Упражнение 4. Установите правильное соответствие между книжными фразеологизмам из тематической группы, условно названной «В мире животных», и их значением.



Nbsp; Дорогие друзья! Наш урок обращен к одной из самых сложных тем задания 23-го ЕГЭ по русскому языку. Эта тема – «Фразеологизмы». Обратимся сначала к научному определению термина. Фразеологизмы, или фразеологические обороты, – это несвободные целостные единицы речи, которые не создаются говорящим в процессе речевого общения, а воспроизводятся в готовом виде. Слова в фразеологизмах приобретают переносное значение. В предложении «Надвигается экономический кризис – как бы не пришлось положить зубы на полку!» фразеологизм «положить зубы на полку» используется в переносном значении – «голодать». Однако это же самое выражение перестанет быть фразеологизмом, если слова будут использоваться в прямом значении. Например, «Моя бабушка перед сном достает протезы и кладет свои искусственные зубы на полку». По значению фразеологизмы чаще всего соответствуют одному слову или словосочетанию (на самом деле — действительно, как корова языком слизнула – мгновенно исчезло), и поэтому они отвечают на один вопрос и являются одним членом предложения. Например, Здоровье у него слава богу. Подлежащее – Здоровье, Здоровье (какое?) слава богу. Фразеологизм «слава богу» в данном предложении является сказуемым. Итак, чтобы быть уверенным, что предполагаемое сочетание слов является фразеологизмом, надо, во-1-х, убедиться, что можно задать вопрос ко всему фразеологизму в целом, во-2-х, что выражение используетсяв переносном значении,    и в-3-х, вы должны суметь заменить фразеологизм на синонимичное слово или словосочетание в прямом значении. Еще раз! Когда, выполняя задание 22,  вы ищете фразеологизм, то придерживайтесь следующего алгоритма: Во-1-х, убедитесь, что можно задать вопрос ко всему фразеологизму в целом, во-2-х, что выражение используетсяв переносном значении, и в-3-х, что вы сумели заменить фразеологизм на синонимичное слово или словосочетание в прямом значении. Например. Он попал (куда?) в замкнутый круг (вопрос задан ко всему фразеологизму) –  у выражения «замкнутый круг» значение переносное, т.к. речь идет не о круге, а о ловушке, западне, трудной ситуации, из которой нет выхода. Таким образом, синонимы фразеологизма – ловушка, западня. Мы с ним пуд соли съели. Мы (что сделали?) пуд соли съели (вопрос задан ко всему фразеологизму) – значение его переносное, т.к. в прямом смысле соль никто не ел: речь шла о совместно пережитых трудностях, испытаниях. Таким образом, синонимичное выражение, используемое в прямом значении, – совместно преодолеть жизненные трудности. Потренируемся!

Упражнение 1. Послушайте, какие синонимы соответствуют фразеологизмам.

 

с замиранием сердца – с напряжением

игра воображения – вымысел, иллюзия

прийти в сознание – очнуться

втирать очки – обманывать

витать в облаках – мечтать

жить припеваючи – хорошо  

за семью замками – втайне

баклуши бить – бездельничать  
бирюком жить – одиноко  

вышел в люди – достиг почета, известности

коптить небо – зря растрачивать жизнь

бросить перчатку – обострить ситуацию, вести себя дерзко, вызывать на бой, на спор

теплое местечко – где можно, не напрягаясь, иметь хороший заработок

знай себе цену – уважай себя, не давай унижать себя

иметь в виду – обратить внимание

зондировать почву – собирать и проверять информацию

пойти по стопам – продолжить традицию

белены объесться – потерять рассудок, совершать неразумные и несуразные вещи

Упражнение 2. А теперь во время пауз подбирайте синонимы сами и проверяйте с помощью наших подсказок. 

бок о бок –  рядом, вплотную

бабушка надвое сказала – неизвестно, сомнительно

брать на буксир –  помогать, подтягивать

всплыть на поверхность –  открыться, стать известным (Факты всплыли на поверхность)

выбросить за борт –  отказаться, уничтожить (Пора выбросить за борт все ваши сомнения)

выпустить пар – прокричаться(Наконец выпустив пар он успокоился)

заговаривать зубы –  отвлекать от важного

играть первую скрипку –  главенствовать, возглавлять

искушать судьбу – нарушать запреты

исчезнуть с лица земли–  пропасть, сгинуть

на краю земли – очень далеко
на седьмом небе–  очень счастлив, рад
ни зги не видно – ничего не видно
кинуться очертя голову –  не раздумывая, наобум
скатертью дорога –  прощай

работать засучив рукава –  хорошо, с усердием

с гулькин нос –  мало

из огня да в полымя –  неизменно, не меняя

сойти со сцены – закончить карьеру, завершить

девичья память –  короткая
белыми нитками шито –  тщетно скрывая

холостой выстрел – напрасный, без толку произведенный

Фразеологизмы неоднородны с точки зрения стилистической окрашенности. Особую группу, например, составляют книжные фразеологизмы, которые часто заимствованы из других языков –

