ASAGI - Kashikoki umi e kaeryan se (перевод)
Тексты песен Asagi Madara
ASAGI - Hakumen konmou kyuubi no kitsune bidama (перевод)
Thanks to rocklyric.com for kanji.
alexxx-freeman.tumblr
Ботамоти - сладости типа моти из риса и красной фасоли.
Кицунэ - вид ёкаев. Способны оборачиваться прекрасными женщинами и использовать свои разнообразные магические способности для шалостей.
~romaji~
Hakumen konmou kyuubi no kitsune bidama
Yama no e ni kitsune bidama toreba
Hanayaka ni ureshigenaru gyokujo
Iza tamae sayonaka ni ensu
Koyoi kitaru maroudo taso
Utae odore sake wo kume (koukou)
Kogane shirogane hana wo yaru (koukou)
Sayage asobe aikatarae (koukou)
Kono yo ni shi tanoshikuare (koukou)
Konata kanata matsugeyomaru miarawasu
Ikenagara tsukurite kuwamu
Sore ka arawanu ka keosoroshiya
Sore koukoukou sore koukoukou kou
Umashi kai mochiisemu koiji
Madzu konata kara gozare kuwasu
Omoihoretei tamaeri wo kashi
Hayari kanari ide nigiwae
Utae odore sake wo kume (koukou)
Kogane shirogane hana wo yaru (koukou)
Sayage asobe aikatarae (koukou)
Kono yo ni shi tanoshiku are (koukou)
Mei wo shiru shishi ten wo uramizu furikatashi
Yo no kagiri iyashiki yohito kino no hana wa kyou no yume
Konata kanata matsugeyomaru miarawasu
Ikenagara tsukurite kuwamu
Sore ka arawanu ka keosoroshiya
Sore koukoukou sore koukoukou
Sore koukoukou sore koukoukou kou
~русский~
Золотая белолицая девятихвостая лиса-блуждающий огонёк
На вершине горы вспыхнул загадочный блуждающий огонёк
И возникла женщина, лучащаяся счастьем и красотой
Ну же, добро пожаловать, начнем же полночный пир!
Кто же заглянет к нам этой ночью?
Пой, танцуй, подливай сакэ (Хитрая лисичка!)
Разоденься в золото, серебро и драгоценности (Озорная лисичка!)
Пусть музыка играет громче, будем веселиться и душевно беседовать (Хитрая лисичка!)
Забудь о прошлом и о будущем, радуйся здесь и сейчас (Озорная лисичка!)
|
|
Я и ты - будешь ли околдован или раскусишь меня?
Ну, что же с тобой сделать, съесть живьём?
Так или нет? Что, страшно?
Такова лисичка, хитрая озорная лисичка
Приготовлю вкусные ботамоти по особому рецепту
Посмотрим, что у нас тут - любовь или грязь?
Прошу, после тебя, угощаю
Смех сквозь слёзы - не понимать, что тебя водят за нос
А так внимательны с виду
Ладно, веселимся дальше
Пой, танцуй, подливай сакэ (Хитрая лисичка!)
Разоденься в золото, серебро и драгоценности (Озорная лисичка!)
Пусть музыка играет громче, будем веселиться и душевно беседовать (Хитрая лисичка!)
Забудь о прошлом и о будущем, радуйся здесь и сейчас (Озорная лисичка!)
Звери, существующие волею небес, никогда не сетуют на богов
Эта душа не стареет
Жизнь ограничена у презренного человечества
Ах, бренна людская жизнь!
Я и ты - будешь ли очарован или раскусишь меня?
Ну, что же с тобой сделать, съесть живьём?
Так или нет? Что, страшно?
Такова лисичка, хитрая озорная лисичка
_____________________________________________________________
ASAGI - Kimera (перевод)
Thanks to rocklyric.com for kanji.
alexxx-freeman.tumblr
Под химерой подразумевается нуэ́ (мифическоеживотноесголовойобезьяны, лапамитигра, туловищем енота, хвостом змеи и голосом дрозда). Песня - вольная фантазия на тему событий времен “Повести о доме Тайра“: самурай Минамото-но Ёримаса, участник описанных событий, убил нуэ, которая поселилась на крыше дома императора, создав угрозу жизни последнего.
|
|
Ромадзи основаны на оригинальном старояпонском тексте, перевод - на современном переложении.
