Упражнение 5. Установите правильное соответствие между разговорными и просторечными фразеологизмами из тематической группы, условно названной «В мире животных», и их значением.
ходить на задних лапках, на цырлах – подлизываться
рыльце в пушку – о замеченном в грешках человеке
клюнуть на крючок – поддаться на провокацию
подложить свинью – сподличать
собачья верность, собачья преданность – сильная
собаке (псу) под хвост (выбросить) – испортить
любить как собака палку – не любить
как кошка с собакой (живут) – плохо
пес с тобой, пес тебя побери – бранное выражение
кошки на душе скребут – тоска, печаль
драная кошка – о худой, изможденной женщине
как угорелая кошка – суетливо бегая
как кот наплакал – мало
все коту под хвост – зря
тянуть кота за хвост – тянуть время
устал как лошадь – сильно
укатали сивку крутые горки – об уставшем работнике
врет как сивый мерин – не зная меры
бред сивой кобылы – о лживой или глупой информации
не пришей кобыле хвост – ни к чему
(идет) как корове седло – не идет
как корова на льду – неловко
чья бы корова мычала – требование замолчать
дойная коровушка – о дородной женщине
чего набычился? – обиделся, насупился
напился как свинья – сильно
измарался(вымазался) в грязи как свинья – сильно
свинья грязь найдет – о неряшливом, нечистоплотном человеке
поступать как свинья – сделать втихомолку кому-то неприятность
ко всем свиньям послать (кого-то) – бранное выражение
с поганой овцы хоть шерсти клок – малая, но выгода
не прикидывайся овцой – покорным
|
|
хоть волком вой – о страдании
волчьи законы, волчьи повадки – жестокие
как баран на новые ворота (смотрит) – о тугодуме
накаркал беду – напророчил своим предсказанием беду
как рыба в воде – естественно
когда рак на горе свистнет – никогда
курам на смех – плохо
как курица лапой – неаккуратно
куры не клюют – много
львиная доля – много
как собак нерезаных – много
куда Макар телят не гонял – далеко
где раки зимуют – далеко, в глухих местах
павлиний хвост – вызывающе яркая внешность
как белка в колесе – живя в суете, в бесконечном потоке дел
где собака зарыта – решение проблемы
вставать с петухами – рано
взять быка за рога – резко приступить к делу
тараканы в голове – психологические проблемы
мухи не обидит – о добром человеке
трудится как пчелка – о работящем человеке
комар носу не подточит – о качественной работе
медвежья болезнь – расстройство кишечника от страха
лисьи ухватки – хитрые
Послушайте примеры употребления в речи фразеологизмов, разбитых на тематические группы, припоминайте попутно их значения, подбирая мысленно синонимы:
Душа:
Бередить душу – вызывать какие-то волнующие эмоциональные переживания
|
|
Бумажная душа – о бюрократе
В душе – внутренне, мысленно
На чем только душа держится – о хилом больном человеке
Вдохнуть душу – оживить, возродить что-то
Души не чаять – сильно любить кого-то
Душа радуется – о хорошем настроении, о гордости за кого-то
Душа нараспашку – об откровенном открытом человеке
Душа в пятки ушла – о сильном внезапном страхе
Душа не принимает – совсем нет желания, не хочется
Душой и телом – вполне, целиком
Жить душа в душу – в полном согласии
Вложить душу – отдать все силы и энергию чему-то
Вынимать душу – подвергать душевным пыткам
За душой нет – об отсутствии чего-либо
Заглянуть в душу – разобраться в чувствах и мыслях человека
Положить душу – пожертвовать чем-то, отдать жизнь
Открыть душу – поделиться своими чувствами и переживаниями
Отдать Богу душу – умереть
Кривить душой – быть неискренним, лицемерить
Ни души – никого нет
Заячья душа – о трусливом робком человеке
По душам поговорить – искренне, по-дружески
Чего душа пожелает – все, что угодно
Стоять над душой – надоедать, приставать, просить о чем-то
Время, возраст:
В свое время – когда наступит срок
