Мальбрук в поход собрался(поехал)



Адские муки. –грешник в аду подвергается мукам, которых не описать словами (Библия) 2*) Анúка-воин. - Имя «Аник а» избрано для этой насмешливой пословицы неспроста: по-гречески «а» - отрицание «не», «ника» (ника)- «победа». Теперь кличка «Аника-воин» прилагается ко всякому хвастуну, храброму лишь на словах, вдали от опасности. 3*) Батюшки мои! Батюшки светы (~святы)!выражение изумления,радости,испуга 4*) Бесталанная головушка. Неудачливый, обездоленный, несчастный человек. 5*) Блудный сын - это выражение происходит из библейского сюжета. В евангелии есть притча, в которой повествуется о сыне, покинувшем отцовский дом и прокутившем все свое состояние. Возвратившись обратно в свою семью ни с чем, он падает на колени перед своим родителем, который, проявив милосердие и доброту, прощает нерадивого отпрыска. Эта трогательная сцена также запечатлена на одноименной картине Рембрандта. На протяжении веков «блудным сыном» называют человека, отколовшегося от своей семьи и родного дома. 6*) В чужой монастырь со своим уставом не ходят - Когда-то распорядок всей монастырской жизни определялся монастырскими уставами. Один монастырь руководствовался одним уставом, другой — другим. Более того: в старину некоторые монастыре имели свои судебные уставы и обладали правом самостоятельно судить своих людей во всех их грехах и прегрешениях. Выражение : “В чужой монастырь со своим уставом не ходят” это в переносном смысле употребляется в значении нужно подчиняться установленным правилам, обычаям в обществе доме, а не устанавливать свои собственные. 7*) В чужом глазу соринку заметить, а в своём – бревна не увидеть. Неодобрительные,чужие,даже мелкие недостатки,просчеты, всегда заметнее,чем свои. Говорится,как правило,с упреком в ответ на сделанные кем-либо замечания. Пословица восходит к Евангелию 8*) Вавилонское столпотворение. «Шум, гам, кавардак – ну, словом, вавилонское столпотворение». Этимология: Вавилон – древний город на реке Евфрате в Азии, на территории нынешнего Ирака. По библейском легенде, жители Вавилона задумали возвести башню высотой «до неба», чтобы обессмертить свои имена, и приступили к «столпотворению», то есть к постройке столпа – башни. Бог возмутился такой дерзостью и повелел ангелам «смешать их язык». Вавилоняне, о того понимавшие друг друга, заговорили внезапно на различных языках; началась страшная неразбериха, и строительство башни сорвалось. Вполне понятно, что слова «вавилонское столпотворение» стали обозначением всякой бестолковой сутолоки и беспорядка (см. также «Новый Вавилон» и «Смешение языков»). 9*) Внести свою (~посильную) лепту. Слово «лептос» по-гречески означало: тоненький, мелкий; «лептой» называлась самая мелкая древняя монетка. Этимология: В одной из евангельских притч рассказывается про бедную вдову, которая во время сбора пожертвований в храме положила в жертвенную чашу рядом с богатыми дарами знатных людей все, что у нее было, - две жалкие лепты. Но богу, говорится в притче, эти лепты вдовицы были приятнее остальных сокровищ. Выражение «внести свою лепту» означает: сделать свой, пусть небольшой, посильный вклад в общее дело. 10*) Встать (~вставать) с левой (~не с той) ноги. Значение : Быть в плохом настроении (сразу после пробуждения). Неудачно начать свой день. Право на Руси считалось правильным, на правом плече сидит ангел и помогает человеку. Лево - неправильным, на левом плече сидит искуситель, бес Пример использования:Иван осадил машину; сам понял: занесло. Все четыре колеса в полном кювете. Не с той ноги, что ли, утром встал? (А. Ильин. Полонез для постояльца) 11*) Выносить сор из избы. Значение:Разглашать ссоры, склоки, дрязги, происшедшие в семье или между близкими людьми. Связано это выражение с нечистой силой и таких, кстати, в русском языке очень много. По древним поверьям, сор из избы нужно непременно сжигать в печи, чтобы он не достался злым лю­дям. Очень распространены были раньше так называемые знахарские «отводы» или «относы». Отводом мог служить, например, узелок, брошенный на перепутье дорог для «оберега» от болезни. В такой узе­лок обычно заворачивали уголь или печную золу —печинку. Она пользовалась у знахарей особой популярностью, потому что именно в печи сжигали сор из избы, в котором встречались волосы и другие не­обходимые для колдовства предметы. Не случайно поэтому запрет выносить мусор из избы вошел во фразеологический фонд русского языка. 