Понятие о документе. Классификация и требования к документам



МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ ДНР

 

 

                                                                                 

МАТЕРИАЛЫ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ

РУССКИЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА РЕЧИ

Й семестр

 

 

Донецк, 2016

 


 

Тема

«Языковые основы управленческой деятельности»

С историей развития и характеристикой социальных функций языка можно ознакомиться подробнее, прочитав раздел “Происхождение и развитие языка” (язык оригинала – украинский) в учебном пособии: Мозговий В.І. Українська мова в професійному спілкуванні. Модальний курс. 4-те вид., Навч. посіб. – К.: Центр учбової літератури, 2010 – с. 21-24, или раздел “Происхождение и социальные нормы функционирования языка” (язык оригинала – украинский) в учебном пособии коллектива донецких авторов: «Організація діяльності державного службовця: навчальний посібник / О.В. Захарова, О.О. Шумаєва, В.І. Мозговий, Г.Г. Вергазова, О.П. Соловцова, Л.В. Василишина. – Донецьк: ТОВ «ДРУК-ІНФО», 2012. – С.194-197.

Кроме этого, полезно ознакомление с дополнительными материалами по этой теме, расширяющими познавательный диапазон функциональных возможностей языка, а именно:

 

1. Мозговой В.И. Кризис языка и иллюзативные трансформации современной действительности // Язык и личность в поликультурном пространства:сборник статей [Текст]; под ред. О. С. Фисенко, Л. В. Адониной. – Москва: Рибэст, 2013. – 343 с. (Серия «Молодой филолог». Вып. 3) – С. 18-24.

То, что язык находится в состоянии кризиса – мысль не новая, которая с периодическим постоянством возникает в любой культуре. Чаще всего она озвучивается старшим поколением, которое не может согласиться с речевыми нововведениями молодежи на уровне заимствованных слов, жаргонов, сленга, и подхватывается апологетами языкового пуризма и культуры речи. Однако движение за чистоту языка существовало и существует всегда, а «болезнь» модного выделения при помощи языковых новаций по мере взросления молодости излечивается, и языковая система оставляет в своем арсенале только обработанные и принятые ею языковые формы, которые тем не менее подвергаются новой коррекции следующими поколениями. Язык не может быть статичным образованием, данным обществу как константа, – он динамичен по своей природе и развивается постоянно в вечно новых условиях развивающегося общества.

С этой точки зрения кажется совершенно справедливым скептическое отношение к кризису русского языка, высказанное воронежским ученым И.А. Стерниным: «Так можно ли охарактеризовать современное состояние русского языка как кризис? С одной стороны, наше обыденное понимание слова кризис (резкое ухудшение, угрожающее существованию) вроде бы дает определенные основания говорить об этом – в русском языке наблюдается огромное количество иностранных слов, жаргонизмов, в повседневном общении распространяется грубость, мат, растет малограмотность и безграмотность во всех сферах. На самом же деле никакого кризиса в языке нет. Наоборот, русский язык сейчас переживает период интенсивного развития… Кризис есть в другом. Можно сказать, что в России наблюдается кризис культуры речи… Пренебрежение к культуре речи, утрата контроля за своей речью у многих людей самых разных социальных и профессиональных групп и есть кризис культуры речи. Причина этого кризиса – социальная. Колоссальные проблемы, навалившиеся на людей в период перехода общества к рыночной экономике, – нищета, безработица, слом стереотипов мышления и поведения и пр. привели к тому, что людям стало «не до языка»…».

Между тем вряд ли в такой ситуации можно говорить и о кризисе речи, ибо те или иные модели речевого поведения возникают внутри социума как отражение его физического и нравственного состояния на определенном этапе исторического бытия.

Совсем иные выводы и ассоциации возникают при настойчивой пропаганде «чистоты» языковой системы (например, украинской), выражающейся в «борьбе» с русской культурно-языковой «экспансией» (переговори – перемовини, начальник – очільник, чільник, орудник, керманич, іній иній, іржа иржа, вертоліт – гвинтокрил, городяни – містяни,  бюджетб’юджет, вуз – виша, дівчина – юнка, член партії – членкиня, торговельний – торгівельний, кафедра – катедра) или в навязывании обществу «истинно украинских» словоупотреблений, не имеющих никакого отношения к нормам культуры речи и общеязыковым тенденциям развития терминологической лексики, стремящейся к однозначности и интернационализации (дівчина – юнка, листоп`ад – лист`опад, любл`ю – л`юблю, б`удемо – буд`емо, коаліціант – коаліціянт, Європа – Европа, автомобіль – автівка, фотографія – світлина, процент – відсоток, танцювати – гоцати, побити – відгамселити, в’язниця – буцегарня, аеродром – летовище, вертоліт – гвинтокрил, госпіталізувати – ушпиталити, карта – мапа, масштаб – мерило, екватор – рівноденник, афера – оборудка). Такие «эталоны», рождающиеся на основе личных пристрастий и пожеланий их «авторов», изолируют украинскую нацию не только от якобы навязанного русско-украинского языкового контекста, но и от славянского и мирового культурного наследия вообще, а поэтому лишают языковую систему возможности к самоочищению и саморазвитию.

Таким образом, понимание языкового кризиса как системного явления или как кризиса культуры речи не совсем корректно, ибо любые изменения, происходящие внутри языка, не противоречат его природному механизму развития, который может подвергаться речевой коррекции лишь специалистами-филологами на уровне рекомендаций, позволяющих наиболее адекватно и продуктивно вести общекультурный, деловой и научный диалог внутри конкретной языковой общности в определенный период ее жизнедеятельности. В случаях же «борьбы за чистоту истинно национального языка» (хотя язык и борьба – вещи несовместимые) речь идет о внешнем внедрении моделей языкового поведения, изменяющих само общество.

Язык при субъективном отношении к нему как инструменту для навязывания идеологии поступков начинает трансформировать естественный мир и человека в этом мире на основе иллюзаций (от лат. illusio; illudere – «играть. обманывать»), превращаясь в свою противоположность. Он продуцирует неадекватные восприятия, в результате которых происходит замена реального на вымысел, игнорирующий реально существующие внешние свойства объектов. Сознанием в этом случае воспринимается не сам объект, а его искаженный или деформированный в процессе восприятия образ. Природная энергетика языковой системы при субъективном обращении с нею на основе личных пристрастий и интересов, допущенных к влиянию на социум политиков становится опасной для существования любого общества и языка как общественного явления.

