Соматизм как компонент фразеологической единицы



 

Внутри фразеологизмов в особую группу выделяются фразеологизмы-соматизмы, отличительной чертой которых является наличие в их структуре в качестве знаменательного компонента лексемы, обозначающей часть тела человека или животного.

Языковеды соматическую лексику стали исследовать более подробно лишь в конце XX – начале XXI века. Вместе с тем человек интересует науку в качестве субъекта, владеющего языком. Широта связей соматизмов с окружающим миром толкуется онтогенетическими функциональными свойствами частей тела человека. Соматизмы обозначают органы, части тела человека, принимают активное участие в формировании фразеологизмов.

Под ФЕ с компонентом-соматизмом, или СФЕ, понимается фразеологизм, зависимым компонентом которого является слово, которое обозначает не только внешние физические формы организма человека (нос, голова, рука), но и элементы сердечнососудистой, нервной и других систем (печень, кровь, мозг). Это имена существительные, которые обозначают названия частей тела. Такие СФЕ появляются неожиданно в языке и имеют общую основу в изучении человеком самого себя, частей своего тела. Такие ученые, как A.M. Чепасова, В.А. Лебединская, Н.Ф. Алефиренко, частично исследовали СФЕ; более подробно данные СФЕ рассматривали в своих работах ученые Ю.А. Долгополов, Ф. Вакк и др. Многие из них придерживаются мнения, что СФЕ принадлежат к древнейшему пласту лексики.

Соматическую лексику можно распределить на 6 групп: сономическая лексика (части и области человеческого тела); ангионимическая лексика (кровеносная система); остеонимическая лексика (кости тела); лексика для обозначения болезней; спланхнонимическая лексика (внутренние органы); сенсонимическая лексика (органы чувств).

По словам исследователя Л.И. Ройзензона, соматизмы обладают внутренней формой, т.е. той связью, существующей между фразеологическим значением оборота и реальными значениями его компонентов [1, с. 165]. Он заявляет, что для большинства ФЕ с соматическим компонентом внутренней формой являются различные телодвижения, например жесты, походка, мимика, поза, самочувствие человека, физиологические процессы, через которые совершаются акты зрения, речи, слухового восприятия, приема пищи, движения, физической деятельности; процессы физического воздействия на человека, внешний вид человека, те или иные действия человека в зависимости от ситуации.

Как считают ученые, соматический компонент, являясь именем существительным, имеет следующие грамматические категории категорию числа и категорию определенности/неопределенности [4, с. 205].

Впервые в лингвистический обиход термин «соматический» был введен в финно-угроведении Ф. Вакком [5]. Исследователь, рассматривая фразеологизмы эстонского языка, которые имеют в составе слова названия частей человеческого тела, назвал соматическими. Он пришел к выводу о том, что они являются одним из древнейших слоев фразеологии и составляют наиболее употребительную часть фразеологического состава эстонского языка.

Понятие «соматический фразеологизм» в употреблении к материалу русского языка впервые применяет Э.М. Мордкович в своем труде «Семантико-тематические группы соматических фразеологизмов», в котором приводить доводы, что многие из соматических фразеологизмов выступает в функции негативной характеристики [6, с. 144-145].

Основным материалом для исследования в нашей курсовой работе являются фразеологизмы-соматизмы. Имеется довольно в большом количестве трудов по соматической фразеологии. Соматическая фразеология является предметом специальных исследований, например, на основе их материала исследуется семантическая структура слова и т.д.

Одним из центральных вопросов, связанных с фразеологической проблемой, является вопрос о появлении СФ.

Как и в других языках, в русском языке СФ являются одним из самых древних пластов фразеологии. Их появление тесно связано с необходимостью определенного языкового коллектива или социума воспринимать окружающий мир и выражать это миропонимание соответствующими языковыми средствами. СФ, которые возникают и развиваются вместе с языком, отображают многочисленные стороны действительности, различные аспекты взаимоотношений между человеком и природой, человеком и обществом и т.п.