~romaji~
Kimera
Toki wa Heian
Amagumo semarite ichimen ni kure fusagari tari
Hatataku ten yori aramashiki wo no nue arawareru
Hyou hyou
Ayashikaru kokuen to oto Yorimasa wa kyuusen wo kamae
Me no nue ni tohoya wo iate chuurikushi tamau
Mashira, ujina, tora, hemi
Yo ni ochite ku wo ukekuruni megushi utsukushi ako wo itou
Nodo wo nobuka ni sasaretaru haha wa kiehatenuru
Mashira, ujina, tora, hemi
Ten wo aogi sakebi takebite omeku uki yo wo atamite
Chi wo mo obitatashiku furu hodo mune no honoo wa sakari nari
Urameshi karishi koto domo nari
Kimera
Ikinagara torareshi ako wa mono yukashi kari asobi mono zo
Konjakumiken no kibutsu tosore wo moteasobu
Kashira, dou, eda, wo
Mashira, ujina, tora, hemi
Ware wo ba mata ne
Ten wo aogi sakebi takebite omeku uki yo wo atamite
Chi wo mo obitatashiku furu hodo mune no honoo wa sakari nari
Hoshi wo ushinai tataruru yume yami ni kureta fushi tari keri
Sora wo tsuranukitaru ikadzuchi kiba wo kami idashi kuruite
Ikon no itari yurusaji tosu
Kimera
~русский~
Химера
Дело было в эпоху Хэйан
Сгустились дождевые тучи, окрестности совершенно скрыла тьма
Разразилась сильнейшая гроза, и с неба явился свирепый нуэ
И раздался его затейливый свист
Подозрительный черный дым и зловещий голос нуэ
Сам Минамото-но Ёримаса по приказу императора натянул свой лук
|
|
Его чудесная стрела тотчас же поразила нуэ насмерть
Голова обезьяны, тело енота, лапы тигра, а хвост - точь-в-точь змеиный!
Рухнувшая на землю с небес нуэ-самка из последних сил, в агонии, защищала детёныша
Вскоре мать, чьё горло пронзила стрела, скончалась
Голова обезьяны, тело енота, лапы тигра, а хвост - точь-в-точь змеиный!
Лишенный пары самец нуэ взывал к небу, кричал изо всех сил, собравшись с духом
Всей душой он возненавидел бренный мир
Земля ушла из-под ног, в груди вспыхнул неистовый огонь
Его горе не могли передать никакие исполненные ненависти слова
Химера
Едва расправившись с моей супругой, смертные изловили и дитя
Что мы для них - игрушка, тешащая тайное любопытство?
Говорят, у зверя, что зовется нуэ, голова обезьяны, тело енота, лапы тигра, а хвост - точь-в-точь змеиный!
Дитя моё родное! Верь и жди отца, я непременно приду спасти тебя!
Лишенный пары самец нуэ взывал к небу, кричал изо всех сил, собравшись с духом
Всей душой он возненавидел бренный мир
Земля ушла из-под ног, в груди вспыхнул неистовый огонь
Его горе не могли передать никакие исполненные ненависти слова
“Со смертью жены для меня словно погасли звёзды, погибла мечта, душа погрузилась во тьму”
|
|
Глубоко печалился нуэ
Буйствовал, оскалив клыки, точно безумный, рассекая небо подобно молнии
И молвил на пике скорби: “Люди! Вам, мерзавцам, это с рук не сойдет!“
Я - легендарный нуэ
_______________________________________________________________________
ASAGI - Youtougyokuto (перевод)
Thanks to rocklyric.com for kanji.
alexxx-freeman.tumblr
Композиция в стиле представлений театра но о волшебном мече лунного принца (см. “Gekkai no Miko“) и его страстном желании посетить Землю.
Ромадзи основаны на исходном старояпонском тексте, перевод - на современном переложении.
Gyokuto (玉兎) - устаревшее поэтическое название луны, “яшмовый заяц”.
~romaji~
Youtougyokuto
Tsuki no miaraka ni kisumeru takara wa futatsu naki youtougyokuto nari
Waga kokoro yaku aoshi hoshi ikaga naramu
Imiji to omoeba koso gyokuto wo mochite hitokoto mo mimorasaji to mabori tamau
Chiji no hoshi kore ni muka wa meya
Subaru mo yuutsudzu mo tomo ni koso kasume
~русский~
Волшебный лунный меч
В лунном дворце бережно хранится великое сокровище - волшебный лунный меч, подобного которому не сыскать на всём белом свете
В детстве бабушка Кагуя тайком рассказывала мне о голубой планете
Какой бы ни была эта Земля, моя душа воспылала к ней
Чем больше я слушал, тем сильнее было моё стремление
Вскоре я задумал взглянуть на этот великолепный мир хоть одним глазком
Придет время, и я унаследую сокровище лунной столицы
Теперь, когда этот меч в моих руках, никакое зло не ускользнет от меня
Я буду смотреть в оба
Может ли она, Земля, соперничать с тысячами сияющих в небе звёзд? Нет, ей нет равных
Пожалуй, даже Плеяды и Венера меркнут рядом с Землёй
_________________________________________________________________
ASAGI - Mononoke soushi (перевод)
Thanks to rocklyric.com for kanji.
alexxx-freeman.tumblr
Песня о том, как лунный принц (см. “Gekkai no Miko”) побеждает различных чудовищ своим волшебным мечом (см. “Youtougyokuto”). Примечательно: Асаги писал в твиттере от лица лунного принца, что во время сольного турне готов встретиться с местными ёкаями, и злым лучше держаться от него подальше, в то время как добрым он всегда рад.
Ромадзи основаны на исходном старояпонском тексте, перевод - на современном переложении.
Оомагатоки - имеет два значения: “час встречи злых духов“ и “час великого бедствия“; время сумерек, когда солнце ещё не успело уйти за горизонт, а речные и горные духи приходят в мир людей.
