Кого же первую благодарить, хочу узнать?



 

Маска.                              Меня.

                   Срывает маску. Все узнают Ипполиту.

 

Голоса. Ипполита! Ипполита!

                   Ипполита дает знак танцовщицам, те удаляются.

 

Ипполита (к Соранцо). Да, это я, синьор, не удивляйтесь,

                              Что я решилась к вам на свадьбу заглянуть.

                              Вы ж, милая невеста, краскою не заливайтесь.

                              Не с тем пришла я к вам, чтоб мужа умыкнуть.

                                  

                              Пусть кто-то по наивности считает,

                              Что я имею вид на вашего супруга;

                              Чтобы рассеять заблужденье, я желаю

                              Сама прилюдно вас соединить друг с другом.

                              Итак, прошу вас, юная чета, подайте руки.

                              Сеньор Соранцо! Синьорина Анабелла!

 

Соединяет их руки.

 

                              Живите в долгом счастии, не ведая разлуки!

                              Вслед за священником лишь это я вам пожелать хотела.

                              Соранцо, хорошо ли я сказала?

                              Молчите вы? Растеряны, как погляжу…

 

Соранцо. О да! Внезапно пробужденного в вас доброго начала

                   По правде говоря, не ожидал. Я слов не нахожу.

 

Ипполита. Теперь я тост в честь новобрачных предлагаю.

                   Подайте, Васко, чаши нам с вином! (Переглядывается с Васко).

 

Васко (Ипполите, тихо). Не беспокойтесь, госпожа, об уговоре помню, наливаю.

 

                   Подает бокалы Соранцо и Ипполите так, чтобы яд достался ей.

 

Ипполита. И, наконец, чтоб тему завершить, я вам, Соранцо, объявляю,

                   Что вас от обязательств предо мною

                   Я с чистою душой освобождаю.

                   Желаю благоденствия вам и покоя,

                   Что не заставят ждать себя. За это пьем!

 

                   Соранцо и Ипполита пьют.

 

Соранцо. Благодарю вас, Ипполита!

                   И возглашая тост, я в свой черед

                   Прошу поднять его за новое, что день нам принесет!

                   Наполнить ваш бокал мне разрешите.

 

                   Соранцо наливает вино в бокал Ипполиты. Та выжидательно смотрит на Соранцо, и затем вопросительно на Васко.

Васко. Хозяин, не благодарите эту сатану!

       И уж тем паче наполнять бокал ей не годится!

 

Ипполита. Что?!

 

Васко. Знайте же, синьора дьяволица –

       Задуманное вами погубило вас саму![19]

       Мне не придется, слава небесам, на вас жениться.

 

Ипполита. Ах, негодяй, лакей презренный, смерд!

 

Голоса. – В чем дело?

-- Что случилось?

-- Что произошло?

 

Соранцо. Давай-ка, Васко, объясни. Я тоже ничего не понимаю.

 

Васко. Пред всеми?.. Ладно, коль на то пошло

       Сейчас ее постигнет злая смерть,

       Которую для вас она готовила, хозяин.

(к Ипполите)

Ты, головешка, та, что в мстительном угаре

       Обуглилась от копоти и гари

Черней, чем твои черные дела,

       Которая до пепла, нет – дотла –

       Сама сгорает первой при пожаре!

 

                   Короче, твой план рухнул, ты сейчас умрешь, и если в тебе осталась хоть капля совести и страха перед Всевышним, молись!

 

Ипполита. Чудовище!

 

Васко. Покайся же в последнюю минуту! Синьоры! Эта женщина, воплощение зла в юбке, обещанием выйти за меня замуж и посулами богатства пыталась вовлечь меня в сговор, чтобы отравить моего хозяина -- синьора Соранцо. Я сразу же хотел об этом доложить ему, но, немного поразмыслив, решил, что будет лучше, если я притворюсь, будто на ее предложение согласен. Честно говоря, я до последнего момента надеялся, что она одумается. Но, увы, этого не произошло, и поэтому мне не осталось ничего иного, как опустить яд, что она приготовила для него, в ее собственный бокал.

       Теперь, как видишь, Ипполита, я не вру. Покайся же пред смертью из последней мочи!

 

Голоса. – И правильно!

-- Не рой другому яму!

-- Поделом!

 

Ричардетто (апарт). Я чувствовал всегда, что подобру

                              Моя жена земную жизнь не кончит.

 

Ипполита. Увы, не лжёт он на сей раз.

                   Я чую, близится мой смертный час.