В то же время – одновременно
|
|
В скором времени – скоро
Со временем – потом
Тем временем – тогда же
Тянуть время – медлить
Убивать (убить) время – заниматься чем-то незначимым
Время от времени – иногда
С течением времени – позднее
После дождичка в четверг – никогда
До сих пор – до этого момента
Раз и навсегда – постоянно
Бабье лето – сухая, теплая, солнечная осень
Бальзаковский возраст – от 30 до 40 (считается, что женщин именно такого возраста любил изображать в своих романах Оноре де Бальзак)
Битый час – долго;
С малых лет – с раннего возраста;
Без году неделя – недавно;
На ночь глядя – поздно, в темноте;
Молодо-зелено – о юном, неопытном человеке;
От мала до велика – всех возрастов;
Идти в ногу со временем – соответствовать духу эпохи;
То и дело – часто;
Из молодых да ранний – о юном и самоуверенном человеке;
И день и ночь – всегда;
Изо дня в день – всегда;
День за днем – всегда;
Без малого (сколько-то) лет – около стольки-то лет;
С тех пор – с того времени;
Божий одуванчик – о стареньком, немощном человеке;
Быльём поросло – было давно, забылось;
До поры до времени – скоро закончится;
Ворошить прошлое – вспоминать неприятное;
|
|
Откуда ни возьмись – неожиданно;
Место:
Медвежий угол – глухое, непроезжее место;
Сплошь и рядом – везде;
С боку припека – на краю;
У черта на куличках, в даль несусветную – очень далеко;
Под боком – рядом;
Количество, размер:
До последней нитки – обеднеть до последней степени;
Из мухи делать слона – преувеличивать;
По маленькой (выпить) – много не наливая;
В карты по маленькой играть – с маленькой ставкой;
Как собак нерезаных – много;
Самая малость – мало;
Девать некуда – много;
Всего ничего – мало;
Куры не клюют – много;
Делать из мухи слона – преувеличивать;
Мал мала меньше – о маленьких детях;
Мало-помалу – медленно;
Малым ходом – медленно;
В сто раз лучше – о самом хорошем;
Восьмое чудо света – о чем-то удивительном;
Семь:
У него семь пятниц на неделе – о человеке, меняющем решения;
Он семи пядей во лбу – об умном человеке;
У них в семье семеро по лавкам сидят – о многодетной семье;
Стоял на семи ветрах – на пересечении всех путей;
За ним все семь смертных грехов числится – о том, кто является человеком, способным на самые дурные поступки;
Ругается в семь этажей – используя многословную нецензурную брань;
Седьмая вода на киселе – о дальнем родственнике;
Работал до седьмого пота, работал за семерых, семь потов сошло – очень напряженно;
Находился на седьмом небе от счастья – о высокой степени удовлетворенности;
Семимильными шагами – очень быстро;
Ходил за семь верст киселя хлебать – ехать далеко без особой надобности;
Наговорить семь верст до небес – о способности безостановочно говорить о чем-то пустом, неважном;
Ему семь верст не крюк ‒ о ситуации, когда собственная глупость вынуждает тратить куда больше усилий, чем требуется;
Находиться за семью замками – под строгим присмотром или надежной охраной;
Тайна за семью печатями – о чем-то непонятном, неподвластном разуму.
Оценка:
Отрицательная:
Кто в лес, кто по дрова – вразнобой;
Первый блин комом – о неудаче в начале дела;
Ни рыба ни мясо – никакой;
Ни то ни се – ничего;
Абсолютный нуль – некомпетентный, неумеющий, незнающий человек;
Сделал что-либо курам на смех – неумело, мало;
Невесть как (какой, сколько) – мало, неумело, маленький, неказистый;
Положительная:
Без сучка без задоринки – отлично;
Как по маслу – хорошо, без препятствий;
Конструкции отрицания, иронии:
Черта с два!
Скажите, пожалуйста!
Нужды нет!
Ничего подобного!
Ни в коем случае!
Ишь чего захотел!
Еще чего!
Мне это не по нутру!
А мало ли!
Да мало ли что!
Нечего тут мне!
Конструкции утверждения, усиления, уступки:
На самом деле…
Да мало ли…
Ничего не поделать!
Ничего!