Хякки-яко (ягё) - “ночное шествие сотни демонов“; в одну из летних ночей ёкаи проходят по улицам человеческих поселений, исчезая с рассветом. Встреча с такой процессией может быть смертельной для случайного зрителя.
Уси-они (гюки) - разнообразные демоны с рогатой головой.
月見草 – ослинник Oenothera tetraptera; на языке цветов – “невысказанная любовь” либо “непостоянство”.
~romaji~
Mononoke soushi
Kaso karedoki yori wogomeki somu ayakashi
Hyakkiyagyou ni ainureba inochi taezu odoro odoroshiya
Hi ni keni tsukikage maseba
Waga manako wa ito shinbyou nari
(Mienu keshou) wo miarawaseba
(Tachimachi ni) mura wa oshikakuru
(Oujaku taru kataki) sue wa saranari
(Idekitare) soresore genzan sen
Sakisusabitaru matsuyoikusa yo tomo ni tsukuyomi nohikari wo ami
Ryouya ni subeshi juugoya no tata wa shikaru ware ni idomubeki koto ka wa
Youtougyokuto wo nukite koto to uchihanasu ayakashi no tenka nado yume no yume no yume
Hozo wo kame
Ni wa ka ni kumogakuru goro
Fuchi ni muzan naru ushioni semu
(Yami no utsutsu) keshiki oboyu
(Uchihaete) dokugiri no mayoi
(Kumo kaesu kaze wa) ware ni kumisu
(Daishougun yo) youyou gozannare
Kon no tsurugitachi togishi kokoro wa sekai e to amo orishi waga takara
Fuugetsu no ne ni maiidzu waga yo ni kirenu mono ya wa ariku
Sakisusabitaru matsuyoikusa yo tomo ni tsukuyomi no hikari wo ami
Ryouya ni subeshi juugoya no tata wa shikaru ware ni idomubeki koto ka wa
Mononoke soushi wa uchitsudzuku
~русский~
Хроники духов
Настал час встречи злых духов, в сумерках являются демоны - вестники зла
Человеку, что столкнулся с шествием сотни духов, не уцелеть
До чего ужасно!
Приближается полнолуние, и луна с каждым днем сияет всё ярче
В моем взоре зарождается таинственная сила
Видеть истинную форму тех, кто невидим смертному глазу
Толпа стремительно нападает на меня
Впрочем, эти жалкие ёкаи мне не соперники, что и говорить
Ну же, подходите! Сюда, сразитесь со мной!
Пышно цветущий ослинник, искупаемся вместе в лунном свете
Пусть эта ночь пройдет необыкновенно
Кто осмелится бросить мне вызов в это безупречное полнолуние? Нет, никто не посмеет!
Обнажив волшебный лунный меч, разрубаю наглого демона
Мир под гнётом чудовищ - несбыточная мечта о мечте
Ветер пригнал тучи, и луна скрылась во тьме
Из речных глубин вынырнул безжалостный рогатый демон
В самой тьме явно ощущается нечто зловещее, тишина вызывает нехорошее предчувствие
Окрестности вдруг накрыл ядовитый туман, и ничего не видно в ночной тьме
Но ветер, мой союзник, разогнал тучи
Предводитель демонов, подойди же!
И наконец он является
Моё самое ценное, принесенное с Луны на Землю - кристально чистая душа
Есть ли в этом мире что-то, неподвластное мне? Нет такого!
Пышно цветущий ослинник, искупаемся вместе в лунном свете
Пусть эта ночь пройдет необыкновенно
Кто осмелится бросить мне вызов в это безупречное полнолуние? Нет, никто не посмеет!
Эта легенда об усмирении демонов еще не окончена
______________________________________________________________________
ASAGI - Kumo no kayoiji (перевод)
Thanks to rocklyrics.com for kanji.
alexxx-freeman.tumblr
Ромадзи основаны на исходном старояпонском тексте, перевод - на современном переложении.