Корни многих ФЕ восходят к древности народов, когда с развитием артикулированной речи и формированием первобытнообщинной жизни человек научился выражать свои чувства, желания, потом мысли, и когда вместо инстинктивности появляется сознательность.

Примитивный человек пользовался образами окружающего мира, чтобы выразить чувства, желания, мысли, все, что он хотел сообщить. Поэтому образное выражение играет большую роль в речи народов, стоящих на низком уровне культурного и экономического развития.

Если мы сравним фразеологизмы разных народов, сразу бросается в глаза, что для выражения одной и той же мысли разные народы употребляли разные образы, разные фразеологизмы. Хотя эти фразеологизмы легко переступают границу языка и страны и быстро «приживаются» в языке других народов, все-таки значительно меньше таких ФЕ, где одну и ту же мысль разные народы выражают одинаковыми образами, одинаковыми пословицами.

В разных языках эквивалентные ФЕ обычно служат доказательством того, что эти народы с течением времени соприкасались друг с другом, имели политические, культурные и экономические отношения. Например:

Есть [поедать, пожирать] глазами / Екі көзу ішіп-жеп барады.

Подставить ногу / Аяқтан шалу [алу].

Большинство фразеологизмов, если даже они выражают тождественный круг мыслей, у разных народов появляются в разных формах, содержат разные образы. Гений, наблюдательность, фантазия народа всегда найдет тот образ, то выражение, которое ему близко.

Природные и климатические условия, экономическая и общественная обстановка данной среды, то есть материальные условия жизни решительно влияют на весь круг мыслей человека. Поэтому материальная жизнь значительно влияет на фольклор, а в рамках этого и на фразеологизмы. Одну и туже мысль, один и тот же жизненный опыт разные языки выражают по-разному.

Одним из источников появления СФ являются словосочетания, обозначающие различные жесты и мимические движения человека, выражающие его чувства, состояния, переживания. ФЕ этого типа называют натуральными, поскольку они являются общими для многих языков независимо от степени их родства и возникают в результате наблюдений, говорящих над окружающей действительностью. Эти СФ, наиболее разнообразные по семантике, связаны с особенностями самих психических состояний индивидуума. Разумеется, в данном случае нас интересует не сам жест или мимические действие, а значение образа, вызванного этим жестом или мимическим действием. Например, СФ набрать в рот воды / аузын буған өгіздей, наряду с движением рта, имеет значение ‘молчать’. Пожать кому-л. руку имеет прямое значение – ‘физическое движение’, ‘сжатие’ и фразеологические значения: ‘приветствовать’, ‘прощаться’, ‘благодарить’, ‘согласиться’, ‘поздравлять’ и т.п.

Жесты и мимика, несущие определенную сверхъязыковую информацию, характерны для речи разных народов. Например, недовольство выражается тем, что человек морщит нос или собирает губы в трубочку. Недоумение выражается почесыванием затылка, пожиманием плечами и наклоном головы в какую-либо сторону. Удивление выражается одновременным ударом обеими руками в ладони или широким открыванием глаз, сожаление о том, что совершилось, – легким покачиванием головы из стороны в сторону, легким ударом в ладони по лицу или прикусыванием губ. Удары рукой по животу означают, что человек сыт или, наоборот, хочет съесть что-то вкусное, приятное. Заверение в своей искренности человек выражает прикладыванием руки к сердцу, смущение – опусканием головы и т.п.

Известно, что жесты и мимика по форме и по значению у разных народов выполняют обычно определенные коммуникативные функции, не являющиеся одинаковыми. Однако значение многих жестов и мимических движений русских и казахов совпадают со значением таковых у других народов: злость выражается сжатием пальцев в кулак и скрежетанием зубов, отрицание – покачиванием головой из стороны в сторону, мыслительная деятельность – сморщиванием лба, согласие – покачиванием головы сверху вниз и т.п.