                   Ах, если б не измена холуя-мерзавца,

                   Когда бы он остался верен предо мной,

                   Не я бы в муках умирала, а Соранцо!

                   Так пусть же ваше ложе станет одром муки жуткой,

                   Пусть в ваших жилах кровь, вскипев, свернется,

                   Чтоб стал отцом ты недоношенных ублюдков,

                   Пусть ее чрево логовом чудовищ обернется!

              Чтоб сдохли вы в грехе, прощения не зная!

                   О, небеса! Как больно… Умираю… О-о-о! (Умирает).

 

Флорио. Земля носила ль испокон веков

                   Столь злое существо доныне?

 

Ричардетто. Вот назидательный пример тому, каков

                   Конец имеют похоть и гордыня.

 

Анабелла. О, Боже! Право, жуткая кончина!

 

Соранцо. Не сомневался, Васко, никогда

                   Я не слугу в твоем лице обрел, а друга!

                   Отныне до скончанья дней моих всегда

                   Перед тобой в долгу я за твою услугу!

(к Анабелле) Ну что ж, любовь моя, сейчас домой пойдем.

                   Как бы то ни было, супружеское ложе ждет.

                   Святому небу воздадим благодаренье

                   Мы за счастливое от смерти избавленье.

                   Отец, синьоры! Пиршество мы прекратим на сём.

                   К великодушию взываю, уж простите.

                   Событья обрели столь грустный оборот,

                   Что недостойно продолжать увеселенья.

 

Донадо (к слугам). Эй, поскорее тело уберите!

 

                   Слуги уносят Ипполиту. Гости начинают расходиться.

 

Бонавентура (к Джованни). Поистине недоброе судьбы предупрежденье.

                              Имей в виду, Джованни, наперед:

                              Супружество, начавшееся мрачным столь знаменьем,

                                          Уж верно радости не принесёт.

 

Сцена 2

                              Ричардетто и Филота.

Ричардетто. Как видишь, вырвана еще одна печальная страница,

                   Фемида меч свой справедливый опустила.

                   Рассталась с жизнью моя скверная супруга.

                   Хотя последний год мы жили не в ладу друг с другом,

                   Мне все же нелегко с ее кончиною смириться.

                              Ушла в бесчестии, в чудовищном позоре,

                              Хоть и бесчестие с лихвой своей изменой заслужила.

                   Сейчас я почему-то вспомнил, как давно в реке,

                   Точнее, не в реке, а в рукаве Адриатического моря,

                   Она на дальний берег с легкостью переплывала…

                   Нет, не о том… Однако, хорошо, что в парике

                   Я на банкете был. Иначе бы она меня узнала.

                              Насчет Соранцо же я так скажу.

                   Узнав, что с ним мне Ипполита изменила,

                   Хотел ему я мстить, но нынче нахожу,

                              Что за него взялись уже другие силы.

                   Пускай решающий возмездия удар

                   По воле провиденья будет нанесен не нами.

                   Я, видно, доживу, хотя уже и стар.

                   Удар сей, чую, близится, уж он не за горами.

                              К примеру, вот что говорит народ:

                              Союз Соранцо с юной Анабеллой

                              (Поистине, ни сердцу, ни уму!),

                              Едва начавшись, трещину дает.

                   Он с нею холоден, она к нему,

                   Еще не разогревшись охладела.

                   Ты видишь, девочка, жизнь в городе груба, опасна и жестока.

                   А потому, любя тебя всем сердцем, как родную дочь,

                   Не вижу я в твоем здесь пребыванье проку.

                   Ступай, дитя, ступай отсюда прочь

                   С тем, чтоб преодолев две сотни миль,

                   В Кремонский монастырь податься.

                   Лишь там соблазнов светской жизни сможешь избежать.

                   Мне ж в Парме надлежит пока остаться –

                   Хочу развязку всех событий (лично) наблюдать.

Филота. Хотите, дядя, чтобы жизнь мою,

                   Включая лучшие её года,

                   Монастырю я посвятила без остатка?

Ричардетто. Да, девочка моя, на том стою.

                   В молитвах вспоминай хоть иногда

                   О тяжком грешнике – твоём, живущем в Парме дядьке.

                   Пусть благодать монашеского послушанья

                   Закончит твоё в свете пребыванье.

                   Кто непорочной девой умирает,

                   Ту чтить святой еще при жизни подобает.

                   Ступай, дитя, не медли, поезжай.

                   Молиться буду, чтоб берёг тебя Хранитель.

                   На почтовых в Кремону за два дня

                   Ты доберешься, милая Филотка,

                   Теперь твой дом – монахини обитель,

                   А верные друзья – немые четки.

