ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ



ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ

СОМАТИЧЕСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ


СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ …………………………………………………………………. 3
   
1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИИ 5
1.1 Национально‑культурная семантика фразеологизмов ……………….. 5
1.2 Соматизм как компонент фразеологической единицы ………………. 10
Выводы ………………………………………………………………………. 16
   
2 ЛЕКСИКОГРАФИЗАЦИЯ СОМАТИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ 18
2.1 Фразеологизмы в корпусе словарей …………………………………. 18
2.2 Соматические фразеологизмы с компонентом «голова» …………….. 22
2.3 Соматические фразеологизмы с компонентом «глаза» ……………… 25
2.4 Соматические фразеологизмы с компонентом «рука» ……………… 26
Выводы ………………………………………………………………………. 28
   
ЗАКЛЮЧЕНИЕ …………………………………………………………… 29
   
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ……………………… 30

 

 


 

 


ВВЕДЕНИЕ

 

Проблема лексикографической интерпретации фразеологических единиц (далее – ФЕ) русского языка стала объектом специального исследования в начале 60-х годов ХХ века. Выделение фразеологии в особый раздел языкознания послужило толчком для развития фразеографии – науки, появившейся на стыке лексикографии и фразеологии, задачей которой явилось определение принципов и способов оформления фразеологизмов в словарях различных типов. Лексикографическое оформление ФЕ должно способствовать кодификации стилистических, грамматических и семантических характеристик, составляющих внешние параметры фразеологизмов.

В последние годы увеличился интерес к изучению ФЕ, имеющих в своем составе одного из древнейших пластов лексики – соматизмов. Человек познает окружающий мир через ощущения при помощи различных органов (язык, ухо, глаз, нос), осуществляет разнообразные действия при помощи головы, плеч, рук, ног. Процесс осмысления себя среди окружающей действительности и определения себя как личности человек начал с ощущений, возникающих непосредственно через органы чувств и части собственного тела. По размышлению Л.И. Ройзензона, «соматизмы обладают внутренней формой, т.е. той связью, которая существует между фразеологическим значением оборота и реальными значениями его компонентов» [1, с. 165]. Ученый утверждает, что для множества ФЕ с соматическим компонентом внутренней формой считаются всевозможные телодвижения, например, жесты, походка, мимика, поза, самочувствие человека, физиологические процессы, через которые совершаются акты зрения, речи, слухового восприятия, приема пищи, движения, физической деятельности; процессы физического воздействия на человека, внешний вид человека, те или иные действия человека в зависимости от ситуации.

Актуальность исследования. Фразеология является сконцентрированной историей языка и развитием общества, поскольку она при помощи языка (обычно экспрессивно) закрепляет и неязыковые факты, к которым относятся обычаи, обряды, поверья, быт, воззрения на окружающий мир и представление о нем, религию, социальную организацию общества и т.п. Выбор в качестве объекта изучения соматических фразеологических единиц (далее – СФЕ) не является случайным. СФЕ составляют довольно многочисленную, часто употребляемую и типичную для обоих языков серию фразеологизмов и отличаются развитой системой значений, образов и средств выражения. Данный аспект является очень значимым, так как он отражается и в развитии языка. Во фразеологии ярко проявляются многие характерные свойства, которые типичны для данного периода развития общества, в котором появились некоторые ФЕ. Это касается не только языковых средств на разных его уровнях (фонетика, морфология, словообразование, лексикология, синтаксис), но и также внеязыковых факторов.

Цель курсовой работы – дать анализ лексикографической презентации соматических фразеологических единиц русского языков.

Исходя из указанной цели, в работе ставятся следующие задачи:

– охарактеризовать фразеологическую картину мира;

– выявить приемом сплошной выборки словарные статьи с ФСЕ из лексикографических источников;

– охарактеризовать семантический объем фразеологических единиц с наиболее продуктивными соматическими компонентами;

– сопоставить структурные и семантические особенности СФЕ.

Объектом исследования послужили словарные статьи СФЕ толковых, фразеологических словарей русского и казахского языков и заромбовая зона русско-казахских словарей.

Предметом исследования послужили СФЕ, извлеченные путем сплошной выборки из фразеологических словарей сопоставляемых языков; комплексных двуязычных словарей, а также толковых словарей.

Источникамиисследования послужили специальные и разного типа словари – толковые, фразеологические, одноязычные и двуязычные (русско-казахские) словари.