Рассмотреть эту опасность гораздо сложнее, нежели формальное словотворчество, потенциально возможное в речи любого представителя национально-языкового сообщества (а не только в молодежной или культурной среде), поскольку политические «конструкторы» общественного сознания, используя иллюзативную функцию языка, прикрываются благими мотивами сохранения и развития нации, общества и культуры. Иллюзативность их управленческой модели проявляется в настойчивом стремлении (возможно, и неосознанном) подчинить общеязыковые нормы жизнедеятельности, сформированные человечеством на протяжении всего его существования, субъективным представлением о необходимости их реформирования, замены и даже последующего разрушения.

Вот почему непрекращающиеся попытки провести не мытьем, так катаньем «реформы орфографии» (хотя в исполнении «реформаторов» речь идет о фундаментальном изменении языковой системы на всех уровнях: фонетическом, грамматическом, семантическом и лексическом), призывы «затянуть пояса ради благополучия государства» (хотя государство – это его граждане), «убедительные рекомендации», на каком языке общаться, какая история «правильная», какую литературу изучать и какая культура истинно национальная, равно как и увеличение контролирующих, регламентирующих и охранных органов, созданных якобы для защиты граждан «від зрусищення», от коррупции и преступности, совершенно справедливо воспринимается большинством как стагнация государственного механизма управления. Именно со стагнацией управленческой модели связано навязывание обществу мифов об «улучшении», «оптимизации» или «экономическом росте», превращающих человека в бездуховный и послушный инструмент для реализации планов личного обогащения и получения сверхприбыли управленческо-олигархической элитой, при достижении которых напрочь игнорируется естественно-языковая природа управления, мышления, созидания и культурного развития:

1. Язык и его конкретный социальный статус в такой экономико-политической парадигме все больше воспринимается как устройство для манипуляции человеческим разумом, сознанием и действием. Иллюзорность механистического отношения к человеку и его деятельности базируется на том, что языковая система заложена в ребенке при рождении как умение дышать, двигаться, видеть или слышать, а поэтому природа якобы наделяет народы разными с точки зрения развития языками, которое можно и нужно «корректироать». При такой интерпретации происхождения и предназначения языка совсем недалеко до насильственного внедрения «развитой языковой культуры» и до современной акцентной идеализации «титульной нации» (неважно, украинской, русской, английской или американской). Жонглирование статусом тех или иных языков переворачивает их объективную природу с ног на голову, поскольку социальная природа и сущность языка становятся зависимыми от личной позиции или прихоти очередного политического мессии.

Так происходит, например, со статуированием русского языка в Украине, который «политики от механики» не знают, куда «пристроить». По Конституции его отнесли к языку национальных меньшинств, по решению Верховной Рады он определен как один из региональных, а с точки зрения некоторых местных советов объявлен официальным, хотя объективно русский язык не является ни первым, ни вторым и ни третьим, а государственным наряду с государственным официальным украинским языком: и тот, и другой понимает большинство граждан всего государства независимо от национальности или территории проживання, а многие из них думают и говорят на них. На первый взгляд кажется, что подмена языковых реалий касается только Украины. Однако это далеко не так.

Практически такая же проблема стоит перед всем «демократическим обществом», что заставляет задуматься о будущем языковой цивилизации и каждого из нас как ее представителя. Вот как, например, оценивает отношение политиков (а в последующем и общества) к языку и филологии американский ученый и публицист Шелдон Поллок: «Один из вызовов, с которым сталкивается филология в США сегодня, легко описать – это экономика, самая жесткая составляющая нового жесткого мира. С точки зрения главного фининспектора, филология – это разори­тельный для бюджета кошмар, трудоемкое, доиндустриальное, кустарное ремесло, которое сильнейшим образом контрастирует с фордовским ме­тодом и массовым маркетингом большинства гуманитарных наук».

2. Природная первичность устного общения и вторичность письменной речи с ее способностью к кодированию для передачи во времени и пространстве информации при торжестве «операционного менеджмента» объявлены, по сути, вне закона, что является следствием механистического отношения к языку как таковому:

– диалогическая природа первичной материи языка в его устном исполнении (в начале было Слово…) постепенно заменилась антилогом как наиболее приемлемом механизме для политических или бизнесовых «разборок»;

– формирование культуры устного высказывания поглотилось иллюзативным письменным (компьютерным) тестированием – универсальным и, главное, быстрым и необременительным для бюджета средством контроля и обучения;

– трехкомпонентная языковая модель управления («мысль» – «общественный диалог» – «закон»), естественно повторяющая развитие языка, речи и общества как такового, была упрощена до двухкомпонентной манипуляции общественным сознанием («изменение общественного сознания на основе языковых иллюзаций» – «их субъективное внедрение в трансформированную реальность и практическую деятельность»;

– главная единица письменной речи – текст – подменена репликами на уровне СМС или вообще выхолощена из школьной и вузовской программы. Художественная литература как основное средство формирования нации, ее эстетических вкусов и взглядов на мир при ее оценке с точки зрения «бизнесмена-прагматика» стала конспективным придатком для финансовой или политической деятельности. В результате украинская литература превратилась в литературу на украинском языке (из нее были изъяты русскоязычные произведения Т. Шевченко, Марко Вовчок, В. Короленко, Н. Гоголя, М. Булгакова); всемирно известные произведения А. Пушкина, М. Лермонтова, А. Грибоедова, Л. Толстого или Ф. Достоевского, естественно воспринимаемые украинским читателем с детства, перекочевали в зарубежную литературу для выборочного знакомства на украинском языке, а тексты «Слова о полку Игоревом» и Г. Сковороды стало возможным презентовать как безусловно украинские по духу и по форме в украинском переводе. Иллюзия «споконвічної українськості» овладела умами подрастающего поколения.

3. Многообразная функциональная палитра современного языкового общения (коммуникативная, познавательная, мыслеобразующая, профессиональная, номинативная, экспрессивная и эстетическо-культурологичная функции) постепенно поглотились иллюзациями:

– позитивная направленность диалога (коммуникативность) для выработки социально корректных решений была заменена агрессивным антилогом политиков и бизнесовых «авторитетов» для выяснения отношений;

– познавательность стала подаваться как политически заангажированный подбор выхваченных из контекста околонаучных и околохудожественных знаний;

– мысль все шире презентовалась на основе волюнтативной функции, публицистического внушения, неозвученного действия или приказа без профессионального обсуждения и последующих определений, попадающих в разряд «номинативных изысков» («надо не говорить, а дело делать»!);

– эстетическо-культорологичная функция языка как средства общности и структуризации национальных коллективов на основе общей философии, мировосприятия, психологии, но бесконечно многообразных форм их проявления стараниями механиков от политики и политиков от механики постепенно упростилась в сознании обывателя до примитивного уровня общения «на родном языке» (конечно же, одном для всех, неважно, украинском, русском или англоамериканском?!), которое якобы способно сплотить государство единой национальной идеей.