~romaji~
Kumo no kayoiji
Agaritaru yo furanu amatsumidzu
Hito wa okami ni koitaru ni
Awaumi yori araware tamaite iwao yaburu
Mizuyama no suso ni nushitaru orochi no harakara sumaikeri
Asakage wa hi no arika wo mabori tsukikagewa shikiyami wo mabori tamau
Moeno soyori kazehikaru tashiro
Kawadzu yorokobu harushigure
Tsutsumayaka ni asayuu shibaraku uchikatarau
Mi nashi kawa yodomu seseragi chikara oyobanu morotomo ni
Ototo wa hito wo awaremi tasuku shouoto wa hito wo kokorodzukinashi
Agaritaru yo furanu amatsumidzu
Hito wa okami ni koitaru ni
Awaumi yori araware tamaite iwao yaburu
Ake ni somuru ototo wa mimakaru
Shouoto wa sabinaki shimitzuku
Inochi no tsuyu nagarai noji tatsu kumo no kayoiji
~русский~
Дорога в облаках
Эта история случилась в глубокой древности
Некогда случилась великая засуха
Люди без устали молили о помощи водяного змея
Он явился из глубин и разбил скалу, которая сдерживала воду
У подножия великолепной горы, на которой буйно росли молодые деревья
Жили вольготно два брата-змея
Солнечный младший брат защищал озеро, когда на небе сияло солнце
Лунный старший брат охранял озеро, когда восходила луна
Пришла весна, и на лугу нежно колышутся дикие травы
Ветер обдувает поля, лягушки радуются весеннему дождику
Братья-змеи по утрам и вечерам беседовали в те мимолетные моменты, когда луна встречается с солнцем
Река пересохла
Людям неподвластно вновь пустить воду по руслу
Младший брат жалел людей и предлагал старшему помочь им
Старший брат не соглашался - он знал подлую суть человеческих душ
Эта история случилась в глубокой древности
Некогда случилась великая засуха
Люди без устали молили о помощи водяного змея
Он явился из глубин и разбил скалу, которая сдерживала воду
Когда старший брат уснул, младший неустанно бился о скалу
Он добился своего - вода полилась, однако раны змея были слишком глубоки
Весь в крови, он совсем ослаб и вскоре умер
Настала ночь, старший змей узнал о смерти младшего и в отчаянии залился горькими слезами
С рыданиями он взвился в небеса, держа брата в объятиях
Его слёзы пролились спасительным дождем
И так, говорят, в небе появилась радуга
____________________________________________________________________
ASAGI - Fuyutsubaki ~shirotae no kenin~ (перевод)
Thanks to rocklyrics.com for kanji.
alexxx-freeman.tumblr
Ромадзи основаны на исходном старояпонском тексте, перевод - на современном переложении.
Юки-онна - персонаж японского фольклора, красивая, бледная как снег женщина в белоснежном кимоно; появляется в сумерках или ночью во время снегопада или метели.
Алая камелия символизирует скрытую, сдержанную красоту и скромную добродетель, так как ее красивые цветки не имеют запаха. По слухам, самураи не любили камелию, так как цветок напоминал им отрубленную голову.
~romaji~
Fuyutsubaki ~shirotae no kenin~
Haru ya wa tooki yowa no kachiji furitsumu yuki wa shinshin to somu
Yukue mo shiranu tada misugara no watakushime wo tsuma wa metorite kurashitsu
Saki ooru hana kagirinaki miyama
Sasurai no hate ni nodaka wo mitsuketari
Yo wa kekatsu shite nanni aeri yoki satobito no nagekinaseri
Yorodzu no yamadachi wa oshikakaru
Mugorashiki arisama kosoroto futsukumu
Nakikazu yomedo ikaga wa kanashiki
Kaeranu hitora wa taremo aeshira wazu
Aremadou yuki kakimidaru kokoro
Sono kushi habetashi ware shirotae no kenin nari
Yamiji ni ayuru tsubaki suou akashi chi wo aezu
Kore ya kono furumonogatari yukiji mo no aoto naku inu
~русский~
Зимняя камелия ~покойница в белых одеждах~
Стелется путь по ночной дороге в страстном ожидании весны
Снег засыпает всё вокруг, и становится белым-бело
Добрый муж взял в жены меня, незнакомку, и стали мы жить в любви и согласии всем на зависть
Очаровательная камелия цветет на величественной горе, чья вершина теряется в вышине
После долгих скитаний я наконец обрела дом
Вскоре случился великий голод, и жители деревни сетовали на бедствие
Одно несчастье тянет за собой другие: стоило мне ненадолго покинуть деревню, как ее атаковали разбойники
И любимый супруг, и все односельчане были убиты
Что за ужас предстал моим глазам! Моё сердце застыло
Мёртвых было не сосчитать. До чего печально! Их не вернуть, и они безответны
Снегопад перешел в метель, подобную буре в моей душе
“Хочу отрубить эту ненавистную голову. Стану белым духом, что зовется людьми юки-онна“
Зимняя камелия опала посреди погибающего мира
Или это отрубленная голова и окропившая снег свежая кровь?
Это мои неизгладимые воспоминания
…И женщина исчезла - бесшумно, как падающий снег.
__________________________________________________________________________
D - Ouka Saki Some ni keri (перевод)
Thanks to D Lyrics Translations for kanji and romaji, and @inalimitedtime for English translation.
alexxx-freeman.tumblr
Сольный альбом Асаги “Madara“ содержит отсылки к данной песне, поэтому необходимо ее вспомнить.
Сакура распустилась
Хоть люди и глушат в себе лучшие чувства
Не забыть тот день, когда померкло весеннее солнце
Земля окрасилась алым, льет дождь
Пустота
Цветы распустились, но по ночам меня переполняет скорбь
Мысли покойных подобны моим
Такими все и станут
“Хочется упокоиться весной под сенью сакуры”
Если подумать, в мире есть и печаль
Может, сакуре ведомо неведомое человеку о моем разбитом сердце
Цветы распустились, но по ночам меня переполняет скорбь
Мысли покойных подобны моим
Такими все и станут
Есть те, кто проходит мимо спора
Пожалуй, мы уже не встретимся, и всё растает, как дымка
Может, сакуре ведомо неведомое человеку о моем разбитом сердце
_______________________________________________________________________
ASAGI - Hotarubi (перевод)
Thanks to rocklyric.com for kanji and hakuchuumu6 for English translation from original classical Japanese lyrics.
alexxx-freeman.tumblr.com
Текст песни отсылает к жизнеописанию Минамото-но Ёсицуне и Бэнкея. Невероятно сильный монах Бэнкей поклялся отнять тысячу мечей у прохожих, чтобы пожертвовать их на постройку храма, однако последний противник, молодой Ёсицуне победил Бэнкея. Монах присоединился к Ёсицуне и преданно служил ему, сражаясь плечом к плечу.