Методологической основойисследованиястали работы отечественных и зарубежных лингвистов по проблемам фразеологии и двуязычной фразеографии, в которых дано описание основных понятий лингвистической, фразеологической и фразеографической теории.Русское языкознание отличается наиболее развитой теорией фразеологии, где разработаны многие аспекты ФЕ: их значение, структура, компонентный состав, происхождения.

Специфика исследуемого материала и поставленные в работе задачи обусловили выбор методов иприемов исследования, ориентированных на синхронно-сопоставительное параллельное описание изучаемого материала, метод лексикографического анализа(анализ изучаемых словарей) и др.

Теоретическое значение работы заключается в выявлении и определении общего и специфического в сфере соматической фразеологии сопоставляемых языков, что дает возможность получать новые данные о системном устройстве этих языков и различиях в их системах, способствует решению более широкой проблемы – фразеологической универсалии и уникалии неродственных языков.

Практическая значимостькурсовойработы заключается в том, что предпринятое нами сопоставительное исследование СФЕ русского и казахского языков привело к выявлению межъязыковых сходств и различий, что имеет важнейшее практическое значение, в первую очередь, для преподавания русского языка как неродного. Результаты работы могут быть использованы для фразеологических разработок, в переводческой работе, в лексикографической практике при составлении двуязычных словарей. Фразеологический материал, собранный и систематизированный в работе, может быть применен в преподавании русского языка в казахской аудитории и казахского языка в русскоязычной аудитории.


ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

ФЕ как устойчивые, воспроизводимые, экспрессивные сочетания лексем наделены целостным значением. Важными семантическими свойствами ФЕ выступают раздельнооформленность, относительная устойчивость (воспроизводимость в готовом виде), экспрессивность.

ФЕ образуют собственную особенную картину мира – фразеологическую. Человек стоит в середине ФКМ, поскольку значительное большинство фразеологизмов причисляются во фразеологии именно к понятийной сфере «Человек». ФЕ характеризуют внешний облик человека, его интеллектуальную способность, его личностный и моральный качества, описывают его эмоциональные и психические состояния, а также его взаимоотношения с другими личностями, его действия, поведенческие реакции на внутренние или внешние воздействия и т.д. Итак, ФКМ является частью языковой картины мира. По суждению Т.Р. Зверевой, «микромир в языке, имеющий свои специфические черты в плане выражения и в плане содержания» [2, с. 16]. А также ФКМ является способом концептуального описания окружающего мира средствами фразеологии. ФКМ многофункциональна, и присуща всем языкам, но она передает специфику национального менталитета. С точки зрения Т.Р. Зверевой, «в основе ФКМ лежит образное мировидение, формирующееся в процессе коллективного многовекового постижения и преобразования человеком окружающего его мира» [2, с. 13]. Человек, используя фразеологизмы в своей речи, соприкасается с ФКМ, штудирует ее, поскольку ФКМ – это явление национально-культурного наследия народа.

1.1 Национально‑культурное значение фразеологизмов

Вопрос о фразеологической картине мира (далее – ФКМ) изучается многими лингвистами (Р.Т. Сираева, Е.Ф. Арсентьева, Е.Г. Доронина и др.). Под понятием «фразеологическая картина мира» мы понимаем часть языковой картины мира, которая отражает окружающую действительность с помощью фразеологических единиц.

Фразеологическая картина мира наиболее колоритно и достоверно отражает дух народа, а также его национальный менталитет и культурно-исторический опыт познания мира, благодаря своей экспрессивности и эмоциональности. Итак, ФКМ своеобразна для каждого языка.

Семантика большинства ФЕ образовалась на базе антропоцентрического понимания мира, в котором человек выступает как мера всех вещей. Человек посредством ФЕ обозначает феномены, понятия, реалии мира, также при помощи ФЕ выражает свое отношение к окружающей действительности. Исходя из этого можно прийти к выводу, что «фразеологические единицы всегда обращены на субъект, т.е. возникают они не столько для того, чтобы описывать мир, сколько для того, чтобы его интерпретировать, оценивать и выражать к нему субъективное отношение» [3, с. 69].

ФЕ фиксируют, хранят и передают информацию о достигнутом уровне развития материальной и духовной культуры народы, его жизни в прошлом и в настоящем, о развитии общества вообще.