Таким образом, внешне навязанные обществу языковые модели поведения на наших глазах превратились в фантом, подменяющий реальный мир, трансформирующий действительность и маскирующий нереальность и антисоциальность действий и поступков управленческой «элиты» – поведенческо-языковые клише как бы диалог, как бы текст, типа дело, типа наука, как бы «самый честный канал», типа учусь, типа работаю начали продуцировать соответствующие «нормы» общественного поведения. Иллюзации, обозначенные политиками как конечная цель развития, стали уничтожать саму его возможность, ибо они расчленили природную ткань общественного сознания навязанным индивидуализмом собственника, способным уничтожить язык вообще и его человеческую природу. Так постепенно современная политизация языковых явлений, сопровождаемая конфликтами, превратило заложенный природой конструктивный потенциал языковых функций в коррозийный материал искусственно созданной для этого иллюзативной антифункции как средства навязывания обществу фиктивной деятельности, якобы во имя развития и прогресса. Примеров предварительной языковой обработки сознания и последующих за ними реактивных действий более, чем достаточно:

– сначала кризис объявляется (значит, он кому-то нужен? кем и для чего?), а потом он наступает (почему?, что ему можно противопоставить?, при каких условиях он может окончиться и окончится ли вообще?);

– идею социальной защиты развенчивают, а потом игнорируются все социальные льготы и завоевания (продолжительность рабочего дня и недели, регулярность выплаты заработной платы и ее индексация в связи с инфляцией, пенсионные пособия, право на труд и отдых и пр.);

– лишают закавыченные названия юридических прав (Государственное высшее учебное заведение «Донецкий национальный технический университет», Коммунальное учебно-воспитательное дошкольное учреждение «Детский сад-ясли № 25», Коллективное предприятие «Шахта им. А.Ф. Засядько»), а потом их с легкостью «оптимизируют» (ведь после лингвистческих манипуляций это уже не университеты, детские сады или шахты, а какие-то абстрактные заведения, учреждения или коллективные предприятия);

– вводятся в речевое сознание слова-понятия зачистка, килер, крышевать, национальные герои, оптимизация, рейдеры, коллекторская деятельность, а потом они приобретают возвышенный ореол и становятся для молодого поколения чуть ли не идеалом и целью их действий, оценок и поступков;

– убеждают граждан Украины, что учителя, ученые, воспитатели, врачи – главные коррупционеры и взяточники, не имеющие особой ценности для общества и государства, что Анна, Владимир, Николай, Михаил, Елена – это Ганна, Володимир, Микола, Михайло, Олена, а потом первых можно ограничить в зарплате и всех без исключения считать украинцами (это в многонациональной-то стране!);

– внедряются в сознание обывателя, что главные события в государстве и мире – убийства, похищения, разбой, финансовые махинации, ограбления, драки депутатов, элитные тусовки, а потом заставляют людей забыть о жизни семьи, предприятия, о настоящей работе и профессиях, о заработной плате как единственном источнике дохода и мечтать, как бы стать «вот таким миллионером» (а лучше миллиардром!).

Вывод из анализа современной языковой жизнедеятельности неутешителен не только по отношению к конкретному языку или к языку вообще, но, самое главное, к обществу, которое можно легко направить в антиобщественную парадигму существования при помощи языковых иллюзаций. Иллюзативность языка – диагноз опасный, но он поставлен. Другой вопрос, сумеет ли в определенном смысле больное общество противостоять этому рецидиву. Наверное, «да», прежде всего потому что оно пока еще есть. Но исцелить его может только любовь к Слову. В этой любви великое предназначение филологии не только как науки, но и как способа современного мышления, ограждающего общество от его поглощения иллюзативной антифункцией и несущего ответственность за сохранение всего гуманитарно-языкового мирового пространства. Как это сделать – предмет следующего розговора.

                                       

Мозговой В.И. Украинские мифы языковой политики // Информационный Вестник Форума русистов Украины. Вып.14. – Симферополь: Крымский центр гуманитарных исследований, 2011. – C. 97-104.

Парадокс сегодняшних реалий украинской национально-языковой политики заключается в том, что повышенный интерес политической элиты к языковым проблемам приводит не к их разрешению, а к эскалации социальной конфликтности, захватывающей все сферы жизнедеятельности государственного организма: экономику и политику, образование и науку, культуру и духовность. Чем больше чиновники, облеченные властью, говорят о единстве и уникальности украинской нации на основе одного государственного языка, тем шире становится пропасть регионального взаимоотталкивания и тем сильнее разгораются внешние очаги недоверия и непонимания. Язык, стремящийся к универсальной бесконечности конструктивного диалога, при искусственном сужении его функций превращается в ограниченное средство внутреннего общения, изолирующее многонациональную украинскую культуру не только от русской, но и от мировой цивилизации.   

Причины подобной внутриязыковой конфликтности не в богатстве или бедности языка (любой язык объективно богатый, если он удовлетворяет конкретный социум в его общении с осмысленным им миром), а в дилетантском обращении с ним властных структур, полагающих, что они наделены правом решать, на каком языке «их» народу говорить и думать. Между тем языковое общество живет и думает по своим универсальным законам бытия, которые не зависят от временной конъюнктуры политической «элиты», ограниченной конкретно-субъективным представлением о своей роли в истории. Если бы это было иначе, язык и культура каждого социума менялись бы в зависимости от того, каким «вирусом языкового реформирования» поражены руководящие им партии или лидеры. К счастью, общество мудрее любого рода «мессий», а поэтому способно вырабатывать иммунитет против политического шантажа и иллюзий. Политические мифы языковой политики, которые входят в противоречие с национально-языковой реальностью, влияют на социум выборочно и действуют только до тех пор, пока не угрожают его существованию как таковому. В этом случае языковое сообщество взрывается национальным неповиновением, восстанавливая естественное стремление Человека к самосовершенствованию и развитию.

Украинское общество сегодня вплотную подошло к такому рубикону, за которым все явственнее видны масштабы и следствия мифологизации языковой политики, навязанной ему правящей «элитой». 

Миф 1. Статус языков устанавливается депутатами путем голосования, исходя из их убеждений. Этот миф зафиксирован в Основном законе Украины, в котором, с одной стороны, в статье 5 говорится, что «…носителем суверенитета и единственным источником власти в Украине является народ», а с другой, в статье 10, что «государственным языком в Украине является украинский язык», но при этом «…гарантируется свободное развитие, использование и защита русского, других языков национальных меньшинств Украины».