12*) Гадать на кофейной гуще (~бобах). Гадать на кофейной гуще Сейчас в обиходе в основном растворимый кофе, а не так давно этот напиток варили исключительно из молотых, прожаренных кофейных зерен (истинные ценители делают это до сих пор). Сваренный кофе разливали по чашечкам, и когда напиток был выпит, там оставался толстый слой кофейной гущи. Чашку переворачивали и, после того как гуща растекалась по краям, всматривались в узор, пытаясь увидеть в нём намёки на грядущие события и судьбу человека, пившего из этой чашки (подобно тому, как римские авгуры наблюдали полёт птиц или древнегреческие жрецы вглядывались в потроха убитых жертвенных животных, провидя в завитках волю богов). Русский народ хотя и любил гадания, но испокон веку скептически относился ко всякого рода прорицателям и вещунам и посему в русском языке гадать на кофейной гуще означает строить беспочвенные, ни на чем не основанные догадки и предположения. На бобах гадать На чем только не гадали и не гадают наивные и суеверные люди: на картах, по линии рук, на кофейной гуще, на зеркалах, на внутренностях зарезанных животных, даже на бобах. Были даже специальные приборы – таблички с надписями, на которые сверху бросали бобы. Упадет боб на слово «счастье»- хорошо; придется на надпись «смерть»- пропало дело. Это нелепое гадание ушло в прошлое, но воспоминание о нем осталось в языке. Мы и сейчас говорим «он бобы разводит» про человека, выдумывающего, как гадалки прошлого, всякую бессмыслицу, ерунду. Говорим мы также: «Он остался на бобах», подразумевая неудачника; но это, вероятно, связано уже с какой-то старинной азартной игрой, в которой бобы были в роли игральных косточек. 13*) За тридевять земель, в тридесятом (~в некотором) царстве. За три девять земель Значение:очень далеко Тридевять – образовано из слов три и девять. Первоначально счет велся девятками, отсюда тридевять – три раза по девять, т. е. двадцать семь. Оборот вошел в литературный язык из русских народных сказок, где он означал «в неведомой дали, очень далеко». Это фразеологизм фольклорного происхождения. Слово тридевять представляет собой сложение двух числительных: три и девять. Оно восходит к тому времени, когда на Руси наряду с десятеричной системой исчисления существовала и девятеричная (в этой системе тридевять обозначало 27). Выражение за тридевять земель обычно для русских сказок в форме троекратного повтора: за тридевять земель, в тридевятом царстве, в тридесятом государстве. В сказках это выражение отдаляется от точного числительного и означает просто «очень далеко». Это современное употребление и значение сложилось примерно на рубеже XVIII и XIX вв. в тридесятом (~в некотором) царстве Значение:в очень далёкой стране, земле Этимология та же. 14*) Заговаривать зубы. Доктор зубы лечит, а знахарь или бабка-ворожея их «за­говаривает». Они пошепчут-пошепчут около больного, по­прыскают его «с уголька» наговорной водицей, и зубная боль должна пройти... Еще не так давно находились люди, которые больше ве­рили таким заговорам, чем медицине. Но верили им не все; иначе не могло бы случиться, что уже века назад, заметив, что его пытаются обмануть, русский человек сердито преры­вал: «Брось ты мне зубы заговаривать! Все равно не поверю!» «Заговорить зубы» в переносном смысле и значит: уле­стить кого-нибудь многословными доказательствами, заста­вить согласиться с несомненной чепухой.   15) Зарыть свой талант в землю - Чтобы понять это выражение, послушайте евангельскую притчу. Один человек, уезжая, оставил своим рабам немного денег. (Вы поняли, конечно, что талантом тогда называлась монета.) Два первых раба пустили деньги в дело, а третий зарыл свой талант в землю. Когда хозяин вернулся, первый раб вернул ему десять талантов, второй — четыре, а третий — все тот же один талант.
