Summarise the contents of the story in English.



ЗАВТРАК

Я встретил ее в театре. В антракте она мне кивнула, я подошел к ней и сел рядом. Я не видел ее очень давно и, если бы не услышал ее имени, то, пожалуй, не узнал бы ее.

— Сколько лет мы с вами не видались! — с улыбкой сказала она.— Как летит время! Да, мы не молодеем. Пом­ните нашу первую встречу? Вы пригласили меня позавтра­кать.

Помнил ли я!

Это было двадцать лет назад, я жил тогда в Париже. Я снимал в Латинском квартале крошечную квартирку ок­нами на кладбище, и денег, которые я зарабатывал, едва хватало, чтобы сводить концы с концами. Она прочла одну из моих книг и написала мне. Я ответил несколькими сло­вами благодарности и вскоре получил от нее еще одно письмо, в котором она писала, что будет проездом в Париже и хотела бы со мной поболтать; но у нее очень мало свобод­ного времени, и единственный день, который она может мне уделить, это следующий четверг; утро она проведет в Люк­сембургском дворце, а потом мы могли бы позавтракать у Фойо. Ресторан Фойо посещают французские сенаторы, мне он был не по средствам, я никогда и не помышлял о нем. Однако ее внимание мне польстило, к тому же я был слиш­ком молод и не научился еще говорить женщинам «нет». (Мужчину редко удается научить этому, прежде чем он достигнет такого возраста, когда женщине уже безраз­лично, что он скажет.) У меня до конца месяца оставалось восемьдесят франков, а скромный завтрак не мог, конечно, стоить дороже пятнадцати. Если оставшиеся две недели обходиться без кофе, мне бы этих денег вполне хватило.

Я ответил, что в четверг буду ждать моего неизве­стного друга у Фойо в половине первого. Она оказалась не такой молодой, как я ожидал, и вид у нее был скорее вну­шительный, нежели привлекательный. Это была женщина лет сорока (возраст прелестный, но едва ли способствую­щий пробуждению сокрушительной страсти с первого взгляда). У нее были белые крупные ровные зубы, только мне почему-то казалось, что их у нее больше, чем нужно. Она была болтлива, но, видя, что она склонна болтать обо мне, я готов был слушать ее со вниманием.

Когда я взглянул на карточку, у меня потемнело в гла­зах — цены были гораздо выше, чем я предполагал. Но она меня успокоила.

— Я никогда не завтракаю,— сказала она.

— Вы меня обижаете! — великодушно воскликнул я.

— Я никогда плотно не завтракаю: не больше одного блюда. По-моему, люди в наше время слишком много едят. Немножко рыбы, пожалуй. Интересно, есть у них ло­сосина?

Для лососины был еще не сезон, и в карточке она не значилась, но я все же спросил у официанта, нет ли у них лососины. Да, они только что получили чудесного лосося — первого в этом году.

Я заказал для моей гостьи лососину. Официант спросил у нее, не прикажет ли она подать какую-нибудь закуску, пока будут готовить заказ.

— Нет,— отвечала она,— я никогда плотно не завтра­каю. Разве если у вас есть икра. От икры я не откажусь.

У меня екнуло сердце. Я знал, что икра мне не по кар­ману, но как я мог признаться в этом? Я сказал официанту, чтобы он непременно подал икру. Для себя я выбрал самое дешевое блюдо — баранью отбивную.

— Зачем вы берете мясо? — сказала она.— Не понимаю, как можно работать после такой тяжелой пищи». Я против того, чтобы перегружать желудок.

Теперь предстояло выбрать вино.

— Я ничего не пью за завтраком,— сказала она.

— Я тоже,— поспешно заявил я.

— Кроме белого вина,— продолжала моя гостья, как будто и не слышала моих слов.— Французские белые вина такие легкие. Они очень хороши для пищеварения.

— Какое вы предпочитаете? — спросил я, все еще лю­безно, но без излишней восторженности.

Она блеснула своими ослепительными зубами.

— Мой доктор не разрешает мне пить ничего, кроме шампанского.

Кажется, я побледнел. Я заказал полбутылки. При этом я небрежно заметил, что мой доктор категорически запре­тил мне пить шампанское.

— Что же вы тогда будете пить?

— Воду.

Она ела икру, она ела лососину. Она непринужденно болтала об искусстве, о литературе, о музыке. А я сидел и подсчитывал, сколько придется платить. Когда мне принесли заказанное блюдо, она взялась за меня всерьез.

— Я вижу, вы привыкли плотно завтракать. И совер­шенно напрасно. Берите пример с меня. Уверяю вас, вы почувствуете себя гораздо лучше, если будете есть только одно блюдо.

— Я и собираюсь есть одно блюдо,— сказал я, видя, что официант опять подходит к нам с карточкой. Она грациозно от него отстранилась.