Большинство русских ФЕ отражают прошлое и реалии русского народа, т.е. историю, традиции, быт, суеверия, письменность и т.п., являются национально-специфическими. Национально-культурная семантика языка является результатом истории развития русского народа, его культуры, быта. Именно поэтому присутствие безэквивалентной фразеологии объясняется национальной спецификой языкового коллектива, индивидуальностью исторического опыта народа, самобытностью культуры, быта. Так, к примеру, лингвострановедческая семантизация фразеологизма ни аза (в глаза) знакомит нас с русской письменностью, церковнославянской азбукой, по которой обучали людей грамоте; через посредство ФЕ каша во рту у кого-нибудь, каша в голове у кого-нибудь можно привести сведения о быте, национальных блюдах русского народа.

Фразеологизмы широко отражают русский быт, например, фразеологизм руки в брюки. В русской одежде раньше не было карманов в их современном виде и понимании. Всякие нужные вещи затыкались или привешивались за пояс, клались в шапку, вешались на шею или прятались за пазуху. Карманы в одежде русские увидели впервые в XVII-XVIII веках у европейцев, приезжавших в Москву. К этим европейцам, их одежде, их виду и поведению вообще было неприязненное и насмешливое отношение. И карманы, и манера держать в них руки казались странными и возмутительными.

Фразеологизмы следующей группы отражают мастерство и умение русского народа, например, фразеологизмы первой руки, набить руку и т.д. Фразеологизм мастер на все руки появился вследствие обычного производства изделий, в котором «руки» мастера распределялись по номерам. Начинала работу над изделием «первая рука» – наиболее квалифицированный мастер, потом изделие передавалось по очереди работникам.

Отражение во фразеологии русской национальной специфики не ограничивается наличием в составе русских фразеологизмов безэквивалентной лексики. Фразеологизмы, которые в своем составе не имеют безэквивалентную лексику, также могут быть национально-специфичными.Ср., например, фразеологизм выдать себя с головой чем-л., связанный с периодом правления Русью князьями: образован на основе восточнославянского оборота выдать головой. За вину человека, например, за невозвращение денег, он имел возможность быть выдан головой другому лицу, например, заимодавцу, т.е. поступал к нему в рабство, пока не отдаст долг.Другой фразеологизм ни в зуб ногой относится к времени крепостничества: крепостник, не умеющий дать зуботычину, в помещики не годится. Фразеологизм пускать пыль в глаза связан со временем правления царей и содержит сведения о старинных кулачных боях: в «Указе» 1726 г. формулируется четкое поучение любителям кулачных поединков; указ запрещал такие бои, в которых бойцы «кидали песком в глаза».

Фразеологизмы могут отражать русские традиции и культуру, являющихся яркими показателями национальных особенностей и своеобразия русского народа. Примером таких фразеологизмов могут служить ФЕ, которые связаны с традициями женитьбы. Например, повиновение мужу изображалась в целовании ног молодого новобрачной. Это обрядовое действие, можно сказать, стала причиной зарождения ФЕ ноги мыть да воду с них пить – быть тихой, покорной, во всем подчиняться мужу. Традиционный восточнославянский свадебный обряд начинался со сватовства. Везде в России сваты жениха, когда приходили в дом невесты, назывались купцами. Владельцы дома открывали ворота и впускали сватов. Действие купли-продажи является непременной составной частью свадебного обряда.

Изначально каждое приобретение предмета, обладание им замечалось простым его схватыванием рукою. И вследствие этого возник обычай при купле-продаже, а потом при каждом договоре протягивать руку. Выполнялось как бы утверждение договорного условия. Это сопровождалось обрядом рукобития. На базе обрядового действия этого обычая зародились ФЕ бить (ударить) по рукам – ‘заключать соглашение, сделку’ и по рукам – ‘решено, договорились’. Данные ФЕ нашли свое отражение и в свадебном обряде, в большей степени во время сговора, представляющего собой в определенном смысле акт купли-продажи.

