Упражнение 4. Установите правильное соответствие между книжными фразеологизмам из тематической группы, условно названной «В мире животных», и их значением.
Nbsp; Дорогие друзья! Наш урок обращен к одной из самых сложных тем задания 23-го ЕГЭ по русскому языку. Эта тема – «Фразеологизмы». Обратимся сначала к научному определению термина. Фразеологизмы, или фразеологические обороты, – это несвободные целостные единицы речи, которые не создаются говорящим в процессе речевого общения, а воспроизводятся в готовом виде. Слова в фразеологизмах приобретают переносное значение. В предложении «Надвигается экономический кризис – как бы не пришлось положить зубы на полку!» фразеологизм «положить зубы на полку» используется в переносном значении – «голодать». Однако это же самое выражение перестанет быть фразеологизмом, если слова будут использоваться в прямом значении. Например, «Моя бабушка перед сном достает протезы и кладет свои искусственные зубы на полку». По значению фразеологизмы чаще всего соответствуют одному слову или словосочетанию (на самом деле — действительно, как корова языком слизнула – мгновенно исчезло), и поэтому они отвечают на один вопрос и являются одним членом предложения. Например, Здоровье у него слава богу. Подлежащее – Здоровье, Здоровье (какое?) слава богу. Фразеологизм «слава богу» в данном предложении является сказуемым. Итак, чтобы быть уверенным, что предполагаемое сочетание слов является фразеологизмом, надо, во-1-х, убедиться, что можно задать вопрос ко всему фразеологизму в целом, во-2-х, что выражение используетсяв переносном значении, и в-3-х, вы должны суметь заменить фразеологизм на синонимичное слово или словосочетание в прямом значении. Еще раз! Когда, выполняя задание 22, вы ищете фразеологизм, то придерживайтесь следующего алгоритма: Во-1-х, убедитесь, что можно задать вопрос ко всему фразеологизму в целом, во-2-х, что выражение используетсяв переносном значении, и в-3-х, что вы сумели заменить фразеологизм на синонимичное слово или словосочетание в прямом значении. Например. Он попал (куда?) в замкнутый круг (вопрос задан ко всему фразеологизму) – у выражения «замкнутый круг» значение переносное, т.к. речь идет не о круге, а о ловушке, западне, трудной ситуации, из которой нет выхода. Таким образом, синонимы фразеологизма – ловушка, западня. Мы с ним пуд соли съели. Мы (что сделали?) пуд соли съели (вопрос задан ко всему фразеологизму) – значение его переносное, т.к. в прямом смысле соль никто не ел: речь шла о совместно пережитых трудностях, испытаниях. Таким образом, синонимичное выражение, используемое в прямом значении, – совместно преодолеть жизненные трудности. Потренируемся!
|
|
Упражнение 1. Послушайте, какие синонимы соответствуют фразеологизмам.
|
|
с замиранием сердца – с напряжением
игра воображения – вымысел, иллюзия
прийти в сознание – очнуться
втирать очки – обманывать
витать в облаках – мечтать
жить припеваючи – хорошо
за семью замками – втайне
баклуши бить – бездельничать
бирюком жить – одиноко
вышел в люди – достиг почета, известности
коптить небо – зря растрачивать жизнь
бросить перчатку – обострить ситуацию, вести себя дерзко, вызывать на бой, на спор
теплое местечко – где можно, не напрягаясь, иметь хороший заработок
знай себе цену – уважай себя, не давай унижать себя
иметь в виду – обратить внимание
зондировать почву – собирать и проверять информацию
пойти по стопам – продолжить традицию
белены объесться – потерять рассудок, совершать неразумные и несуразные вещи
Упражнение 2. А теперь во время пауз подбирайте синонимы сами и проверяйте с помощью наших подсказок.