— Нет, нет, я никогда не завтракаю. Так, погрызу что-нибудь, да и то скорее как предлог для беседы. Я просто не в состоянии больше проглотить ни кусочка. Разве только если у них есть французская крупная спаржа. Быть в Па­риже и не попробовать ее — это просто обидно.

Сердце у меня упало. Я видел эту спаржу в магазинах и знал, что она ужасно дорогая. Не раз у меня текли слюнки при виде ее.

— Мадам желает знать, нет ли у вас крупной спаржи,— спросил я у официанта. Я напряг всю свою волю, чтобы заставить его сказать «нет». Его круглая пасторская физио­номия расплылась в радостной улыбке, и он заверил меня, что у них есть такая крупная, такая великолепная, такая нежная спаржа, просто чудо.

— Я ни капельки не голодна,— вздохнула моя гостья.— Но если вы настаиваете, я, пожалуй, съем немножко. Я заказал.

— А вы разве не хотите?

— Нет, я спаржи не ем.

— Да, некоторые ее не любят. А все потому, что вы едите слишком много мяса, это портит вкус.

Мы ждали, пока приготовят спаржу. Мною овладел страх. Я уже не спрашивал себя, хватит ли денег до конца месяца,— я думал только о том, как бы уплатить по счету.

Какой позор, если не хватит каких-нибудь десяти франков и придется занять их у моей гостьи. Нет, об этом не могло быть и речи. Я знал точно, сколько у меня есть, и решил, что, если счет превысит эту сумму, я опущу руку в карман и, с возгласом ужаса вскочив на ноги, скажу, что у меня ук­рали кошелек. Будет, конечно, очень неловко, если у нее тоже не окажется денег. Тогда останется одно — предло­жить в залог свои часы, а потом вернуться и уплатить по счету.

Появилась спаржа. Она была необычайных размеров, сочная и аппетитная. Аромат растопленного масла щекотал мои ноздри, как запах дымящихся тельцов, сжигаемых бла­гочестивыми иудеями, щекотал ноздри Иеговы. Я следил, как эта бессовестная женщина самозабвенно поглощает ку­сок за куском, и деликатно рассуждал о состоянии совре­менной драмы на Балканах. Наконец спаржа исчезла.

— Кофе? — спросил я.

— Да, кофе и мороженое,— отвечала она. Мне уже нечего было терять, и я заказал себе кофе, а ей — кофе и мороженое.

— Вы знаете, есть одно правило, которому я всегда следую,— сказала она, доедая мороженое.— Человек должен вставать из-за стола с таким ощущением, что он еще не вполне насытился.

— Вы еще голодны? — едва выговорил я.

— Нет, что вы, я не голодна; я вообще не ем второго завтрака. Утром я выпиваю чашку кофе, потом обедаю, а на второй завтрак так что-нибудь перекушу, самую малость. Я имела в виду вас.

— А-а, понимаю.

И тут случилось нечто ужасное. В то время как мы ждали кофе, к нам подошел метрдотель и с угодливой улыбкой на лицемерной физиономии протянул нам большую корзину, полную огромных персиков. У них был румянец невинной девушки; у них было все богатство тонов итальянского пей­зажа. Но откуда они взялись в это время года? Один бог знает, сколько они стоят. Я тоже это узнал — несколько позже, ибо моя гостья, не прерывая беседы, рассеянно взяла из корзины персик.

— Вот видите, вы набили желудок мясом (моя един­ственная несчастная котлетка!) — и больше ничего не в со­стоянии съесть. А я только слегка перекусила и теперь с удовольствием съем персик. Принесли счет, и, когда я уплатил, у меня едва-едва осталось на чаевые. Взгляд ее на мгновение задержался на жалких трех франках, оставленных мною для официанта, и она, конечно, сочла меня скрягой. Когда я вышел из ресто­рана, впереди у меня были целые две недели, а в кармане ни одного сантима.

— Берите пример с меня,— сказала она на прощание,— никогда плотно не завтракайте.

— Я сделаю еще лучше,— отвечал я.— Я сегодня не буду обедать.

— Шутник! — весело воскликнула она, вскакивая в эки­паж.— Вы настоящий шутник!

Теперь я наконец отомщен. Мне кажется, я человек не­злопамятный, но, когда в дело вмешиваются сами бессмерт­ные боги, вполне простительно обозревать плоды их труда с чувством удовлетворения. Она весит теперь двести девя­носто четыре фунта.