                   Возьми сей узелок, в нем для тебя

                   Собрал я фрукты, сыр и деньги на дорогу.

                   Прощай, родная, и прости меня!

                   Все, что ни происходит, все угодно Богу (целует ее).

Филота. Прощайте, дядюшка (целует его)!

       (Уходя). Прощайте, праздные соблазны света,

                   Мечтанья о замужестве, наряды, суета мирская!

                   Прощай навек, несостоявшийся жених Бергетто,

                   Иду навстречу благочестия заветам,

                   Судьбе затворницы себя вверяю.[20]

 

                              Расходятся в разные стороны.

 

Сцена 3

 

                   Дом Соранцо. Соранцо и Анабелла.

       Входит разъяренный Соранцо, за ним безвольно тащится Анабелла.

 

Соранцо. Так знай же, шлюха, для тебя пора настала,

                   Шалава, на которой негде ставить пробы,

                   Супружеской измены воплощенье!

       Да будь хоть в каждой капле крови,

       Струящейся в твоих распутных жилах,

       Недюжинное жизни сосредоточенье,

       Единственного взмаха моего кинжала

       Достанет, чтоб возмездие восторжествовало,

                   Пока, благодаренье небесам, оружием владеть я в силах!

                   Кокотка из кокоток! Каждая черта

                   Твоей физиономии смазливой

                   Бесстыдство выражает! Неужели я тебе чета?

                   Неужто средь мужчин ты в Парме не смогла найти

                   Кого-нибудь другого, чтобы страсти похотливой,

                   Разврату мерзостному в жертву принести?!

       И в довершенье ко всему, как злая шутка,

       Я вскоре должен сделаться отцом

       Незнамо от кого зачатого ублюдка!

Анабелла. Чудовище! Нет права у тебя винить меня ни в чем!

                   Я быть твоей женою не хотела,

                   И говорила это много раз.

       Твоим мольбам поддаться состраданье мне велело –

       Ты мог с ума сойти, услышавши отказ.

                   Когда б в каком-то странном исступленье

                   С ответом ты меня не торопил,

                   Я о своём тебе успела рассказать бы положенье,

                   Но ты гнал вскачь – и получил, что заслужил!

Соранцо. Как наглости хватает говорить такое,

                   Не могу постичь я!

Анабелла. Но почему же нет? Во мне ты обманулся.

                   Я вышла за тебя не по любви,

                   А только для того, чтоб соблюсти приличья.

                   Однако, если б такт имел ты и терпенье.

                   Когда б достойно смог все этопережить,

                   Когда б от ревности ты не свихнулся,

                   Как знать! Возможно, на меня нашло бы озаренье,

                   Возможно, я смогла б тебя и вправду полюбить!

Соранцо. Толкуешь о любви напрасно,

                   В то время как беременна ты от другого!

                   Или не так?

Анабелла. К чему допрос? Разве не ясно?

                   Конечно, да. Но я не вижу в том дурного.

Соранцо. Ах, тварь, погрязшая в прелюбодействе!

                   Того гляди, от гнева разорвусь.

                   Но кто же соучастник твоего злодейства?

       Кто совратитель твой? Кто этот мерзкий гнус?

Анабелла. Не требуйте, чтоб имя я сказала.

                   А, впрочем, есть для утешения у вас причина.

                   Сей человек – достойнейший из всех, кого я знала.

                   Вам выпадает честь. Вы будете отцом мужчины.

                   У вас появится наследник.

О том, что будет мальчик, я наверное знаю.

 

Соранцо. Проклятый выродок!

Анабелла. Я больше вашей злобе не посредник.

                   Ни слова не скажу и ваши оскорбленья слушать не желаю.

 

Соранцо. На это не надейся. Я тебя заставлю говорить!

                   Я, потаскуха, выжму из тебя признанье

                   Последнее. Ибо теперь тебе не жить.

 

Анабелла. О, если б, сударь, вы понять могли

                   Насколько совершенное природы он созданье.

                   Чертами ангелу подобен. О его любви

                   Любая женщина мечтала б с упованьем.

                   Вам при одном о нем упоминанье

                   Под стать благоговейно трепетать,

                   В восторге замирать, а может, статься,

                   Чтить его так, как Бога в храме чтут,

                   Смиренно на колени опускаться.

 

Соранцо. И кто же это? Как его зовут?

 

Анабелла. Увы! Увы! На этом все.

                   Не тратьте на расспросы лишнего труда.

                   Если желаете, то поклянусь.