За последнюю статью в свое время проголосовали единогласно все депутаты. Позже те же депутаты провозглашали идеи о русском языке как втором государственном, официальном, региональном и даже о русском как национальном или родном. Эти эмоциональные споры предлагалось разрешать с помощью референдума, проведение которого, кстати, только усилило бы поляризацию и конфликтность в обществе, поскольку мало кто из политиков (а тем более из обывателей) осознавал и осознает, что означают зафиксированные ими в Конституции понятия, а значит, и масштабы возможной трагедии.

Мало что изменит в украинском социуме и принятие Европейской хартии о защите региональных языков (языков национальных меньшинств):

– во-первых, региональные языки не имеют никакого отношения к языкам национальных меньшинств (первым термином следовало бы обозначать языки, которые понятны большинству населения определенных регионов, как правило, приграничных, независимо от национальности на уровне общения, и которые не входят в национальный язык, например, польский язык в Галичине);

– во-вторых, для представителей постсоветского пространства термин «нацмен» оскорбителен, поскольку он унижает достоинство практически всех национальностей, кроме так называемой «титульной нации» (он был внедрен в народное сознание в сталинскую эпоху и должен быть заменен на понятие «языки национальностей», которые на равноправных основаниях входят в общенациональный язык);

– в-третьих, русский язык на территории Украины не является языком национальности, ведь языки национальностей функционируют в ограниченных определенной территорией местах их компактного проживания, а русский так или иначе знают все (поэтому нелепым выглядит перевод русских фильмов и передач на украинский язык), и он обслуживает разные национальности в масштабах всего государства.

Миф 2. Один государственный язык укрепит украинскую нацию.На самом деле в многонациональном государстве, каким является Украина, чем больше средств и форм выражения национального самосознания, национальной психологии и философии, тем богаче нация (единство в многообразии). Причем эти формы могут быть самыми разными, поскольку все они укрепляют национальный украинский язык, куда входят общелитературный язык, языки национальностей, диалекты, жаргоны, фольклор, живопись, музыка, архитектура как носители национально-языковой картины мира – менталитета, психологии и философии единой украинской нации. Это тем более относится к украинскому и русскому языкам, которые объективно являются государственными (хотят этого политики или нет, записано ли это в Конститутции или нет), поскольку ими в той или иной степени владеет большинство населения государства вне зависимости от национальности или территории проживания.

С этой точки зрения кажутся совсем не парадоксальными сетования отдельных национально озабоченных политиков о том, что русский язык в отличие от других языков «национальных меньшинств» не нуждается в защите: «Стан мов цих меншин цілком задовільний, оскільки українське законодавство і практика традиційно приділяють пильну увагу захистові прав національних меншин, у тому числі й мовних прав. Серед перелічених мов найсильніші позиції має російська, яка, як відомо, була панівною мовою в СРСР і продовжує широко використовуватися у межах всієї України, особливо в її східній частині».

Действительно, эти два языка нужно не защищать, а глубоко изучать в школах, пропагандировать в средствах массовой информации, в кино, театрах и т.п. Украинский язык при этом как государственный официальный (т.е. как язык, юридически представляющий интересы отдельных граждан в Украине и Украину в целом на международном уровне) необходимо изучать еще и как профессиональный на уровне высшей школы. В отношении же отдельных национальностей (например, греческой, татарской, культуры которых нуждаются в защите), следует проводить политику, направленную на развитие их языков, используя для этого различные формы национального самовыражения: путем открытия в местах их компактного проживания национальных учебных заведений, путем учреждения национальных средств массовой информации и т.п.

Миф 3. Украинская литература – это литература, написанная на украинском языке. Если под национальным языком понимать множественность и разнообразность форм проявления национального характера и мировосприятия, то под украинской литературой – одной из главных составляющих общности нации – следует понимать литературу, которая создает эту общность, независимо от того, на каком языке она написана. В этом контексте любое искусственное ограничение эстетично-культурологической функции литературы (национального языка) приводит к расшатыванию и разрушению национальной конструкции.

В украинской культуре веками сотрудничали, сосуществовали и взаимодополняли друг друга две наиболее адекватные языковые формы национального выражения украинской психологии и философии – украинская и русская. Этими языками или на одном из них были написаны произведения Тараса Шевченко и Николая Гоголя, Марко Вовчок и Михаила Булгакова, Ивана Франко и Антона Чехова, а также Леси Украинки, Ильфа Ильи и Петрова Евгения, Исаака Бабеля, Михаила Шолохова, Олеся Гончара, Александра Куприна, Владимира Короленко и многих другие писателей, так или иначе отражающих в своем творчестве многообразие украинско-славянского характера.

Поэтому подмена понятий при изучении украинской литературы в школе (украинская литература – литература, написанная на украинском языке) обедняет и разрушает целостность украинской нации, поскольку из ее конструкции выбрасывается огромная часть украинской культуры (в лучшем случае ее изучают в курсе зарубежной литературы на родном, т.е. украинском языке). Это закономерно приводит к образованию четвертого мифа.

Миф 4. В Украине родным языком является украинский. Этот миф озвучивается в учебных заведениях, где обязательным атрибутом оформления является стенд «Вивчаймо рідну мову!» («Изучаем родной язык!»), сознательно навязывается обывателю в дни празднования родного языка (Свята рідної мови), а затем тиражируется в репликах-осуждениях «Чому ти не спілкуєшся рідною мовою?» («Почему ты не общаешься на родном языке?») или в императивах «Державний службовець має спілкуватися виключно українською мовою» («Государственный служащий должен общаться только на украинском языке»). Обделенному этичными нормами чиновнику или обывателю невдомек, что родной язык у каждого представителя определенного языкового социума свой, и никто не имеет ни морального, ни юридического права приказывать, на каком языке ему говорить, а тем более думать. Культурный человек в условиях тотального двуязычия (наличия двух государственных языков) выбирает для общения тот инструмент (язык), который помогает ему максимально раскрыться, быть понятным и достичь необходимого результата. Для того чтобы не оскорбить или не поставить в неловкое положение собеседника, в разных ситуациях языкового общения это может быть и украинский, и русский языки. Вот почему распространенный в Украине рекламный плакат «Думай по-українськи!» («Думай по-украински»!) нужно воспринимать разве что как метафору, которая призывает к оценкам, действиям и поступкам, оперирующим национальными категориями мышления, а не к единственно обязательной форме общения.