 

 

 

SHOPS AND SHOPPING

TOPICAL VOCABULARY

BASIC WORDS

1. shops: delicatessen; grocery; bakery; confectionery; greengrocery; dry good store/haberdashery; bookshop; gift shop; supermarket; fishmonger; optician; tobacconist; record shop; florist; china shop; perfumery; chemist; drug store; shopping center/mall; off license shop; corner/convenience shop; furniture shop; chain store; hypermarket; specialist retailer; boutique; DIY store; charity shop; local shop; second hand shop; toy shop; computer shop; kiosk; an outlet shop; self-service shop; a Duty Free shop

2. departments in a department store: women’s fashion; menswear; underwear/nightwear; jewelry; cosmetics; fabrics; stationery; consumer electronics; dry and leather goods; textile hosiery; ready-made clothes; accessories

3.  vegetable/flea/black/clothes market

4. at the supermarket: bread; dairy products; meat products; fish; grocery; fruit and vegetables

5. shopping for clothes:

General words and expressions: to dress, to get dressed, to get all dolled up, to dress up for parties, to try on, to be tight, to let in, to let out, to be loose, to be short/long, to take in, to take up, to take off, to put on, to change out of smth. into smth., to suit, to match, to fit, to go with smth, to grow out, baggy, loose, tight, close-fitting, long-sleeved, V-neck, round-neck, fitting room

Adjectives for describing people’s clothing:elegant, smart, scruffy, chic, trendy, with-it, well-dressed, badly-dressed, old-fashioned, fashionable, conventional, stylish, casual

Fabrics: silk, cotton, velvet, corduroy, denim, leather, wool, suede, cashmere

Adjectives used to describe the patterns on materials: striped, pin-striped, flowery, polka-dotted, checked, spotted, tartan, plain, patterned

Parts of clothes: cuff, sleeve, zip, button, buckle, belt, braces, collar, hem, laces, heel, sole, suspenders

Types of clothes and shoes:dressing-gown, cardigan, waist coat, trousers, sweater, T-shirt, evening blouse, ribbon, mittens, jeans, dress, skirt, tights, pyjamas, shorts, underwear, vest, pants, tuxedo, dinner jacket, jumper, tie, blouse, leather skirt, high heels, trainers, boots, slippers, coat, a fur-coat, evening dress, suit; knickers etc.

6. a catalogue

7. on-line shopping

8. TV shop

9. wholesale

10. a middleman

11. a shopkeeper

12. a stallholder

13. a trader

14. a credit card

15. a discount card/coupon

16. a checkout assistant

17. a receipt

18. a security arch

19. a cash desk

20. “pay here”

21. a cloth/plastic/paper bag

22. to pay cash/ by check

23. bank card

24. cheque book

25. store card

26. exchange office/bureau de change

27. exchange rate (rate of exchange)

28. currency

29. to refund

30. sale/season sale/clearance sale

31. at a reduced price

32. to cut prices

33. to get a discount

34. to get £/$ 10 off

35. to be on sale

36. a rip-off

37. shopping facilities

38. to be out of fashion/style

39. to display

40. a shop window

41. to go window shopping

42. trolley/cart

43. basket

44. carrier bag

45. a label/ a designer label

46. bar code

47. sell-by date

48. faulty goods

49. store hours

50. to wrap up

51. to giftwrap smth

52. to serve a customer/client

53. to pay a deposit

54. to haggle

55. mass-produce goods

56. a packet of frozen berries

57. a tube of margarine/toothpaste

58. a pack of cornflakes/sugar

59. a bottle of oil/milk

60. a carton of milk/juice

61. a box of matches/chocolate/sweets/eggs

62. a can of lemonade/Coke/beer

63. a jar of jam

64. a loaf of bread

65. a head of cabbage

66. a tin of beans/peas/pickles/tomatoes

67. a bar of soap/chocolate

 

IDIOMS AND EXPRESSIONS

68. on a shoestring

69. on the cuff

70. on the rocks

71. to pass the hat

72. to pay through the nose

73. penny-wise and pound-foolish

74. real McCoy

75. to tighten one’s belt

76. top drawer

77. Beggars can’t be choosers

78. chicken feed

79. to cost an arm and a leg

80. a dime a dozen

81. a drop in the bucket

82. fly-by night

83. highway robbery

 

PROVERBS AND SAYINGS

 

84. Don’t count your chickens before they hatch.

85. Don’t take any wooden nickels.

86. Don’t buy a pig in a poke.

87. Money makes the mare go.

88. The customer is always right.

89. Everything is good in its season.

90. All is not gold that glitters.

91. Take care of the pence and the pounds will take care of themselves.

 

CULTURE WORDS

Garage sale, boot sale, cent store, dime, quarter, C&A, Marks&Spencer, “Apple barn”,  Wal Mart, the High Street, Portobello Road, Oxford Street, Sales Tax (VAT), Harrods, Debenhams,  John Lewis,  Macy’s,  Bloomingdales, Marshal Field,  Selfridges

VOCABULARY WORK

Exercise 1.


Дата добавления: 2018-08-06; просмотров: 458; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!