Усивакамару - “детское“, семейное (неофициальное) имя Ёсицуне.
Ёритомо - брат Ёсицуне.
Ромадзи основаны на исходном старояпонском тексте, перевод - на современном переложении.
~romaji~
Hotarubi
Fuki sumashitaru yuugen no yokobue wa yosari ni nari toyomu
Itokenaki sama susudoshi Ushiwaka wa tachi wo kamaetari
Benkei yo sen no tachi bai toru koto kanawan ya
Meguri aikeru e ni nochi no yo made katari tsugaruru na wo age
Ousetsuru mono naraba kenmei ni iku wagayo wo kuizu
Toki wa nagarete kusaki mo nabiku hodo kokoro futoku oi iku
Ikidoori yamanu konokami wa ware ni rinkishi yaraikeri
Kagayou yume ga mashiki mijikayo hotaru ya
Kono ikusa sate mata kou no mono wo mihaten to koso omoedo
Toujou wo yokurishi sadame waga mei wo mo yagate tsukinan
Meguri aikeru e ni nochi no yo made katari tsugaruru na wo age
Ousetsuru mono naraba kenmei ni iku waga yo wo kuizu
Hotarubi kiyu
~русский~
Мерцание светлячков
Чистое, удивительно красивое пение флейты раздается глубокой ночью
Юный Усивакамару бесстрашно держит меч наготове
Бэнкей! Ты и впрямь веришь, что тысячный меч, отобранный у меня, исполнит твое страстное желание?
Только не бывать этому!
Конец поединка сомкнул узы, так пусть же они славятся вечно
Какой бы ни выпал случай, я не пожалею о том, что жил полной жизнью
Время шло, наша мощь достигла пика, тело и дух достигли внушительной силы
Вскоре братские узы дали трещину, и глубоко разгневанный брат изгнал меня из Камакуры
Мимолетной летней ночью, как во сне, сияют мерцающие огоньки - светлячки
Конец этой битве и мужественному богатырю Бэнкею, и мне осталось мало
Печальное решение жаждущего битвы воина
Жизнь моя подходит к концу
Конец поединка сомкнул узы, так пусть же они славятся вечно
Какой бы ни выпал случай, я не пожалею о том, что жил полной жизнью
Ах, гаснут светлячки…
_________________________________________________________________________
ASAGI - Asagimadara
Thanks to rocklyric.com for kanji.
alexxx-freeman.tumblr.com
Название песни неоднозначно: это и сочетание имени артиста с названием альбома, и название вида бабочки с зеленовато-голубыми пятнами на крыльях (”asagi” - бледно-голубой).
Asagimadara - бабочка данаида сита (Parantica sita); как и другие данаиды, известна миграциями на дальние расстояния. Ядовита - накапливает яд из поедаемых растений.
Марсдения - растение семейства кутровых (к нему же относится небезызвестные плюмерия и хойя). Некоторые виды декоративны, с пахучими восковидными цветками. Кормовое растение для данаиды сита.
Посконник - декоративное растение, используется для получения эфирных масел, а также в медицинских целях, ядовито. Привлекает бабочек.
Ромадзи основаны на исходном старояпонском тексте, перевод - на современном переложении.
~romaji~
Asagimadara
Kozometsuki no goro haha mo shiranu mi tonarikeri umaredachi
Kijoran kuraite chiisaki warawa wa yumeji wo tadoru
Fuyu nagara haru wo omoi yaru mioya maishi hekiraku kokoro ni makasete
Tabidatsu muramekasu kochou kaeranu michi wasurayumashiji
Kumo no anata wo miwataseba hana mo kaze mo ito awarenari shikaru niyumemi sawagashi
Kumo no i no gotoki wana ni kakarikeri matsuwaru mono kurui
Kaguwashiki shirani doku shimitaru kinu nugi kaku yurari
Kuize yori shidaru futafuta to kagu wa ware no inochi wo ubaite tanoshibu
Kuchi hatsu negai mite tamae tsuchi ni kaeran koto mo kanaumaji
Wazukanaru inochi araba waga kokoro wa morotomo ni tobi kauinamu ure wo horoboshite
Ikinagara torawarete chigiretaru mukuro
Ana tsuyu no yo wo sugusu to mo shi shitenao ware iki megurite
Asagi no kaze fuku banka
Madara no sora ni kasumitaru wa hirameku hane
~русский~
Бабочка-странница
Осень раскрасила деревья
Не видя матери, обретаю жизнь
Малое дитя грызет листья марсдении и видит сны
Зимой, в мыслях о далёкой весне, о предках, танцующих в синем небе,
Желает свободы
Пришло время отправиться в путь
Стая бабочек, расставаясь с родиной, начинает путешествие в один конец
Пожалуй, этот день не забыть никогда
Там, за облаками, взору открываются цветы всех оттенков, ветер нежно обвевает, до чего прекрасно!