бок о бок – рядом, вплотную
бабушка надвое сказала – неизвестно, сомнительно
брать на буксир – помогать, подтягивать
всплыть на поверхность – открыться, стать известным (Факты всплыли на поверхность)
выбросить за борт – отказаться, уничтожить (Пора выбросить за борт все ваши сомнения)
|
|
выпустить пар – прокричаться(Наконец выпустив пар он успокоился)
заговаривать зубы – отвлекать от важного
играть первую скрипку – главенствовать, возглавлять
искушать судьбу – нарушать запреты
исчезнуть с лица земли– пропасть, сгинуть
на краю земли – очень далеко
на седьмом небе– очень счастлив, рад
ни зги не видно – ничего не видно
кинуться очертя голову – не раздумывая, наобум
скатертью дорога – прощай
работать засучив рукава – хорошо, с усердием
с гулькин нос – мало
из огня да в полымя – неизменно, не меняя
сойти со сцены – закончить карьеру, завершить
девичья память – короткая
белыми нитками шито – тщетно скрывая
холостой выстрел – напрасный, без толку произведенный
Фразеологизмы неоднородны с точки зрения стилистической окрашенности. Особую группу, например, составляют книжные фразеологизмы, которые часто заимствованы из других языков –
Русского происхождения (попортить кровь – вредить, расстраивать; сердце оборвалось – испугался,мамаево побоище – разруха, развал)
старославянского (не от мира сего – чудак, в мгновение ока – быстро, камень преткновения – непреодолимая преграда), английского (синий чулок – мужененавистница, устроить варфоломеевскую ночь – вне закона расправиться с кем-либо), итальянского (сальто-мортале – резкий поворот, разворот в поведении), французского (медовый месяц – самое счастливое время жизни,ищите женщину – причина происходящего связана с женщиной, шерочка с машерочкой – две подруги), немецкого (попасть в цейтнот – когда нет свободного времени). Многие книжные фразеологизмы имеют отношение к античной культуре (авгиевы конюшни ‒ беспорядок, разруха; яблоко раздора – причина распри, альтер эго – вместо меня, доверенное лицо), к Библии (терновый венец – бремя испытаний; вавилонская башня – высокое сооружение, казнь египетская – тяжкое наказание; избиение младенцев – убийство невинных, око за око – месть)
|
|
Упражнение 3. Поработаем с книжными фразеологизмами. Послушайте, какие книжные фразеологизмы использовались в сборниках тестов ЕГЭ разных лет:
сизифов труд – изнурительный и напрасный
глас вопиющего в пустыне – бесполезный призыв
принимать за чистую монету – наивно довериться
испокон веку – издревле
за тридевять земель – далеко
на смертном одре – перед смертью
не последнее слово принадлежит… ‒ о важном лице
начать с чистого листа – сначала
манна небесная – неожиданная помощь, везение
прокрустово ложе – искусственная мерка (формальный шаблон, под который насильственно подгоняют реальную жизнь, творчество, идеи)
Еще несколько групп составляют общеупотребительные (нейтральные по стилю), разговорные и просторечные фразеологизмы: общеупотребительные(свела с ума – очаровала; поднимай выше – о лучшем результате; шел на ощупь – в темноте) разговорные и просторечные (заварить кашу – затеять дурное дело, как свои пять пальцев – хорошо, со всех ног – быстро, два сапога пара – похожи, набить карман – разбогатеть, вкручивать мозги, вешать лапшу на уши – обманывать, дело в шляпе – готово, закончено, дурья башка – о глупом человеке, на кудыкину гору – неизвестно куда; дать промашку – ошибиться; дурить голову – обманывать; плевое дело – легкое).
Послушайте, какие общеупотребительные и разговорные фразеологизмы встречались в тестах ЕГЭ разных лет. Они настолько
«затерты» в нашей речи из-за частого употребления, что найти их в тексте порой бывает затруднительно:
Сплошь да рядом – везде, часто;
Как ни в чем не бывало – не смущаясь;
Стало не по себе – тревожно, плохо;
С чистой совестью – без чувства вины;
В ногу со временем – в соответствии с духом эпохи;
То и дело – часто;
Попортить кровь – заставить переживать;
Сердце дрогнуло – стало жалко;
Бросается в глаза – становится заметным;
Раз и навсегда – один раз;
Летом и зимой – всегда;
Брать верх – побеждать, обгонять;
Махнуть рукой – перестать надеяться на чьи-либо изменения, воздействовать на кого-либо;
Иметь в виду – держать в поле зрения;
Идет речь – говорят;
Сердце оборвалось – об испуге;
На самом деле – усиление;
Во всю прыть – резво, быстро;
Да мало ли – утверждение, усиление;
Изо дня в день – всегда;
Не последнее слово принадлежит – усиление в связи с положительной оценкой кого-либо;
Во весь дух – быстро;
Что есть мОчи – с напряжением, мощно;
Как пить дать, во что бы то ни стало – обязательно, точно;
Время от времени – иногда;
Откуда ни возьмись – неожиданно;
Ни с того ни с сего – неожиданно;
Сплошь и рядом – повсеместно;
Упражнение 4. Установите правильное соответствие между книжными фразеологизмам из тематической группы, условно названной «В мире животных», и их значением.
волк в овечьей шкуре – о лицемере
метать бисер перед свиньями – стараться зря кого-то убедить, вдохновить
заблудшая овечка – о человеке, сбившемся с правильного жизненного пути
собака на сене – об эгоисте
волчий аппетит – сильный
буриданов осел – о нерешительном
валаамова ослица заговорила – о внезапно проявившем протест покорном человеке
в мутной воде рыбку ловить – мухлевать
белая ворона – чудак
делать из мухи слона – преувеличивать
медведь на ухо наступил – об отсутствии музыкального слуха
распустить хвост – красоваться
поставить не на ту лошадку – ошибиться, связывая надежды с каким-либо человеком
делить шкуру неубитого медведя – рано подводить итоги
брать под крыло – защищать, покровительствовать
расправить крылья – взбодриться, собраться с силами
реветь белугой – громко
Дата добавления: 2018-08-06; просмотров: 140; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!