Протягивание руки как символ выражения согласия нашло свое отражение в ФЕ, которые выражают согласие или несогласие выйти замуж за кого-то или просьбу стать женой. Эти ФЕ: отдать руку чью кому – ‘соглашаться выдать замуж за кого-л.’, отдавать (отдать) руку и сердце кому – ‘соглашаться стать женой кого-л., выходить замуж за кого-л.’, отказывать в руке кому – ‘не давать согласия на брак’, просить руки – ‘сватать’. В современном русском языке ФЕ просить руки кого имеет значение ‘обращаться с предложением к девушке или к ее родителям дать согласие на брак с ней’. Все эти ФЕ, которые имеют в своем составе компонент рука, основаны на метонимическом переносе. Рука выступает не только как важнейшая деталь вместо целого, в данном случае вместо человека, но вместе с тем и как символ. Она обозначает намерение заключить договор, что исходит из ритуального действия при купле-продаже, но одновременно и намерение соединить свои с любимым.

Полотенца, рушники, платки играли главную функцию в свадебном обряде. На Руси родители невесты давали сватам платок или рушник в знак того, что они принимают их предложение и впоследствии не откажутся от данного слова. При сговоре мать невесты тоже обменивалась нарядным платком с отцом жениха. Во время свадебного обряда нарядным платком перевязывали тысяцкого – главного распорядителя свадебного поезда и обряда. Полотенцем связывали жениху и невесте руки во время венчания, чтобы их союз был крепким и не разорвался. Фразеологизм покрыть девке голову связан с тем, что невесты на свадьбе должны быть с покрытой головой, что символизирует непорочность и чистоту невесты. Вообще в народе завязывание получило смысл недопущения чего-то плохого, нехорошего, т.е завязывали, всегда желая добра человеку, ограждая его от плохого. На базе этого обрядового акта с положительной оценкой развились ФЕ с отрицательным значением: связывать (связать) руки кому – ‘лишать (лишить) возможности свободно действовать, ставить поведение, поступки кого-л. в зависимость от определенных условий’, связывать (связать) по рукам и ногам кого – ‘лишать возможности свободно действовать, ставить поведение, поступки кого-л. в зависимость от определенных условий’.

Прародители считали, что любой дом имеет своего охранителя – Домового. Он является настоящим хозяином и господином избы, поскольку связан кровными узами с семьей, защищает ее. Но все-таки Домового нельзя было сравнивать с лицом покойного деда или прадеда. Домовой не любит чужих и старается любыми средствами выжить их из своего жилища. Порог дома является конечной границей владения Домового, за которой уже доминирует темная сила.

В ходе свадьбы жениху необходимо вынести невесту на руках из родительского дома, а затем внести на руках в свой дом. Это совершалось по анимистическим соображениям. Считалось, что в день свадьбы невеста будет под влиянием злых сил, и по этой причине ее оберегали и в то же время ее боялись. Она была опасна для окружающих как существо нечистое, уходящее в «иной мир». Она была чужой, и на нее могли прогневаться духи предков, живущие в пороге дома. Поэтому ее через порог дома переносили на руках. Так появилась ФЕ носить на руках.

Традиция дарить в подарок новорожденным серебряную ложку нашла отражением в ФЕ на зубок подарить. Обычай прикусывания зубами золотой монеты, чтобы убедиться в ее подлинности, отражается во фразеологизме знать на зубок.

Похоронная обрядность в условиях первобытнообщинного строя должна была обеспечить переход умершего к предкам. К умершему относились двойственно. С одной стороны, его обеспечивали всем, в чем он будет нуждаться в загробной жизни, с другой стороны, покойника боялись. На этой почве возникли и развились определенные обряды. Покойника оплакивали, совершали поминки. В дни поминовения на могилу носили пироги, пекли блины. Накануне сорокового дня вечером топили баню. В баню брали белье, мыло, веник и для покойника. Покойника выносили из дома ногами вперед, иначе он мог опять вернуться в избу. Этому обычаю изменяли только во время эпидемий, когда покойника выносили вперед головой, чтобы он не увез за собой всех остальных. На основании прямого действия этого обычая, путем метонимического переноса характерной детали этого действия на его результат возникла ФЕ выносить ногами вперед – ‘хоронить’. Отражая фактическую деталь похорон непосредственно – покойника принято выносить вперед ногами, эта ФЕ указывает одновременно и на само понятие, связанное с похоронами, – умереть.

На русском Севере был отмечен обычай под названием караулить душу. Его суть заключается в том, что возле умирающего оставался кто-либо из родственников и смотрел на стакан или чашку с водой, поставленную рядом. Если вода заколыхалась, это означало, что душа вышла из тела (помылась в воде, чтобы на божьем суде предстать чистой).