Поскольку жесты и мимические движения являются сопроводителями ряда психических состояний людей, словосочетания, обозначающие эти состояния, приобрели второй семантический план. Например, замазывать рот / аузын майлау параллельно с прямым значением обладает и переносным значением ‘подкупать’и др. В данных ФЕ, наряду с прямым значением, развивается второй семантический план, т.е. фразеологическое значение, не имеющее ничего общего со значением составляющих их компонентов. Подобное явление названо совмещенной омонимией. Она характерна для большинства ФЕ, выражающих жесты и мимические движения. В редких случаях происходит распад омонимии, в результате чего эти словосочетания обладают уже только фразеологическим значением. Например, словосочетание пожирать глазами кого-л. имеет фразеологическое значение ‘пристально, неотрывно или подобострастно смотреть на кого-л.’.

Представляют интерес, также СФ, источником которых являются физиологические ощущения и рефлексы человеческого организма на психофизические возбудители. Различные эмоции, будучи своеобразной формой отражения действительности, выражают субъективное отношение человека к окружающему миру и могут быть представлены при помощи аффективных СФ, активно функционирующих в русском, так и в казахском языках. Например, положительные эмоции передаются при помощи СФ смеяться от души / Екі езуі екі құлағына жеткенше күлу – ‘радоваться’ и др.

В большом количестве представлены СФ, выражающие отрицательные эмоции – страх, гнев, раздражение, волнение и т.п. Например: вешать нос / бас терісі салбырау – ‘приходить в уныние, в отчаяние, огорчаться’ и др.

Мы рассмотрели наиболее важные, на наш взгляд, внеязыковые факторы образования СФ. Теперь необходимо выяснить самые активные и продуктивные языковые способы их образования.

Рождение СФ, как и ФЕ в целом, является сложным языковым процессом, протекающим в различных формах. Смысловое развитие стержневых слов свободных словосочетаний тесно связано с оценкой говорящими культурно-исторических реалий. В зависимости от того, какие именно события оказываются в центре внимания данного языкового коллектива в определенную эпоху, в языке получают распространение путем семантической трансформации, т.е. метафоризации или метонимизации, слова, соотнесенные с этими событиями. В лексической системе языков, по крайней мере наиболее известных европейских, практически не существует микросистем, оставшихся неизменными на протяжении их исторической эволюции. Это объясняется тем, что как лексический, так и фразеологический фонд языка в каждый определенный отрезок времени непременно соответствует комплексу идей и представлений, владеющих сознанием в данную эпоху. Как сама историческая реальность, так и борьба, и смена идей оставляют след в словарном составе языка, единицы каждой микросистемы которого претерпевают различные семантические модификации. Наиболее распространенной формой семантического преобразования словосочетаний является переосмысление их составляющих компонентов. Под переосмыслением мы понимаем смысловой сдвиг, приводящий к утрате собственного значения некоторых или всех составляющих компонентов ФЕ и к появлению у них нового значения, реализуемого лишь в данной форме.

Многообразие метафорических СФ распадается на две группы:

1) мотивированные метафорические СФ;

2) немотивированные метафорические СФ.

В качестве переходной группы можно выделить метафорические СФ с затемненной мотивированностью.

Наиболее многочисленны мотивированные метафорические СФ. Метафорическое переосмысление основано здесь на сходстве предметов и явлений. Это сходство весьма разнообразно и иногда трудно определимо. Для образных СФ, возникших в результате переосмысления, характерна двуплановость семантической структуры, т.е. обладание прямым и переносным (фразеологическим) значением.

Переносность значения – главный генерирующий фактор ФЕ, и она может быть основана на сходстве различных признаков:

1. Сходство формы или размера предметов, например: острый язык (или язычок) / тілі ащы – ‘язвителен в разговоре’ и т.д. Сюда же относятся СФ, образованные по аналогии с обозначениями других предметов окружающего мира. Например, СФ, связанные с народной медициной, представляют в качестве устоявшихся в речевой практике явления жизни, быта. Иначе говоря, эти СФ представляют собой неделимые и целостные единицы, общее значение которых мотивировано значениями отдельных составляющих их компонентов.