Как пить дать…
Во что бы то ни стало…
Как бы то ни было…
Чувства, эмоции:
Черт возьми!
Черт побери!
Куда махнул!
Вот поди ж ты!
Ну и ну!
Ничего себе!
Эк как хватанул!
Ну и угораздило!
Вот тебе и на!
Как назло!
Энергия, скорость, воля:
Бороться за правое дело – отстаивать основы справедливости;
Сидел как на иголках – в нетерпении;
Помчался во весь дух – быстро;
Поедом есть – сильно и грубо ругать;
Куда бежишь как на пожар? – быстро
Его слова задели меня за живое – заставили переживать;
Тетка сняла с меня стружку, задала головомойку – ругала;
Крикнул во всю мочь – громко;
Что есть мОчи – громко;
Побежал во всю прыть – быстро;
Да не лезь ты на рожон - или: поперек батьки! – не рискуй;
Стой на своем! – не сдавайся;
Не подливай масла в огонь! – не обостряй ситуацию;
Разделать под орех – обругать;
Брать верх – побеждать;
Она крутого нраву – о гневливом человеке;
Легок на подъем – о шустром и решительном человеке;
камня на камне не оставить – разгромить;
дать стрекача – убежать;
Лететь вверх тормашками – вниз головой;
И след простыл – быстро убежал;
Мне это не по нраву – не нравится;
Мало не покажется! – угроза;
Держись у меня! – угроза;
Иди в баню! – бранное;
Задать перцу! – обругать;
Провались все вверх дном! – бранное;
В три погибели согнулся – сильно!
Тело:
Вертеть шеей – неспокойно вести себя;
Дать по шее – ударить;
Намять бока – побить;
Брать (взять) за бока – схватиться в драке;
Во все лопатки – быстро;
кусать локти – жалеть об упущенной возможности;
только пятки засверкали – быстро;
Еле-еле душа в теле – о тяжело больном, исхудавшем человеке;
Сыт по горло – надоело;
Ты у меня уже в печенках сидишь – надоел;
Живот, желудок, голод:
Урчит в животе – о чувстве голода
заморить червячка – перекусить
голод не тётка – сильный
на голодный желудок – не поев
живота не пожалею – жизнь отдам
Спина:
выезжать на чьей-нибудь спине, ездить на нем – жить за счет чужого труда;
гнуть спину; горбить спину, не разгибая спины – тяжело работать
за спиной у кого (делать что-нибудь) – тайно;
заложить руки за спину – важничать;
на собственной спине (испытать, узнать что-нибудь);
удар в спину; нож в спину – подлость;
повернуться спиной – не уважать;
прятаться за чужую спину – избегать ответственности;
распрямить спину – выказать чувство собственного достоинства;
Грудь:
вставать или стоять грудью за кого(что)-нибудь – защищать;
проложить грудью дорогу – действовать с напором;
Сердце:
сердце не на месте – о тревоге;
сердце рвется пополам, сердце сжимается – о страдании;
с легким сердцем – не испытывая жадности и зависти;
с чистым сердцем – не желая зла;
скрепя сердце – поневоле;
золотое сердце – редкой доброты;
каменное сердце – о недобром человеке;
сердце болит – от переживаний;
сердце в пятки уходит – от страха;
сердце горит – от ненависти;
сердце екает – от страха;
сердце изнывает – от тоски;
пасть на сердце – влюбиться;
сердце дрогнуло – от жалости, сочувствия;
Руки:
Пора взять себя в руки – успокоиться;
Они идут в жизни рука об руку – о верных друзьях;
Все у нас сейчас в жизни из рук вон плохо;
Сегодня все валится из рук – о неловкости, неудачах;
Даю руку на отсечение – клянусь;
Без тебя как без рук – о хорошем помощнике;
Узнал об этом не напрямую, а из третьих рук – через людей;
На этом деле он уже набил руку – об опытном работнике;
Рука не поднимается выбросить – жалко;
Все на него рукой махнули – оставили попытки воздействовать;
Иголка должна быть всегда под рукой – рядом;
Умеет на всем нагреть руки – наживиться;
Держи себя в руках – не поддавайся эмоциям;