Отмечены обычаи класть при похоронах монеты покойнику в рот или на глаза. На Руси мертвецу на веки дают медные монеты, чтобы он не высмотрел, кого унести с собой. Кроме того, покойнику клали монеты и в рот. Считалось, что он должен расплатиться за перевоз через неведомую реку, купить себе место на том свете, заплатить за место тому, кому был похоронен в могиле раньше.

От обычая быть рядом с умирающим в последние минуты его жизни и закрыть ему глаза образовались ФЕ закрыть глаза – умереть’ и ФЕ закрыть глаза кому – ‘присутствовать при чьей-л. смерти’. Обе ФЕ образовались на базе свободного словосочетания. В настоящее время обычай продолжает жить, хотя его сущность уже не осознается. Пока живет данный обычай, ФЕ воспринимаются как метонимические образования.

На основе метафорического переноса образовались ФЕ закрыть глаза кому на что – ‘скрывать от кого-л., умалчивать о чем-л.’, закрывать глаза на что – ‘намеренно не обращать никакого внимания на что-л.’, с закрытыми глазами – ‘делать что-л. не размышляя, неосмотрительно’.

Благочестивым делом считалось платить и прощать долги. Все это называлось строить душу, спасать душу, устроить душу и связано с верованием то, что человек будет осуждаем после кончины по тем поступкам, с которыми застанет его смертный час.

С письменностью на Руси связан фразеологизмы приложить руку, подписываться обеими руками, рассказывающие о том, что в прошлые века большая часть русского населения была неграмотной, и в случае необходимости заключения письменного договора люди вместо подписи ставили крест или делали на бумаге отпечаток своего пальца, т.е. прилагали руку.

Фразеологизмы отражают суеверия русского народа, религиозные и мифические представления русских людей. Фразеологизм держать в черном теле, например, образовался на основе метафоры. Он до этого, скорее всего, был связан с суровостью и строгостью жизни служителей церкви, которые ходят в длинной и черной одежде. Русский фразеологизм дурной (лихой, худой) глаз связан с представлениями о том, что взгляд недоброжелательного человека приносит несчастье. ФЕ вставать с левой (не с той) ноги образован на базе того, что у русских правая сторона обозначает хорошее и доброе, а левая – плохое, недоброе. ФЕ с больной головы на здоровую возникла с известными заговорами, в которых есть слова: У кошки боли, у собаки боли, а у детятки пройди. У русских, как и у других народов, имеются многочисленные магические приемы, обычаи извлечения от разных болезней с помощью их «передачи» определенным образом кому-либо – человеку или животному.

ФЕ очертя голову является результатом соединения выражений очертя кругом (себя или кого-либо другого) и сломя голову. Возникновение первого оборота связано с суеверным языческим обычаем очерчивать кругом, чтобы оградиться от нечистой силы, т.е. это магический жест, круг, проведенный мечом вокруг головы. Считалось, что после этого жеста можно смело бросаться в бой, идти на риск, вообще делать что-л. смело, безбоязненно, не раздумывая.

При изучении русских фразеологизмов обнаружилось значительное количество ФЕ церковно-библейского происхождения. Эти ФЕ одни их самых старых русских Ф, так как их источником является Библия и Евангелие. Их возникновению содействовало официальное введение христианства на Руси в конце Х века. Позднее эти русские фразеологизмы оторвались от своего источника и стали употребляться в языке, утратив свое религиозное содержание. При проведении лингвострановедческого анализа русских фразеологизмов церковно-библейского характера было обнаружено значительное количество русских фразеологизмов библейского происхождения, так, например, ФЕ умывать руки. Значение этой ФЕ: отстраняться от ответственности за что-л.’. Данный фразеологизм появился от евангельской легенды: Пилат умыл руки перед толпой, отдав ей Иисуса для казни и сказал: «Не виновен я в крови праведника сего». В Библии упоминается о ритуальном обычае умывания рук как выражения своей непричастности или нежелания быть причастным к чему-либо такому, что человек считает неправильным. С другой стороны, многие русские фразеологизмы библейского происхождения содержат славянизмы. ФЕ бить в глаза является общеславянским оборотом бить в очи.

Таким образом, проведенный анализ подтверждает, что именно во фразеологии наиболее ярко, точно и образно отражается национальная самобытность мировоззрения данного народа, его менталитет, исторические судьбы и обычаи.

 


Дата добавления: 2018-06-01; просмотров: 628; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!