Миф 5. Элитный украинский язык засорен русскоязычными нормами, поэтому его нужно реформировать. Этот миф периодически трансформируется в Указы Президента о необходимости проведения реформы орфографии или распоряжения о переименованиях, связанных с политической оценкой исторических событий или лиц (последний из них был подписан Виктором Ющенко в феврале 2010 года), но, кроме этого, постоянно тиражируется украиноязычными средствами массовой информации на радио и телевидении. Сознательная или неосознанная борьба с русской культурой, которая якобы изменила истинно украинский смысл, произношение, грамматику и лексику, достигает размеров, за которыми теперь уже украинская культура превращается в кодированный для славянского и мирового сообщества ребус.

И речь идет теперь не только об орфографии, а о замене всей системы языка, что уже было продемонстрировано в «Проєкті найновішої редакції українського правопису» 1999 года тогдашним вице-премьером Украины господином М.Жулинским, который пытался изменить фонетику (діяспора, иній, иржа, геніяльний, етер, катедра, Атени, б’юджет – совр. укр. діаспора, іній, іржа, геніальний, ефір, кафедра, Афіни, бюджет), грамматику (крови, совісти, племени, метра – совр. укр. крові, совісті, племені, метро) и лексику (гусак – ганс, повія – гор и т.п.). 

Приверженцам этого мифа уже недостаточно предложенных изменений – они идут дальше, разрушая основу общеславянского и мирового профессионального общения – терминологическую базу эмоциями, двусмысленностями и национальной ограниченностью: вуз – виша, дівчина – юнка, член партії – членкиня, листоп`ад – лист`опад, любл`ю – л`юблю, б`удемо – буд`емо, процент – відсоток, аеродром – летовище, вертоліт – гвинтокрил, фабрика – робітниця, карта – мапа, масштаб – мерило, госпіталізувати – ушпиталити, торговельний – торгівельний, коаліціант – коаліціянт, переговори – перемовини, начальник – очільник, автомобіль – автівка, паровоз – паротяг и т.п. Тем не менее настоящих ошибок, так называемых русизмов, они не видят, употребляя слова и словосочетания типа я рахую (я вважаю), слідуюче любе питання (наступне, будь-яке), прийняти міри (вжити заходів), обумовлено причинами (зумовлене причинами), являється (є), задачі економіки (завдання економіки), учбовий корпус (навчальний корпус), область виробництва (галузь виробництва), інспектор по кадрам (інспектор з кадрових питань), конкурентоздатність (конкурентоспроможність), не дивлячись на (незважаючи на), на протязі року (протягом року) и т.п.

Таким образом, при политизации оценки языковых явлений, сопровождающихся конфликтами, можно и нужно говорить об экологии политического сознания, превращающего конструктивный потенциал разнообразных вариантов национального языка в коррозийный материал для их акцентного противопоставления. Это интуитивно ощущают обычные граждане, которых большинство, что должно серьезно волновать сознательное научное и политическое меньшинство.

Простому человеку, не попавшему в сети политического тумана и свободного от идеологических догм, понятно, что независимо от языка, на котором он общается в бытовой ситуации (русского, украинского, татарского, греческого), он является главным компонентом общенациональной украинской культуры и, следовательно, входит в украинскую государственную общность. Его родной язык по своей внутренней энергетике существенно отличается от языка коренной нации (русской, татарской, греческой) и не противоречит основным ценностям украинского мировосприятия, подтверждая богатство национального украинского менталитета.

Для него также понятно, что для внешнего общения в границах Украины он должнен перейти на украинский или русский язык.

Но для него совсем не понятно, почему при такой ситуации необходимо дублировать русскоязычные фильмы, изучать русский язык как иностранный, а русскую литературу – в курсе зарубежной на украинском языке. Путаясь в разговорных, официально-деловых, публицистических и задекларированных словарями вариантах имен Микола и Николай, Анна и Ганна, Михайло и Михаил, Елена и Олена обычный гражданин постепенно втягивается в перманентный революционный процесс, забывая о естественном для человека стремлении к стабильности общественного бытия.

В связи с этим сознательной научной общественности, которая в состоянии систематизировать подобные явления в украинском обществе, необходимо обязательно и немедленно решить два типа проблем, связанных с политизацией языковых реалий.

Первый тип касается фундаментальных основ внутренней политики в многонациональном государстве. Их решение зависит от объективной оценки ситуации с функционированием в нем языков и от правильного определения на этой основе их реального статуса. Перенесение других оценок на новую национально-языковую почву или абсолютизация субъективных мнений политических лидеров не являются научными и полезными для общества, поскольку реальное развитие языка как общественного явления не зависит от воли отдельной личности. Иначе любая значимая языковая реальность может совсем неожиданно для общества претендовать на роль всеобщего критерия национальной аутентичности и может привести к поглощению других языковых реалий, что в конечном итоге подорвет основы государственности.

Второй тип проблем является профессиональным и должен решаться учеными-филологами, поскольку он касается методики изучения и функционирования языков в конкретном государстве. Так, например, конституционная квалификация русского языка как языка национальных меньшинств приводит к тому, что он изучается на уровне иностранного для общения (а не общности) с соответствующей методикой оценки знаний: аудирование, говорение, чтение, письмо. С другой стороны, для изучения украинского языка создаются учебники как для родного языка, когда этап общения на нем был пройден еще в дошкольном периоде. Такие же парадоксы заложены в квалификацию украинской и русской литератур, хотя в пределах Украины они обе входят в структуру украинского национального языка и методика их изучения должна опираться на абсолютно другие методологические принципы.

Итак, чтобы заложенная политиками языковая конфликтность не превратилась в серьезную социальную проблему, необходимо осознать, что объективный путь к развитию украинского общества возможен только при учете реального двуязычия (а инода и многоязычия). И только придерживаясь современных норм общекультурного и внутринационального диалога, можно сформировать действительно национальный подход к разрешению языковых проблем.

 

Мозговой, В.И. Роль языковой истории в управлении инновационным развитием Донбасса / В.И.Мозговой // Инновационные перспективы Донбасса: материалы междунар.науч.-практ. конф., 20-22 мая 2015 г. Т. 7: Реформирование менеджмента в условиях инновационного развития.- Донецк, 2015.- С.133-138.

При анализе тех или иных общественно-политических процессов, происходящих в переломные эпохи и кардинально влияющих на социум, чаще всего обращаются к последовательности значимых фактов и событий, инициируемых зичностями. Оценка их роли в истории якобы напрямую зависит от результатов проводимой ими внешней и внутренней политики.