2. Сходство функций: закрыть рот / аузын жабу – ‘замолчать’ и др.

3. Сходствo ощущений: с открытой (чистой) душой (сердцем) / шын жүректен – ‘с полной откровенностью’, ‘без хитрости, искренне’ и др.

4. Сходство поведения субъекта по отношению к кому-л.: связать язык / аузына құм құю – ‘заставить молчать’ и др.

5. Сходство психических отношений с пространственными: кланяться в ноги / аяғына бас ұру, аяғына жығылу – умолять, просить кого-л. о чем-л.’.

Из приведенных примеров видно, что связь между переносным метафорическим значением СФ устанавливается довольно легко, но иногда для объяснения этой связи необходимо обращаться к этимологическому анализу, что требует дополнительных исследований. В тех метафорических СФ, в которых переосмыслению подвергаются не все компоненты, легко выделить переосмысленную часть и установить смысловой сдвиг. Ср.: в выражении оставаться с носом / екі қолын мұрнына тығып қалу – глагол употреблен в прямом значении, а остальная чаcть фразеологизма – в переносном – ‘оставаться без того, на что рассчитывал, надеялся, чего добивался’.

Определеннон количество метафорических СФ составляют единицы, буквальное значение которых не реализуемо, -такие СФ возникают с готовым образным значением, минуя этап свободного употребления, например, положить зубы на полку в значении ‘голодать’; рот до ушей / екі езуі екі құлағында – в значении ‘радостный, довольный’ и др.

Каждый народ выделяет какие-то детали, иногда курьезные, которые не привлекли внимание других. Именно поэтому потенциальные возможности отдельных ФЕ могут быть одинаковыми, но их реализация – разной. Например, значение ‘помогать в трудную минуту в жизни’, ‘делать добро’ в казахском выражается СФ аузына су тамызу (капнуть в рот воды), а в русском данное понятие выражается словосочетанием подать руку.

Образы, символы, с которыми сравниваются различные понятия в сопоставляемых языках, как известно, не всегда совпадают. Расхождение в значениях подобных СФ обусловлены прежде всего природными условиями, бытовыми, культурными и религиозными традициями, равно как и тенденциями номинации, закрепившимися в том или ином языке.

Как ранее отмечалось, подавляющее большинство СФ современного языка возникло на исконной почве. В ее пределах источники происхождения СФ довольно разнообразны и относятся к разным историческим эпохам. Образы СФ взяты из различных сфер материально-культурной и общественно-духовной жизни народа. В известном аспекте фразеологизмы являются синтезом духовных ценностей народа, отчасти воссоздавая картину прошлого и знакомя нас с обычаями, нравами, традициями и особенностями мышления говорящего коллектива.

Тем не менее, в образовании СФ любого языка важную роль играет заимствование – результат влияния со стороны других языков. Фразеологические заимствования могут проникнуть в язык либо устным путем, в результате культурных, экономических, политических и других связей иноязычных коллективов.

Многие СФ сохраняют способность к смысловому и грамматическому преобразованию, что открывает широкие возможности для индивидуально-стилистического применения. В силу данного фактора ФЕ принадлежит важное место в языке художественного произведения, где они могут служить средством решения стилистических и идейно-породившей их среды.

В художественной литературе различные разряды ФЕ служат писателям важным средством всестороннего раскрытия образов. Язык художественной литературы нельзя представить себе без фразеологизмов, так как фразеологический фонд народа, национальное идиоматическое достояние является тем живым и неиссякающим источником, который обеспечивает обогащение литературного языка новыми выразительными возможностями и средствами. Использование ФЕ в речи придает ей выразительность, образность, помогает полнее и точнее выразить мысль, сближает художественное произведение с устным народным творчеством, а его язык – с разговорным языком, в силу чего это произведение оказывается доступным широким кругам носителей данного языка. Писатели широко используют фразеологические богатства языка. Этот факт очередной раз говорит о большом значении ФЕ для функционирования языка [7, с. 142].

