крупная спаржа. Быть в Париже и не попробовать ее — это просто обидно.
Сердце у меня упало. Я видел эту спаржу в магазинах и знал, что она ужасно дорогая. Не раз у меня текли слюнки при виде ее.
— Мадам желает знать, нет ли у вас крупной спаржи,— спросил я у официанта. Я напряг всю свою волю, чтобы заставить его сказать «нет». Его круглая пасторская физиономия расплылась в радостной улыбке, и он заверил меня, что у них есть такая крупная, такая великолепная, такая нежная спаржа, просто чудо.
|
|
— Я ни капельки не голодна,— вздохнула моя гостья.— Но если вы настаиваете, я, пожалуй, съем немножко. Я заказал.
— А вы разве не хотите?
— Нет, я спаржи не ем.
— Да, некоторые ее не любят. А все потому, что вы едите слишком много мяса, это портит вкус.
Мы ждали, пока приготовят спаржу. Мною овладел страх. Я уже не спрашивал себя, хватит ли денег до конца месяца,— я думал только о том, как бы уплатить по счету.
Какой позор, если не хватит каких-нибудь десяти франков и придется занять их у моей гостьи. Нет, об этом не могло быть и речи. Я знал точно, сколько у меня есть, и решил, что, если счет превысит эту сумму, я опущу руку в карман и, с возгласом ужаса вскочив на ноги, скажу, что у меня украли кошелек. Будет, конечно, очень неловко, если у нее тоже не окажется денег. Тогда останется одно — предложить в залог свои часы, а потом вернуться и уплатить по счету.
Появилась спаржа. Она была необычайных размеров, сочная и аппетитная. Аромат растопленного масла щекотал мои ноздри, как запах дымящихся тельцов, сжигаемых благочестивыми иудеями, щекотал ноздри Иеговы. Я следил, как эта бессовестная женщина самозабвенно поглощает кусок за куском, и деликатно рассуждал о состоянии современной драмы на Балканах. Наконец спаржа исчезла.
— Кофе? — спросил я.
— Да, кофе и мороженое,— отвечала она. Мне уже нечего было терять, и я заказал себе кофе, а ей — кофе и мороженое.
— Вы знаете, есть одно правило, которому я всегда следую,— сказала она, доедая мороженое.— Человек должен вставать из-за стола с таким ощущением, что он еще не вполне насытился.
— Вы еще голодны? — едва выговорил я.
— Нет, что вы, я не голодна; я вообще не ем второго завтрака. Утром я выпиваю чашку кофе, потом обедаю, а на второй завтрак так что-нибудь перекушу, самую малость. Я имела в виду вас.
— А-а, понимаю.
И тут случилось нечто ужасное. В то время как мы ждали кофе, к нам подошел метрдотель и с угодливой улыбкой на лицемерной физиономии протянул нам большую корзину, полную огромных персиков. У них был румянец невинной девушки; у них было все богатство тонов итальянского пейзажа. Но откуда они взялись в это время года? Один бог знает, сколько они стоят. Я тоже это узнал — несколько позже, ибо моя гостья, не прерывая беседы, рассеянно взяла из корзины персик.
— Вот видите, вы набили желудок мясом (моя единственная несчастная котлетка!) — и больше ничего не в состоянии съесть. А я только слегка перекусила и теперь с удовольствием съем персик. Принесли счет, и, когда я уплатил, у меня едва-едва осталось на чаевые. Взгляд ее на мгновение задержался на жалких трех франках, оставленных мною для официанта, и она, конечно, сочла меня скрягой. Когда я вышел из ресторана, впереди у меня были целые две недели, а в кармане ни одного сантима.
— Берите пример с меня,— сказала она на прощание,— никогда плотно не завтракайте.
— Я сделаю еще лучше,— отвечал я.— Я сегодня не буду обедать.
— Шутник! — весело воскликнула она, вскакивая в экипаж.— Вы настоящий шутник!
Теперь я наконец отомщен. Мне кажется, я человек незлопамятный, но, когда в дело вмешиваются сами бессмертные боги, вполне простительно обозревать плоды их труда с чувством удовлетворения. Она весит теперь двести девяносто четыре фунта.