При этом объективность созидательных порывов народных масс, которые априори должны соответствовать социальной стратегии развития цивилизации, сужается до размеров субъективной воли или прихоти авторитарной личности. Социум как высший смысл и результат существования цивилизации превращается в абстрактного статиста, испытывающего мощный пресс личностных перегрузок, и становится объектом манипуляций с ним вождей разного уровня. К этому неутешительному выводу подталкивает парадоксальная история «развития» Донбасса в составе независимой Украины – могучего в промышленном, экономическом и культурном отношении региона, разрушенного волей высшей политической элиты в ходе так называемой АТО.

Но парадоксы на этом не закончились. Они находят свое продолжение уже в новейшей истории Новороссии, дух которой не смогла сломить эскалация военных действий, проводимых ВСУ на ее территории. Наоборот, они подготовили почву для разрушения военно-феодальной модели управления в самой Украине. Новые ростки созидания в «самопровозглашенных» ДНР и ЛНР даже в условиях войны оказались действеннее и прочнее, нежели необузданный и ничем не оправданный диктат «законной» киевской власти, которая живет от Майдана до Майдана и уже не способна управлять страной без силы армии, внешних «подсказок» и финансовых вливаний.

Впрочем, эти парадоксы вполне объяснимы, если в их оценке опираться не на политическую интерпретацию истории личностей, а на понятие языковой истории, абсолютно разной для власти и населения. Первые оперируют историей зичностей, превращая ее из объективной реальности в субъективный способ интерпретации выборочных фактов и событий, а вторые – историей, фиксируемой в языковом сознании народа (фольклоре, именах собственных, литературе, жаргонах, диалектах, язиках национальностей и т.п.).

Под языковой историей мы будем понимать процесс формирования национального языка как средства общности народа, воспитанного в устойчивых и многократно повторяющихся ситуациях контактного общения разнообразных культур,  создающих фундаментальные предпосылки для выработки общей философии и психологии, методологии оценки окружающей действительности и методики поступков и действий конкретного социума и конкретной языковой личности, осуществляющих свою жизнедеятельность в определенных исторических реалиях.

В этом смысле языковая история Донбасса уникальна. Первично она была связана не с природно-географическими условиями (высокой концентрацией полезных ископаемых в пределах Донецкого горного кряжа), но прежде всего с экономическими отношениями между Востоком и Западом на пересечении торговых интересов так называемого Великого Шелкового пути.Уже с этих пор начали складываться предпосылки для формирования представления о Донбассе как о символическом симбиозе духа свободы населяющих его народов, преодолевших внешнюю ограниченность и шагнувших на просторы внутренней свободы и развития. Территория Донецкого кряжа все более утрачивала свой природно-географический смысл и приобретала этнопсихологический пафос – как явление со специфической языковой историей, простирающейся до безграничных просторов великого Дикого поля.

Донецкий край, олицетворяя степную вольницу, притягивал к себе огромные людские ресурсы из сопредельных регионов, государств и территорий. Постоянно пульсирующая апоссионарная среда требовала новых и новых толчков для развития языковой истории, измеряемой годами, столетиями и тысячелетиями в пределах генерирующей идеи, появлявшейся в тот или иной период человеческой жизнедеятельности. Она бесконечно рождалась, формировалась, развивалась и шлифовалась в миллионах и мириадах разновекторных и разнохарактерных эпизодов человеческого общения, созидающего ни с чем несравнимую духовную структуру языковой общности донбассовца. Казалось, так было и так будет всегда…

Однако конец второго тысячелетия внес свои коррективы в поступательную поступь региона. Межцивилизационные жернова истории представили миру новое видение человеческих взаимоотношений, уродливо обнажившихся на Юго-Востоке Украины. Этап субъективного отторжения сложившейся языковой истории после 1991 года ознаменовался попытками навязать ему идеологию и культурные ценности другой языковой истории – приоритеты западных регионов Украины: идеализацию унитарности, национальной ограниченности, культурной и языковой однотипности; политику превосходства «истинно украинской» конфессиональности, психологию сельского собственника, истеричного русофобства и идеологической нетерпимости. По мнению авторов такой доктрины, она должна была сплотить весь народ в едином порыве для строительства исключительного национального государства. Но произошло наоборот. В известном смысле этот этап превратился в антиэтап, противопоставивший идее развития Донбасса план его разрушения. Он был связан с попыткой узаконить авторитарный механизм управления, пренебрегающий сложившиися веками опытом незакнутой языковой истории.

Но так долго происходить не могло… Тысячелетний этап совместного многовекторного созидания не мог замениться точечным эпизодом – противопоставление украинской идеи другим культурно-языковым мирам в конце концов сыграло злую шутку с самой украинской государственностью. Она превратилась в очаг нападок на ее унитарность. Доктрина исключительности, которая требовала непререкаемого подчинения ей всех и вся, разрушилась при активизации движения за федерализацию на Юго-Востоке.

Новой управленческой элите, выросшей в условиях длительного отсутствия собственной государственности, обособленного национализма, и воспитанной на примерах иной языковой истории, в стремлении к федерализации виделся призрак сепаратизма, хотя, на самом деле, он был продиктован попыткой вырваться за пределы изолированной унитарности и национально-языковой исключительности. Незнание языковой истории украинской Степи родило вместо выработки плана пересмотра методов своей политики в многонациональном регионе насильственную «подгонку» свободолюбивого Донбасса под «стандарты титульной нации». У власти сработал инстинкт самосохранения средневекового американского колониста – внедрить в сознание украинских граждан мысль об уникальности украинской идеи любой ценой.

Но пренебрежение языковой историей дорого стоило прежде всего самой Украине. Синдром неделимости государства, поддержанный штыками, в скором будущем изолирует его от цивилизованного мира, поскольку насильственное уничтожение Донбасса никак не сравнимо с уничтожением коренных индейцев Америки в средние века.

Парадокс Юго-Востока Украины состоит в том, что, в отличие от Америки, в многочисленных конфликтах, которые происходили на донецкой земле, никто никого не уничтожал и никакие народы никуда бесследно не исчезали. «Соотношение сил, существовавшее между англосаксонскими американцами и индейскими туземцами, было совсем иное, нежели между украинским и тюркскими народами. В случае Америки движение экспансии на запад было непрерывным и бесповоротным. Зато в случае Украины граница на протяжении веков колебалась то в одну, то в другую стороны. Славянская хлеборобская колонизация неоднократно шла в сторону Дикого поля, пытаясь стать твердой ногой на берег Черного моря; это были завоевания как плуга, так и меча. Однако эти передовые позиции земледельческой культуры периодически захлестывали волны номадизма».