Нет причин беспокоиться о кошмарах, но сердцу тревожно
Вскоре дурной сон станет явью: однажды я попаду в ловушку, подобную паутине, преследуемый безумцем-любителем
С юного возраста поедая ароматный посконник, я пропитал любимым ядом мой наряд - сложенные на спине крылья
Из пронзенной булавкой плоти сочатся телесные жидкости
Глупый человек, наверное, рад, играя с моим телом, отнимая мою жизнь
Напрасно умру и сгнию
Моё последнее желание так или иначе сбудется
Мне не позволено почить в земле
Раз уж мне осталось недолго, пусть душа моя взлетит к остальным
“Что ж, прикончить тебя…“
И растерзанное тело продолжает жить в заточении
Ах… Жизнь в этом мире скоротечна, но мой дух может пережить века
Нежно-голубой ветер уносит лето и приносит осень
Затмевая пёстрое небо, крылышки исчезают в сиянии
Беспечно трепещут…
_______________________________________________________________________
ASAGI - Hanagumo no ran (перевод)
Thanks to rocklyric.com for kanji.
https://alexxx-freeman.tumblr.com
Приквелкпесне “Ouka Saki Some ni keri“.
Ромадзи основаны на исходном старояпонском тексте, перевод - на современном переложении.
~romaji~
Hanagumo no ran
Oboeukabu wa hatsukusa no hodo hanakumo wo nagamu
Menowarawa wa itsushika mawotome to oi nari ni keri
Omoikanu sayagu itozakura no moto chigiri kawasu
Tsutanakute yawaka ima wa kagiri to wa omowazaritsu
Hanakaze fuki mayou setsu hatsuiro ni shimite tokijiku ni nagaraeba ureshibu emisakayu
Naredomo yumeno ukihashi munehishigu yuku te tenka no midaren koto wo satori ware kokoro yamu
Chichi kimi ni okure tamaishi hodo me wa omoi shimeru
Hitoakibito wa nare wo hikitate uchishikeru fushou
Kaku bakari subenaki mono ka wa namida wa tsuki ni keri
Omoibito ware kanarazu oi konamu to shin wo narusubeshi
Hanakaze fuki mayou setsu hatsuiro ni shimite tokijiku ni nagaraeba ureshibu emisakayu
Naredomo yume no ukihashi munehishigu yuku te tenka no midaren koto wo satori ware kokoro yamu
Kakeraba kaze to mo narite uki yo tachi wakaru hajiraite sode de sashi kakusebai to utsukushi
Hane uchikawashi ainigu yo chirikai kumore
“Ikeraba nochi no sakura koso are tokoshie nari“
~русский~
Вихрь лепестков
Вспоминаю, как в далеком детстве любовался чудным танцем лепестков сакуры в небесах
Шли месяцы и годы, подруга детства незаметно выросла прелестной девушкой
Сердца обоих наполнила взаимная любовь
Среди шелеста ветвей плакучей сакуры прозвучала клятва о будущем
Верилось, что счастье будет длиться с юных лет до глубокой старости
Кто мог подумать, что та весна станет последней?
Ветер взметнул и развеял лепестки, окутав влюбленных цветом первой любви
Хотелось, чтобы этот момент застыл навеки
Переполняющее счастье и улыбки
Однако мечта мимолетна, и в груди порой теснится беспричинная тревога
Душа болит при мысли о нескончаемых войнах
Девушка погрузилась в печаль после того, как отца унесла болезнь
Настала другая беда - семья впала в долги
Ради денег сводня в публичном доме против воли отдала ее нелюбимому
Неужели ничего не сделать? Нет, должно же быть хоть что-то
Однако, стоило посетовать на бессилие, как слёзы тут же высохли
Она верила, что любимый и сейчас придет за ней
Ветер взметнул и развеял лепестки, окутав влюбленных цветом первой любви
Хотелось, чтобы этот момент застыл навеки
Переполняющее счастье и улыбки
Однако мечта мимолетна, и в груди порой теснится беспричинная тревога
Душа болит при мысли о нескончаемых войнах
Вот бы промчаться по небу весенним ветром, покинув эту эпоху смуты
Давай всё бросим и уйдем туда, где нас никто не знает
Какой милой ты была, когда сказала это, краснея и пряча лицо в рукавах
Взявшись за руки, словно птички, укрывшие друг друга крыльями, в доказательство любви
Давай же убежим
Кружитесь, лепестки сакуры, спрячьте нас
“Если нам суждено жить дальше, мы обязательно снова вместе будем любоваться сакурой. Такова наша вечная клятва”.