 

Соранцо. В чем?

 

Анабелла. В том, что имени не назову вам никогда.

                   Пусть подо мной земля сгорит, когда проговорюсь!

 

Соранцо. Как, шлюха?! Ты сказала «никогда»?!

                   Я вырву твое сердце из груди

                   И имя в нем найду!

Анабелла. Ну, что же, действуй поскорей, не жди!

 

Соранцо. Найду и разорву зубами на куски,

                   Хоть всех святых на помощь призывайте!

 

Анабелла. Ха-ха-ха! Нет веселей тоски

                   Вас созерцать. Смотрите, сударь, зубы не сломайте!

 

Соранцо. Ах, дрянь ничтожная, еще смеешься почему-то!

       Ну, говори же, говори же аккурат!

       Коль имени не назовешь сию минуту

       Я искромсаю всю тебя от головы до пят!

 

Анабелла (поет). Che morte piu dolce 

                              Che morire per amore

(Нет лучше смерти той

Когда ты умираешь за любовь)

 

Соранцо. Твоими волосами руку обовью

                   И буду долго волочить по грязи

                   Утробу похотливую твою,

                   Пока ты имени не назовешь!

 

Анабелла. Morendo in gratia Dei

                   Morire senza dolore[21]

 

                                                                  (Нет счастья большего, чем то,

                                                                  Когда за Господа умрешь)

 

Соранцо. Но прежде, чем умрешь, в одном сознайся.

                   Скажи, неужто знает все отец твой пожилой?

 

Анабелла. Нет, нет и нет! Хоть в этом ты не сомневайся,

                   Я господом клянусь. Клянусь своей душой!

 

Соранцо. Не нужно всуе трогать имя Бога!

                   Другое имя назови, и жизнь тебе я сохраню.

 

Анабелла. Что? Жизнь мою?

                   Нет. За нее ты хочешь слишком много,

                   Так дорого ее я не ценю.

Соранцо. Тогда не жди пощады! (Замахивается кинжалом).

 

                   Появляется Васко.

 

Васко. Что вы задумали, мой господин?

                   Не надо! Ради святого остановитесь!

Соранцо. Не заступайся за нее, Васко!

                   Эта стерва не заслуживает снисхождения.

 

Васко. Помилуй Господи, хозяин!

       Вы решили стать палачом: убить её в запале гнева. Это было бы несправедливо и бесчеловечно. Посудите сами. Она ваша жена. Однако провинилась прежде, чем стать вашей женой, не так ли? Стало быть, перед вами она не виновата. Да вы взгляните на любую итальянскую пару. Найдете ли вы хоть одну жену, которая перед своим благоверным была бы не виновна в подобном «преступлении»? Право же, господин, пусть вами руководит здравый смысл, а не гнев, которому грош цена, но который может принести непоправимую беду.

Соранцо. Как?! Зная, что она со мною совершила

                   Ты предлагаешь сохранить ей жизнь?

 

Васко. Конечно, господин, конечно!

       То, что она не называет имени виновника нынешних несчастий, говорит только в ее пользу. Она поистине благородное существо. Если бы она проговорилась, клянусь, я перестал бы ее уважать!

 

Анабелла. Вас, Васко, от заступничества за меня избавлю.

                   Поймите – коль угодно – в том моя мольба:

                   Я жизнь свою теперь ни в грош не ставлю.

                   Уж ежели безумье человеком завладело,

                   Пускай вершит задуманное дело.

                   Видать, уж такова судьба.

Соранцо. Ты слышал, Васко, что она сказала?

 

Васко. Да, господин, слышал. И опять же ее одобряю. Все выдает в ней истинное достоинство и благородство чувств. (Понижая голос) Сударь, заклинаю вас, поручите дознание мне. А сейчас смирите справедливый гнев, иначе все погубите. (Громко) Если хоть немного цените мою службу, послушайте доброго совета. Не будьте жестоки. Вы теперь женаты. Представьте, как возрадуются ваши недоброжелатели, если, упаси Господи, узнают что-нибудь недоброе о вас и вашей жене. Особенно те, которые получили от ворот поворот. Человек жесток, а Господь – милостив.

Соранцо. О, Васко, Васко. В этой вероломной плоти,

                   В красе лица, в глазах, что дивно хороши

                   По доброй воле заключил я все, что вы святым зовете,

                   Надежду и любовь восторженной души.

(к Анабелле) О, если бы не подлая твоя измена,

                   Тварь непотребная, точней определения не знаю,


Дата добавления: 2018-06-01; просмотров: 185; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!