Это были специфические войны за выполнение условий негласного договора о взаимопроникающем единстве Леса со Степью, земледельцев-славян с тюрками-кочевниками, обеспечивающего мощный, исполненный молодых амбиций экономический и культурный симбиоз наций и народностей степной зоны Юго-Востока, предоставивший безграничные возможности для их самосохранения и саморазвития. Впрочем, чувство самосохранения исключало попытки насильственного завоевания территорий. Языковая истории Донбасса не знала идей унитарности, языковой и национальной исключительности, диктата и тем более резерваций, ограниченных блок-постами, пропусками, рвами и колючей проволокой. Вот почему соответствие государственного устройства и моделей государственного управления матрице развития языковой истории является сегодня главным условием и гарантом стабильности общественных отношений в Донбассе, объективным подтверждением правильности его национальной, экономической и регионально-языковой политики.

Выводы. Исходя из того, что языковая история Донбасса изначально была связана со Степью и формировалась в условиях неограниченной во времени и пространстве внутренней свободы, самостоятельности в принятии решений, многоликой конфессиональности, национально-языковой и поликультурной среды, сосуществующей в преимущественных реалиях коллективного труда и естественно выкристаллизованых нормах межнационального общения на основе русской, украинской и других языковых культур, можно предположить позитивный сценарий выхода региона из навязанного внешними реалиями кризиса. В этой созидательной поступи Донбасс не ограничен. Преодолевая время и пространство, он готов вступить в новый цивилизованный этап своего развития. 

Прогнозируемые, открытые и прозрачные действия новой управленческой элиты (а не выкачивание промышленных, финансовых и людских ресурсов), политика взаимной помощи, взаимообогащения и взаимной выгоды (а не полувоенного диктата олигархов), разрушение неприемлемых для бывшего Дикого поля пограничных и ведомственных баръеров, понимание сути и масштабности новой эпохи и новых управленческих механизмов способны превратить молодую донецкую государственность в полигон для моделирования современных экономических и гуманитарных отношений в открытой цивилизации народов и личностей.

 

Тема

«Речевые основы управенческой деятельности»

С характеристикой речи, стилей речи и требованиями к документам можно ознакомиться подробнее: 1.Шенкевец Н.П. Русский язык и культура речи: Учебное пособие для студентов экономического и юридического факультетов. /Благовещенский филиал МосАП. – 2-е изд., испр. и доп. - Благовещенск: Издательство «Зея», 2006. – С. 96-101.2. Мозговий В.І. Українська мова у професійному спілкуванні. Модальний курс. 4-те вид., Навч. посіб. – К.: Центр учбової літератури, 2010. – С. 31-49; 168-186.

Об особенностях устной и письменной речи читайте также: Устная и письменная формы речи - http://www.bestreferat.ru/referat-258920.html. Схарактеристикой основных понятий, особенностей и признаков языка и речи можно также ознакомиться, перейдя по ссылке: http://studopedia.su/4_6203_itak-pri-obshchem-sravnenii-yazika-i-rechi-mi-viyasnili-chto-rech-po-svoey-prirode-deyatelnostna-ona-porozhdaetsya-i-vosprinimaetsya-v-protsesse-rechevogo-obshcheniya-kommunikatsii.html

Кроме этого, полезно ознакомление с дополнительными материалами по этой теме, расширяющими познавательный диапазон функциональных возможностей языка, а именно:

 

Мозговой В.И. Диалог как основа языковой модели управления / В.И. Мозговой. // Наука как основа мирного диалога : сборникдокладовМеждународнойконференции (г.Донецк, 15 марта 2014). – Донецк : Научно-информационный центр «Знание». – С. 161-163.

Ощущение кризиса современной модели управления на постсоветском пространстве все сильнее овладевает умами населяющих его народов и все более перерастает в усиливающуюся тревогу по поводу гуманитарного будущего каждого из них, несмотря на декларируемое стремление властных структур якобы к ценностям демократии, процветанию и развитию. Одной из основных причин этого кризиса многие считают отсутствие экономического мышления или политического опыта руководства. Не отрицая важности этих составляющих, заметим, что они являются следствием, а не причиной сегодняшнего паралича управления сверху донизу. Причина кроется вдругом: за время строительства независимых государств мы потеряли главное – способность к продуктивному общению на основе диалога, а значит, умение понимать своих граждан, коллег, оппонентов и самих себя. Cиндром майдана и антимайдана захватил психологию молодежи, выросшей в условиях нестабильности, безработицы, явной и завуалированной идеологии насилия, и почти до основания разрушил культуру управления, превратив ее в антикультуру политических разборок. Новое поколение стало все более подвергаться искусу силового решения проблем, что породило необратимый процесс эскалации общественного противостояния. Диагноз устрашающий, но он позволяет сформулировать некоторые тезисы относительно сущности и роли диалога в языковой модели управления, раскрыв перспективы его возрождения в сегодняшних реалиях.

1. Язык, возникший в обществе на основе устного диалога, есть первичная и естественная форма управления. Устное общение (первичная форма) как материальное воплощение процесса мышления, принципиально отличается от письменной речи (вторичной формы) – шифра для сохранениястатического знания в определенной момент времени, стимулирующего тем не менее новый виток диалога с грядущими поколениями. Закон в его письменной фиксации, таким образом (как и любая книга как источник знаний), – всегда прошлая («вчерашняя») информация, которая обязана предваряться устным обсуждением и может адекватно восприниматься только в контексте действующего и послесловного диалога. В этой диалектике происхождения и функционирования языка («мысль» – «диалог» (устное высказывание) – «управленческое решение» (письменное распоряжение, приказ, указ) – «новая мысль» – «новый диалог») заключается сущность языковой модели управления обществом и государством. Нарушение последовательности или разрыв звеньев этой диалектической цепочки при руководстве внутренней и внешней политикой, образованием, культурой, экономикой («необдуманное управленческое решение» (письменный закон) – «психологически неустойчивое осмысление неудавшихся результатов» – «попытка установить требовательный диалог» – «продуцирование антилога») разрушает смысл природноязыковой модели управления и саму возможность послесловного диалога. Последнее приводит к обвинениям, ярлыкам, жестким оценкам и усиливающимся конфликтам на грани полувоенных, ставя под сомнение выполнение любого односторонне сформулированного управленческого решения. Природная материя первинного усного общения и вторичность письменной речи с ее способностью к кодированию для сохранения и передачи информации при торжестве «операционного менеджмента» об’являються вне закона, заменяясь антилогом, используемым для политических или бизнесовых «разборок».