________________________________________________________________________
ASAGI - Onuzakura (перевод)
Thanks to rocklyric.com for kanji.
https://alexxx-freeman.tumblr.com
Окончание истории, начатой в “Hanagumo no ran“ и “Ouka Saki Some ni keri“
~romaji~
Onuzakura
Koko ya idoko ware wa taso samushi ya
Ame mo yo ni tatazumi ariku semu katanashi
Nanimo omoi idezu tada saki detaru hana natsukashi
Saredo kokoro ni somuki chi wa kono mi ni shimitsuku tachi wo nukete uchikereba
Oriori ni kieiruwaga utsusemi no saga wa yomoya kaerumai
Ochiusuru sei wo mo nogasubeki you nashi taremo todomi kanetsumo
Onuzakura hanaemi no itarite kyouseru ka warawaba warae ide
Koigoromo tama aubeki koto no kagiri aru yo nara neba ware nozomite oni to naruramu
Ame mo namida mo chi mo furisobotsu ikademo ikitashi
Awamu hi wo kyou to shirazu machi nagekaruru ni kimihana ni omoi koto yosete
Kieusedomo taenaru ayakashi to narite mata konata e arawaru
Koikoite ideau hana wa utsurou hedo kokoro no mi tokoyo nari
Onuzakura hanaemi no itarite kyouseru ka warawaba warae ide
Koigoromo tama aubeki koto no kagiri aru yo nara neba ware nozomite oni to naruramu
Ima wa ika de warera wa hito ni arazu megurainamu shi wo mo osorezu itsu to nashi
~русский~
Одинокая сакура
Где я? Кто я? Холодно…
Бесцельно скитаюсь под дождем, больше не понимая, что делать
Ничего не помню, только зацветающая сакура чарует душу смутной ностальгией
Тело, изменяя духу, жаждет крови и окрашивается алым
Выхватывая меч, поражаю противника
Порой теряю самого себя, и утраченную человечность уже не вернуть
Не упущу разбегающихся врагов, никому меня не остановить
Сакура, слишком прекрасная для этого мира! Твое ли буйное цветение свело меня с ума?
Что ж, смеяться так смеяться
Только любовь к тебе не вырвать из сердца
Если я и стану духом из иного мира, то буду надеяться
Всё промокло от дождя, слёз и крови
Отрину человеческую форму
Пусть это тело растает бесплотным призраком, но я буду жить
Время летит незаметно
Не знаю, вдруг встречу тебя уже сегодня
Устав томиться ожиданием, ты поручила свои чувства цветам
Вскоре, расставшись с жизнью, ты предстала передо мной духом красавицы-сакуры
По-прежнему любя, мы наконец обрели друг друга
Цветы осыпаются
Сущность изменилась, но сердца обоих навеки неизменны
Сакура, слишком прекрасная для этого мира! Твое ли буйное цветение свело меня с ума?
Что ж, смеяться так смеяться
Только любовь к тебе не вырвать из сердца
Если я и стану призраком из иного мира, то буду надеяться
Теперь мы не люди, но продолжаем жить как духи
Нам уже не страшна смерть
Навсегда, навеки…
________________________________________________________________________
Asagi - Ooyamainudake ~tsukiyo ni hoyu~ (перевод)
https://alexxx-freeman.tumblr.com
Thanks to rocklyric.com for kanji.
Ромадзи основаны на изначальном старояпонском тексте, перевод - на современном переложении.
“Окури-ину“ и “мукаэ-ину“ - дословно “пёс-проводник“ и “встречающий пёс“, ночные горные ёкаи; окури-ину (окури-ооками, “провожающий волк”) обычно оберегают людей по дороге, в то время как мукаэ-ину - пожирают.
Ooyamainudake ~tsukiyo ni hoyu~
~romaji~
Akitsugata kokorokiyoshi yamaudo wa kemono hiroite yashinaikeri
(byou byou) Te oi no yamainu wa kayagusayama ni te yukihanaru
Yoru itou fukete namu minahito shizu marite nochi ni kake osowaruru
(byou byou) Nushi wa mudaki mamoru mo naki koto ni te chuuserareshi toki
Katajikenaki kokoro hibikikeri naoshi ware wa yo hito no hodo omoi shiraru
Namida no koboruru ni todomarazu kimi no to wo kikitogamu kokuu nari owari yue
Shinuru mono no samakatachi wo nise kizamikeri iwa ni tama wo eritsuku
(hoto hoto) Kuchi oshi to omoeri ikana kotoba mo oyobarene
Kami kakete nushi wo mabori tatematsuramu unu no inochi sekai ni yadoru
(byou byou) Ayafuku mieshi toki kusushi yamainu yomigaeru
(byou byou) Soba sara de shikousu mukuitaru on wo wasurumaji
Waga mi wa henge no mono okuri inu hito no zen to aku wo eri mukae inu to kesu
Yuki no gotoki nokami hi no manako wondeki wo mite umeki masa ni kuwamu tosu
Yama toyomu made hoyu hito no chi ni kegarureba yuku sae wa esaranu wakare ji
Ikusatabi ushiro wo mikaerite oshimitsutsu hashiri inu uchinaki uchinaki
Ito kanashi to kai nadzuru nushi wo omoidetari
~русский~
Горный волк ~вой в лунной ночи~
В одном горном селении жил человек с кристально чистым сердцем
Однажды осенью он сжалился над попавшим в западню волком
Волк жалобно скулил
Раненный в спину, он отбился от стаи, живущей на густых горных лугах
Со временем рана зажила, и он стал жить у человека
Однажды глубокой ночью, когда жители деревни мирно спали, кто-то перебил всех кур
Волк жалобно завыл
Заботливый хозяин заступался за волка, сомневаясь в его виновности
Однако люди убили невинного зверя
Лишь хозяин продолжал верить до последнего - неужто стоил волк такой сердечной привязанности?