ФЕ свойственны как языку художественного произведения, так и подседневной, бытовой речи, порождаясь потребностью ярко и образно обрисовать предмет разговора. Эта потребность находит употребление благодаря постоянно возникающим в человеческом сознании ассоциациям. Нередко ассоциация или перенос становится тем отправным пунктом, с которого начинается формирование новой языковой единицы, обладающей своим особым, самостоятельным языковым значением. Становление этого нового значения происходит под воздействием функционально-языкового фактора.

 

Вывод

 

На сегодняшний день существуют различные труды, которые связаны с вопросом фразеологии, а также соматических фразеологизмов. Значительный вклад в развития фразеологической науки внесли ряд таких выдающихся исследователей, как В.В. Виноградов, Б.А. Ларин, С.И. Ожегов, А.М. Бабкин, В.П. Жуков, А.В. Кунин и др.

Трехчленная классификация ФЕ, составленная В.В. Виноградовым, выдержала испытание временем. Практически многие лингвисты ею пользуются, развивают ее и обогащают, но никто из серьезных исследователей не отвергает.

Проблема фразеологии на сегодняшний день постепенно занимает одно из ведущих мест в мировой лингвистике. К изучению фразеологических единиц обратились многие зарубежные и отечественные ученые-лингвисты.

Первоначально исследователи в большей степени уделяли интерес вопросам сходства и различия фразеологизма и слова, фразеологизма и словосочетания. Главными исследовательскими проблемами были выяснения критериев фразеологичности, а также уточнения основ классификации устойчивых словосочетаний.

В дальнейшем исследователи начинают разрабатывать принципы системного подхода к проблемам фразеологии, разрабатываются вопросы, которые связаны с описанием структурно-семантической организации ФЕ.

Фразеологизмы считаются широко информативными единицами языка, также они являются одним из языковых универсалий, поскольку не существует языков без них. Фразеологический фонд любого языка богат и разнообразен. Как и другие лингвистические категории, ФЕ тесно связаны с развитием языка каждого народа. Именно во фразеологии наиболее ярко, точно и образно отражается национальная самобытность мировоззрения данного народа, его менталитет, исторические судьбы и обычаи.

В различных языках имеются множество ФЕ, употребляющихся как в разговорной речи, так и в языке художественного произведения.

Изучение языка и стиля произведений писателей стало предметом исследования ряда ученых. Изучение фразеологии требует специальных методов исследования, а также использования таких наук, как лексикология, грамматика, стилистика, фонетика, история языка, лингвострановедение. Главной задачей исследователей-фразеологов является объединение усилий и нахождение точек соприкосновения в интересах теории фразеологии.

Проблемы фразеологии связаны с определением природы ФЕ и их категориальных признаков, выявлением закономерностей функционирования их в речи, на сегодняшний день в целом решены. Фразеологизмы-соматизмы охватывают значительную часть фразеологического фонда русского языка. ФЕ с соматическими компонентами олицетворяют определенные качества, свойства людей. СФЕ богато представлены в языках, т.к. являются древнейшим пластом лексического уровня языка.

СФЕ появляются внезапно, в разный период времени и в различных языках, поскольку они имеют общую базу в наблюдении человеком самого себя, частей своего тела, в общих физических и психологических свойствах человека, в общих условиях развития, в наблюдении подседневной действительности и действия животных, в изучении поведений и эмоций человека. СФЕ функционируют в разноструктурных языках, а также они имеют символический характер.

В возникновении соматических фразеологизмов языка главную роль играет заимствование, поскольку является результатом влияния со стороны других языков. Фразеологические заимствования могут проникнуть в язык либо устным путем, в результате культурных, экономических, политических и других различных связей иностранных разноструктурных языков.

Многие СФ сохраняют способность к смысловому и грамматическому преобразованию, что открывает широкие возможности для индивидуально-стилистического применения. В силу данного фактора ФЕ принадлежит важное место в языке художественного произведения, где они могут служить средством решения стилистических и идейно-породившей их среды.


Дата добавления: 2018-06-01; просмотров: 2760; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!