Болезнь как рукой снЯло - прошла;
Буду тебя на руках носить, пылинки сдувать – о заботе;
Работаю не покладая рук – хорошо;
Как хорошо, что ты подвернулся мне под руку – встретился;
Попал я директору под горячую руку – в состоянии гнева;
У них в департаменте рука руку моет – о покрывающих друг друга мошенниках;
До тестов руки не доходят – некогда, лень;
Руки чешутся в морду дать – о гневе;
Смогу ли я тебе в будущем руку подать – уж и не знаю – о неуважении;
Ухватиться обеими руками за это предложение – не желая упустить;
Хватит чужими руками жар загребать – наживаться с чьей-либо помощью;
У нашего плотника золотые руки – о мастере;
Бить по рукам – мешать;
руки в боки, руки в брюки – о лентяе, бездельнике;
развязать руки – дать свободу действовать;
Ноги:
замести следы – скрыть;
на босу ногу – без носков, чулок;
уносить ноги – убегать, скрываться;
не с той ноги встал, встал с левой ноги – о неудачном дне;
сбиться с ног – долго искать;
с ноги на ногу переминается – о растерянности;
Голова, ум:
ветер в голове – о несерьезном человеке;
вылетело из головы – забыл;
голова идет кругом – от растерянности;
голову даю на отсечение – клянусь;
как снег на голову – неожиданно;
морочить голову – запутывать, обманывать;
не сносить головы - предостережение;
осмотреть с головы до ног – полностью;
очертя голову – без раздумий, рискуя;
по головке не погладят – не похвалят;
перекладывать с больной головы на здоровую – избегать ответственности;
с ног на голову – наоборот;
сломать голову над задачей – долго безуспешно решать;
сломя голову – быстро;
голова садовая – о глупом, несообразительном;
от него без ума, с ума свела – о влюбленности;
ума не хватает – мало;
ума палата – много;
(по)раскинуть умом – подумать;
потерять ум (разум) – впасть в эмоции;
хвататься за ум – вернуться к правильной жизни;
себе на уме – скрытный;
ум за разум заходит – от непонимания;
утечка мозгов – об эмигрантах.
Глаза:
На глаза не попадайся, глаз долой
– уходи навсегда;
За красивые глаза (глазки) – о симпатии;
бросается в глаза – впечатляет;
глаз радуется – нравится;
с глазу на глаз – наедине;
пустить слезу – разжалобить;
строит глазки – кокетничает;
Обсуждают за глаза – тайно;
По глазам видно;
Не верю своим глазам;
Хоть глаз выколи – темно;
Глаз алмаз – точно отмеряет;
За красивые глаза – без особых заслуг;
Вылупить глаза – смотреть широко открытыми глазами
Выплакать все глаза – очень сильно переживать
Видно невооруженным глазом – сразу заметно
Как бельмо на глазу – мешает
Бросается в глаза – очень заметный
На глаз – приблизительно
На глазах, Глазом не успеешь моргнуть
– очень быстро;
Глаза слипаются – спать хочется;
глаза разбегаются – большой выбор;
глазом не моргнуть – без разбора,
глаза на мокром месте – от слез,
глаза завидущие,
глаза на лоб полезли – от удивления;
Уши, слух:
навострить уши, развесить уши, ушки на макушке, слушать во все уши – с интересом слушать;
не видать как своих ушей – никогда;
погрузится во что-то по уши – увлечься;
покраснел до ушей – сильно;
слушать вполуха, слушать краем уха – невнимательно;
уши вянут – неприятно слушать;
слух режет – о неприятных звуках;
держать ухо востро – быть внимательным;
тугой на ухо – плохо слышит;
Рот и губы:
в рот не возьму – никогда не буду пить;
губа не дура – любит вкусно поесть;
заткнуть кому-то рот – не давать говорить;
каша во рту стынет – медленно;
маковой росинки во рту не было – о голоде;
молоко на губах не обсохло – о молодом;
набрать в рот воды – молчать;
надуть губы – обидеться;
рот разинуть – от удивления;
хлопот полон рот – много;