Так волк познал неприглядную сторону бренного человечества
Дыхание волка слабело, а голос хозяина всё звучал в его душе
Что за напрасная гибель, думал он сквозь беспрерывно струящиеся слёзы
Человек воздвиг статую погибшего волка
Он вырезал ее из огромного камня, вложив всю душу
Каждую ночь раздавался звук резца
Убитый волк бесконечно сожалел, никакие слова утешения не смогли бы достигнуть хозяина и подбодрить его
Чувства человека и волка достигли обители богов
Бестелесный дух волка стал стал волшебным существом, поселившимся в мире живых
И поклялся отныне защищать любимого хозяина
Далеко разносился волчий вой
Едва хозяин оказывался в опасности, волк проявлял свою волшебную силу
Его рык оглушал врага
Волк был намерен верно служить хозяину, неотлучно находясь при нем
Различая добрых и злых людей по запаху, для добрых он был “окури-ину“
При виде злого же превращался в кровожадного “мукаэ-ину“
Белоснежная грива, огненно-красные глаза, рычащая фигура, готовая наброситься на ненавистного врага
В горах раздавался волчий вой
Но стоит запятнать себя человеческой кровью
Будущая жизнь с любимым хозяином навеки оборвется
И ничего нельзя будет вернуть обратно, их пути разойдутся
Снова и снова разлученный с хозяином волк оглядывался, с сожалением убегая прочь, и рыдал не переставая
“Ты и в самом деле хороший мальчик“
Так говорил хозяин, поглаживая волка, и лишь эти воспоминания остались у него.
_____________________________________________________________________
ASAGI - Kashikoki umi e kaeryan se (перевод)
https://alexxx-freeman.tumblr.com
Thanks to rocklyric.com for kanji.
Ромадзи основаны на изначальном старояпонском тексте, перевод - на современном переложении.
~romaji~
Kashikoki umi e kaeryan se
Koyoi no umi wa akakarou
Hidarushi waga ko ga tete kurau
Kashikoki umi e kaeryan se
Kashikoki umi e kaeryan se
Oki e to kobune wo kogu minamo nishi taruru ito
Sorashitsuru i wo unasaka no mori to goten wo shiroshimesu
Iwaba de soi iru meoto no kage wa yuunagi wo sasoikeri
Waga mi wo sogite inochi wo atae naganagashi hi wo akashi kurasu to chikaitsuru
Yagate itsuku shiki onna wa harami tamaeri
Itoma moushite furusato e shibashi no wakare wo katamisu
Sari keredo sena orokanari yurusazaran wa kotogokoro
Karisome no ai yurusarenu tsumi namashiki kaimu tsugunoi no tokizo kuru
Nasake usetari atanaru chigiri chiniku wo kurau wanushi koso ga keshou zo
Koyoi no umi wa akakarou
Hidarushi waga ko ga tete kurau
Kashikoki umi e kaeryan se
Kashikoki umi e kaeryan se
~русский~
Возвращайся в Океан
Ночью морские воды окрасились алым
Наше голодное дитя пожирает отца
Возвращайся к почтенному Океану
Возвращайся в Океан
Однажды некий рыбак вышел в море на утлой лодке и забросил удочку
Вскоре рыба клюнула, однако что-то побудило его сжалиться и выпустить ее
На самом деле освобожденная рыба была морской принцессой, родом из дворца в гуще водорослей на краю океана
Вскоре после этого, обвенчавшись, человек и русалка уединились на скале
Приглашая ночной сумрак поглотить их тени
Каждый день вечно юное бессмертное тело русалки словно терзали ножи
Она вынесла боль перед тем, как дать вечный обет
Сладко шептала, впиваясь в плоть любимого супруга:
“Ничто не заменит мне жизни мужа“
В скором времени прекрасная чаровница-жена зачала ребенка
Накануне родов она отправилась в родительский дом
И долго грустила у моря о разлуке с мужем
Супруг ее, однако, был слишком глуп
За спиной у жены он предался распутству с другой
Любовь смыли волны лжи
Непростительный грех всколыхнул кошмар во плоти со дна океана
Пришло время нарушить клятву
Не осталось больше ни капли жалости, лишь предательство, что заживо гложет жену
А это чудовище всё еще смеет жить
Ночью морские воды окрасились алым
Наше голодное дитя пожирает отца
Возвращайся к почтенному Океану
Возвращайся в Океан…
______________________________________________________________________________
Дата добавления: 2018-06-01; просмотров: 418; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!