С тех пор о человеке, не сумевшем развить свои способности, свой дар, говорят, что он зарыл свой талант в землю.   16) Золотые руки - 1. Мастер своего дела; человек, очень искусный в своем деле. 2. Кто-либо умеет сделать, смастерить все, за что ни возьмется. 17) Иди туда, не знаю куда, принеси то, не знаю, что –сказки Афанасьева 18) Из огня да в полымя - из одной неприятности в другую, не менее неприятную.Полымя(устар. и обл.) — пламя, огонь. В народной речи-пламя, т. е. огонь, который поднимается над горящим предметом, связывается с большей бедой, пламя - более сильный огонь. Из одной беды в другую, большую, из тяжёлого положения в худшее. Говорится, когда человек, находясь в трудной ситуации, попадает в ещё более тяжёлое положение 19) Из уст в уста – передавать информацию от одного человека к другому. Созданная талантливым человеком песня, сказка, пословица передавалась из уст в уста, из поколения в поколение, оттачивалась, как камешек морским прибоем, и постепенно получала совершенную форму, чтобы уже навсегда остаться в памяти народной (В. Рождественский). 20) Избушка на курьих ножках- В старину деревянные домики в топких, сырых местах ставили на пень­ки с обрубленными корнями, Конечно, богатый, просторный дом на такие ножки не поставишь. Вот и стало это выражение синонимом вет­кой, кривобокой избушки, в которой жить может разве что Баба Яга.   21) К черту на куличики – очень далеко, где-то в дикой глуши. Кулички – испорченное финского корня слово, «кулиги», «кулижки», давно вошедшее в русскую речь. Так на Севере назывались лесные полянки, лужки, болотца. Здесь, в лесистой части страны, поселенцы далекого прошлого все время вырубали в лесу «кулижки» - площадки для распашки и покоса.
 Земледельцу часто приходилось на свою ниву отправляться в страшную глушь, на самые дальние «кулижки», хуже ближних разработанные, где, по тогдашним суеверным представлениям, в болотах и буреломах водились и лишние, и черти, и всякая лесная нечисть. 22) Как в воду глядел - Давным-давно деревенские вещуны по «свежей» воде узнавали повинного в сглазе пакостника. Но значение нашего оборота — «словно знал заранее», «словно предугадал» — заключается в прорицании будущего, в узнавании судьбы. Действительно, глядение в воду было одним из древнейших видов ворожбы. Вглядываясь в расплывчатые отражения предметов на поверхности рек, озер или просто ковшика с водой, наши предки пыта­лись увидеть свою судьбу, найти подтверждение правильности принятых решений, предусмотреть грозящие опасности. У славян насчитывалось множество вариантов подобного гадания по воде. Здесь и обычай ставить сосуд с водой на ночь под кровать или у изголовья, и бросание пищи в воду, чтобы задобрить богов, и пуска­ние по воде венков или ореховых скорлупок с маленькими свечками. В зеркальной поверхности воды, как в девичьем зеркальце, надеялись увидеть свою судьбу. 23) Кот-баюн (Кот Баюн) Кот Баюн — персонаж русских волшебных сказок, огромный кот-людоед, обладающий волшебным голосом. Он заговаривает и усыпляет своими сказками подошедших путников и тех из них, у кого недостаточно сил противостоять его волшбе и кто не подготовился к бою с ним, кот-колдун безжалостно убивает. Но тот, кто сможет добыть кота, найдет спасение от всех болезней и недугов — сказки Баюна целебны. Само по себе слово баюн означает «говорун, рассказчик, краснобай», от глагола баять — «рассказывать, говорить» (ср. также глаголы баюкать, убаюкивать в значении «усыплять»).[2]   24)Легок на помине- тот, кто появляется в тот момент, когда о нем говорят или думают.Вероятно, от поговорки "легок волк на помине", связанной с древними суевериями, запрещавшими произносить имя зверя вслух из боязни, что тот появится. Поэтому волк в выражении не упоминается. При захоронении поминали не только умерших (за упокой), но и уехавших (за здравие). Если после такого помина человек вскоре возвращался, говорили легок на помине.

Мальбрук в поход собрался(поехал)

 

та фраза - начало шуточной французской песни XVIII века. Английский герцог Джон Черчилль Мальборо, или на французский манер Мальбрук, прославился как дипломат и полководец во время войны с французами. В песенке рассказывается, как жена ждет своего ушедшего на войну мужа. Проходит время, и наконец появляется паж с вестью, что Мальбрук убит. Паж рассказывает, как офицеры провожали своего командира в последний путь: "Один нес панцирь, другой его щит, третий его длинную саблю, а четвертый ничего не нес". Во время Отечественной войны 1812 года песня о Мальбруке была переведена на русский язык и была очень популярна в России. Текст песни был сильно изменен, в ней говорилось о полководце, убитом не в сражении, а умершем со страху. Это вариант песни был направлен против Наполеона. Выражение "Мальбрук в поход собрался" стало нарицательным, так говорят о хвастуне, переоценивающем свои силы и возможности, или иронизируют над человеком собравшимся куда-нибудь.

 


Дата добавления: 2018-08-06; просмотров: 163; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!