распустить слюни – ракиснуть;
рот не разевай – будь внимательным;
с пеной у рта – эмоционально;
Язык, голос, речь:
петь с чужого голоса;
не иметь своего голоса;
право голоса
в один голос;
подать голос
во всю глотку;
что ни говори;
идет речь
языком чесать;
держать язык за зубами;
длинный язык;
как корова языком слизнула;
найти общий язык;
наступить на язык;
повесить язык на плечо;
попасть на язычок; прикусить язык;
развязать язык;
распускать язык;
типун тебе на язык;
тянуть за язык;
укоротить язык;
чесать язык (чесать языком);
чёрт дёрнул за язык;
язык без костей;
язык заплетается;
язык к гортани прилип;
язык проглотить;
язык хорошо подвешен;
об этом и идет речь
речь не о том
не может быть и речи
Зубы:
нечего на зуб положить;
ни в зуб ногой;
показывать (скалить) зубы;
сквозь зубы говорить;
стиснуть зубы;
точить или иметь зуб на кого-нибудь;
вооруженный до зубов;
заговорить зубы;
зуб за зуб;
зуб на зуб не попадает;
зуб дать на отсечение;
зубы чесать;
на зуб попробовать;
не по зубам что-нибудь;
Нос:
Заруби себе на носу
Не суй нос не в свое дело;
Бурчит себе под нос что-то;
Водит за нос, обманывает, и все трынь-трава
Важничает, нос кверху задирает;
Уже носом клюет от усталости;
Любопытной Варваре на базаре нос оторвали;
Экзамены уже на носу;
Чего нос-то повесил?
Будь осторожен, не то с носом останешься;
Вон тетрадь, под самым носом у тебя;
Я туда больше носа не покажу;
Бабушкина пенсия с гулькин нос;
Не суй свой нос в чужие дела;
Пришлось уйти с носом;
Игрокам вскоре удалось утереть нос своим противникам;
Лег и уткнулся носом в подушку;
Муж у Матвеевны хорошо живет: и сыт и пьян и нос в табаке;
Чего нос воротишь?
На носу экзамены, а я еще не готовился
Соседка пронюхала своим носом и сплетничать начала;
Держи нос по ветру!
Столкнулись нос к носу;
Хватит крутить носом, давай уже ешь, что дают;
Не видеть дальше собственного носа;
У него грибов в корзине с гулькин нос.
Состояние здоровья тела и души:
Так можно и до ручки дойти
стало (было) не по себе;
удар хватил
кровь с молоком;
отдать концы;
отбросить копыта не в коня овес;
сыграть с ящик
вгонять в гроб;
душа в пятки ушла
живота не пожалеть;
Вода, море:
как в воду глядел;
как в воду канул;
как в воду опущенный ;
как две капли воды;
воды в рот набрал;
вывести на чистую воду;
выйти сухим из воды;
возить воду на ком-либо
деньги, как вода, сквозь пальцы утекают;
буря в стакане воды;
вилами по воде писано;
водой не разлить;
бросить якорь;
стать на якорь;
ждать у моря погоды;
на всех парусах;
желать попутного ветра
плыть по течению;
как рыба в воде;
как с гуся вода;
много воды утекло; высунув язык;
носить воду в решете; седьмая вода на киселе;
спрятать концы в воду;
тише воды, ниже травы;
толочь в ступе воду; воду в решете носить
сесть на мель;
Фразеологизмы на основе тавтологии и переклички слов:
Тяп-ляп и готово – наспех, неумело;
Тютелька в тютельку – точно;
мало-мальски – мало;
валом валить – много;
цап-царап – неожиданно схватить;
само собой разумеется – без сомнений;
проще простого, легче легкого – легко;
туда-сюда
трава травой – безвкусно;
дружба дружбой
ни то ни се
всего-навсего
просто-напросто
мало-помалу
мал мала меньше
от ворот поворот
день за днем
изо дня в день
хоть пруд пруди;
тьма тьмущая;
горе горевать;
стенка на стенку;
шаг за шагом;
проще простого;
сводить концы с концами;
(не) с бухты-барахты,
в пух и прах,
ни гу-гу
фу ты ну ты, пальцы гнуты
ищи-свищи его,
из уст в уста,
явился – не запылился
Дата добавления: 2018-08-06; просмотров: 282; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!