SHOPS AND SHOPPING
TOPICAL VOCABULARY
BASIC WORDS
1. shops: delicatessen; grocery; bakery; confectionery; greengrocery; dry good store/haberdashery; bookshop; gift shop; supermarket; fishmonger; optician; tobacconist; record shop; florist; china shop; perfumery; chemist; drug store; shopping center/mall; off license shop; corner/convenience shop; furniture shop; chain store; hypermarket; specialist retailer; boutique; DIY store; charity shop; local shop; second hand shop; toy shop; computer shop; kiosk; an outlet shop; self-service shop; a Duty Free shop
2. departments in a department store: women’s fashion; menswear; underwear/nightwear; jewelry; cosmetics; fabrics; stationery; consumer electronics; dry and leather goods; textile hosiery; ready-made clothes; accessories
3. vegetable/flea/black/clothes market
4. at the supermarket: bread; dairy products; meat products; fish; grocery; fruit and vegetables
5. shopping for clothes:
General words and expressions: to dress, to get dressed, to get all dolled up, to dress up for parties, to try on, to be tight, to let in, to let out, to be loose, to be short/long, to take in, to take up, to take off, to put on, to change out of smth. into smth., to suit, to match, to fit, to go with smth, to grow out, baggy, loose, tight, close-fitting, long-sleeved, V-neck, round-neck, fitting room
Adjectives for describing people’s clothing:elegant, smart, scruffy, chic, trendy, with-it, well-dressed, badly-dressed, old-fashioned, fashionable, conventional, stylish, casual
Fabrics: silk, cotton, velvet, corduroy, denim, leather, wool, suede, cashmere
Adjectives used to describe the patterns on materials: striped, pin-striped, flowery, polka-dotted, checked, spotted, tartan, plain, patterned
Parts of clothes: cuff, sleeve, zip, button, buckle, belt, braces, collar, hem, laces, heel, sole, suspenders
Types of clothes and shoes:dressing-gown, cardigan, waist coat, trousers, sweater, T-shirt, evening blouse, ribbon, mittens, jeans, dress, skirt, tights, pyjamas, shorts, underwear, vest, pants, tuxedo, dinner jacket, jumper, tie, blouse, leather skirt, high heels, trainers, boots, slippers, coat, a fur-coat, evening dress, suit; knickers etc.
6. a catalogue
7. on-line shopping
8. TV shop
9. wholesale
10. a middleman
11. a shopkeeper
12. a stallholder
13. a trader
14. a credit card
15. a discount card/coupon
16. a checkout assistant
17. a receipt
18. a security arch
19. a cash desk
20. “pay here”
21. a cloth/plastic/paper bag
22. to pay cash/ by check
23. bank card
24. cheque book
25. store card
26. exchange office/bureau de change
27. exchange rate (rate of exchange)
28. currency
29. to refund
30. sale/season sale/clearance sale
31. at a reduced price
32. to cut prices
33. to get a discount
34. to get £/$ 10 off
35. to be on sale
36. a rip-off
37. shopping facilities
38. to be out of fashion/style
39. to display
40. a shop window
41. to go window shopping
42. trolley/cart
43. basket
44. carrier bag
45. a label/ a designer label
46. bar code
47. sell-by date
48. faulty goods
49. store hours
50. to wrap up
51. to giftwrap smth
52. to serve a customer/client
53. to pay a deposit
54. to haggle
55. mass-produce goods
56. a packet of frozen berries
57. a tube of margarine/toothpaste
58. a pack of cornflakes/sugar
59. a bottle of oil/milk
60. a carton of milk/juice
61. a box of matches/chocolate/sweets/eggs
62. a can of lemonade/Coke/beer
63. a jar of jam
64. a loaf of bread
65. a head of cabbage
66. a tin of beans/peas/pickles/tomatoes
67. a bar of soap/chocolate
IDIOMS AND EXPRESSIONS
68. on a shoestring
69. on the cuff
70. on the rocks
71. to pass the hat
72. to pay through the nose
73. penny-wise and pound-foolish
74. real McCoy
75. to tighten one’s belt
76. top drawer
77. Beggars can’t be choosers
78. chicken feed
79. to cost an arm and a leg
80. a dime a dozen
81. a drop in the bucket
82. fly-by night
83. highway robbery
PROVERBS AND SAYINGS
84. Don’t count your chickens before they hatch.
85. Don’t take any wooden nickels.
86. Don’t buy a pig in a poke.
87. Money makes the mare go.
88. The customer is always right.
89. Everything is good in its season.
90. All is not gold that glitters.
91. Take care of the pence and the pounds will take care of themselves.
CULTURE WORDS
Garage sale, boot sale, cent store, dime, quarter, C&A, Marks&Spencer, “Apple barn”, Wal Mart, the High Street, Portobello Road, Oxford Street, Sales Tax (VAT), Harrods, Debenhams, John Lewis, Macy’s, Bloomingdales, Marshal Field, Selfridges
VOCABULARY WORK
Exercise 1.
Дата добавления: 2018-08-06; просмотров: 458; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!