Русского происхождения (попортить кровь – вредить, расстраивать; сердце оборвалось – испугался,мамаево побоище – разруха, развал)

старославянского (не от мира сего – чудак, в мгновение ока – быстро,  камень преткновения – непреодолимая преграда), английского (синий чу­лок – мужененавистница, устроить варфоломеевскую ночь – вне закона расправиться с кем-либо), итальянского (сальто-мортале – резкий поворот, разворот в поведении), французского (медовый месяц – самое счастливое время жизни,ищите женщину – причина происходящего связана с женщиной, шерочка с машерочкой – две подруги), немецкого (попасть в цейтнот – когда нет свободного времени). Многие книжные фразеологизмы имеют отношение к античной культуре (авгиевы конюшни ‒ беспорядок, разруха; яблоко раздора – причина распри, альтер эго – вместо меня, доверенное лицо), к Библии (терновый венец – бремя испытаний; вавилонская башня – высокое сооружение, казнь египетская – тяжкое наказание; избиение младенцев – убийство невинных, око за око – месть)

Упражнение 3. Поработаем с книжными фразеологизмами. Послушайте, какие книжные фразеологизмы использовались в сборниках тестов ЕГЭ разных лет:

сизифов труд – изнурительный и напрасный

глас вопиющего в пустыне – бесполезный призыв

принимать за чистую монету – наивно довериться

испокон веку – издревле

за тридевять земель – далеко

на смертном одре – перед смертью

не последнее слово принадлежит… ‒ о важном лице

начать с чистого листа – сначала

манна небесная – неожиданная помощь, везение

прокрустово ложе – искусственная мерка (формальный шаблон, под который насильственно подгоняют реальную жизнь, творчество, идеи)

 

Еще несколько групп составляют общеупотребительные (нейтральные по стилю), разговорные и просторечные фразеологизмы: общеупотребительные(свела с ума – очаровала; поднимай выше – о лучшем результате; шел на ощупь – в темноте) разговорные и просторечныеаварить кашу – затеять дурное дело, как свои пять пальцев – хорошо, со всех ног – быстро, два сапога пара – похожи, набить карман – разбогатеть, вкручивать мозги, вешать лапшу на уши – обманывать, дело в шляпе – готово, закончено, дурья башка – о глупом человеке, на кудыкину гору – неизвестно куда; дать промашку – ошибиться; дурить голову – обманывать; плевое дело – легкое).

Послушайте, какие общеупотребительные и разговорные фразеологизмы встречались в тестах ЕГЭ разных лет. Они настолько
«затерты» в нашей речи из-за частого употребления, что найти их в тексте порой бывает затруднительно:

Сплошь да рядом – везде, часто;

Как ни в чем не бывало – не смущаясь;

Стало не по себе – тревожно, плохо;

С чистой совестью – без чувства вины;

В ногу со временем – в соответствии с духом эпохи;

То и дело – часто;

Попортить кровь – заставить переживать;

Сердце дрогнуло – стало жалко;

Бросается в глаза – становится заметным;

Раз и навсегда – один раз;

Летом и зимой – всегда;

Брать верх – побеждать, обгонять;

Махнуть рукой – перестать надеяться на чьи-либо изменения, воздействовать на кого-либо;

Иметь в виду – держать в поле зрения;

Идет речь – говорят;

Сердце оборвалось – об испуге;

На самом деле – усиление;

Во всю прыть – резво, быстро;

Да мало ли – утверждение, усиление;

Изо дня в день – всегда;

Не последнее слово принадлежит – усиление в связи с положительной оценкой кого-либо;

Во весь дух – быстро;

Что есть мОчи – с напряжением, мощно;

Как пить дать, во что бы то ни стало – обязательно, точно;

Время от времени – иногда;

Откуда ни возьмись – неожиданно;

Ни с того ни с сего – неожиданно;

Сплошь и рядом – повсеместно;

Упражнение 4. Установите правильное соответствие между книжными фразеологизмам из тематической группы, условно названной «В мире животных», и их значением.

волк в овечьей шкуре – о лицемере

метать бисер перед свиньями – стараться зря кого-то убедить, вдохновить

заблудшая овечка – о человеке, сбившемся с правильного жизненного пути

собака на сене – об эгоисте

волчий аппетит – сильный

буриданов осел – о нерешительном

 валаамова ослица заговорила – о внезапно проявившем протест покорном человеке

в мутной воде рыбку ловить – мухлевать

белая ворона – чудак

делать из мухи слона – преувеличивать

медведь на ухо наступил – об отсутствии музыкального слуха

распустить хвост – красоваться

поставить не на ту лошадку – ошибиться, связывая надежды с каким-либо человеком

делить шкуру неубитого медведя – рано подводить итоги

брать под крыло – защищать, покровительствовать

расправить крылья – взбодриться, собраться с силами

реветь белугой – громко  


Дата добавления: 2018-08-06; просмотров: 140; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!