2. Нацеленность на понимание, предшествующая устному обсуждению (принцип «опережающего понимания»), – залог успешного начала профессионального диалога.Для достижения контакта сговорящим, общественной группой или с обществом в целом психологически важным и естественным является осознанная установка оппонентов на обоюдное равенство и предваряющее диалог стремление понять друг друга. Такое «опережающее понимание» заложено природой человека с момента его рождения, что демонстрирует ребенок на раннем этапе своего развития, любознательная психология которого определяет заинтересованность в общении с каждым, кто вступает с ним в диалог. Естественно, что это стремление нужно поддерживать, совершенствуя методику педагогического менеджмента для воплощения идеи гражданского общества в жизнь демократического правового государства.

Однако история современных политических взаимоотношений, утверждающая свое «я», и представленная сверхчастотностью употребления словесных клише типа «Я убежден!» или «Я переконаний!», почти до основания разрушила возможность продуктивного диалога. Именно такая «история» обусловила торжество противоположной этике модели «опережающего нападения», все сильнее и жестче демонстрируемая депутатами «от народа», способными разработать лишь механизмы его ограбления и отвлечения от нарастающих проблем национального самоуничтожения, заменив их иллюзией борьбы за единство нации и государства.

3. Высказывание и текст – основные компоненты конструирования устного и письменного диалога. Анализ устной и письменной речи современных представителей управленческих структур приводит к выводу, что язык для них все больше становится средством манипуляции человеческим сознанием. В лучшем случае они обращают внимание на уровень владения конкретным государственным языком, техническими приемами составления документов и на способность к митинговым спичам.

Между тем успешное ведение устного диалога зависит не только от культуры речи и не столько от уровня владения конкретным языком или от нарочито насыщенного применения невербальных средств коммуникации (жестов, мимики, пауз, интонации), а от умения пользоваться языком вообще, в первую очередь, от умения оппонентов определять границы высказывания (которое нельзя отождествлять со звуком, словом и даже предложением). Вот почему любая попытка установить свое превосходство путем категорических заявлений, реплик, унижающих достоинство человека или перебивающих мысль (высказывание)оппонента, заставляет говорящего отвечать такими же репликами либо превращать разговор в оскорбительный поиск виноватых. Тем более опасным для управления является устный монолог-ультиматум до необходимого вступления в диалогическую речь, высказанный в средствах массовой информации. Он в этой подаче ставит под сомнение саму возможность дальнейшего диалога, поскольку забывается основная цель делового общения – поиск компромиссов, устраивающих обе стороны и приводящих участников коммуникации к положительному результату (гдеглавнымявляетсяне кто виноват, а что делать).

Не менее опасным для использования всех возможностей диалога является игнорирование основной единицы письменной речи – текста и его подмены вырванными из контекста фрагментными цитатами. Художественная література как основное средство формирования эстетических вкусив нации с ее оригинальными взглядами на мир при выборочном ознакомлении с ней превращается в придаток, стимулирующий неправильне оценки и неадекватную этим оценкам политическую деятельность. Это уже произошло в истории независимой Украины, где украинская література превратилась в литературу, написанную на украинском языке (из нее были изъяты русскоязычные произведения Т. Шевченко, Марко Вовчок, В. Короленко, Н. Гоголя, М. Булгакова); всемирно известные произведения Л. Толстого или Ф. Достоевского перекочевали в зарубежную литературу, а тексты «Слова о полку Игоревом» и Г. Сковороды стали презентоваться как безусловно украинские.

Все это в конце концов привело языковую модель управления к состоянию краха. Формирование культуры усного высказывания поглотилось иллюзативным письменным (компьютерным) тестированием – универсальным и, главное, необременительным для бюджета средством контроля и обучения, хотя оно способно в лучшем случае оценить статическое знание, но не сформировать процесс мышления и способность к адекватному отношению обучаемого к событиям и фактам действительности. Главная единица письменной речи – текст – стала подменяться репликами на уровне СМС и выхолащиваться из практики школьного и вузовского образования. Иллюзия новых «реформ» развеялась донельзя знакомым постулатом о революционной ситуации, которая наступает тогда, корда низы не хотят жить по-старому, а верхи не могут управлять по-старому. 

Навязанное чиновниками от политики ограничение устной и письменной речи до размеров полуконфликтной реплики и вырванной из контекста цитаты, а сведение многообразных форм проявления межнационального общения в рамках многонационального государства к нормам и идеалам «титульной нации» и одного стиля (как правило, публицистического с его нацеленностью на внушение, риторику и императив) привели общество к состоянию перманентного управленческого шока. Вывести из него способно новое отношение к языку не столько как к основному средству общения, сколько как к главному механизму управления человеческой жизнедеятельностью и основе существования всей людской цивилизации.

2. Мозговой В. И. Стили как социальные разновидности моделей речевого поведения / Деловой и публицистический стили в истории русского языка и культуры : сборник докладов ІІ Межд. научн. конф. (17-20 июня 2015 г., г. Петрозаводск) / [отв.ред. З.К.Тарланов]. – Петрозаводск : Изд-во ПетрГУ. 2015. – 280 с.: рис., табл., с. 121-126.  

Классика разграничения речевых стилей базируется на трех постулатах: 1) стили – это функциональные разновидности языка; 2) стили различаются типичными языковыми средствами; 3) употребление каждого из них ограничено сферой человеческого общения. Однако такой взгляд на природу стилей, логичный для сферы традиционной филологии, занимающейся изучением языка как универсальной системы, не совсем оправдан с точки зрения конкретного участника социальной коммуникации. В большинстве случаев его абстрактная языковая подготовка не соотносится с умением конструировать профессиональный диалог и, соответственно, с планируемой степенью социальной результативности общения.

Во-первых, знание идеальных норм стилевого употребления и методики анализа стилистики чужого текста не гарантирует точное определение собственного стилевого контекста, в разнообразных ситуациях которого постоянно находится любой коммуникант (тем более, если границы стилей в речи размыты и подвижны).

Исходя из этого, субъект коммуникации, во-вторых, не может четко сформулировать социальную цель своего речевого общения.

И, в-третьих, ему сложно определить размеры и возможности аудитории, на которую он хотел бы воздействовать.

Не зная мотивов и целей коммуникации в конкретном социальном контексте, он вынужден производить отбор стилистики языковых средств хаотично, не задумываясь о последствиях своего речевого поведения. В итоге, если интуитивно выбранная языковая модель автора высказывания или текста не противоречит речевой подготовленности его оппонента, результат общения может быть позитивным, если нет, социальный диалог превращается в явный (в устной речи) или скрытый (в письменной речи) антилог, сопровождающийся категоричностью ультиматумов и нетерпимостью к чужому мнению.

Таким образом, социальная иерархия стилей предполагает обусловленность языковых средств масштабами их социального охвата и характером воздействия на аудиторию, которые должны четко осознавать сами участники общения на основе сформулированных ими целей общения в том или ином стиле.

Обычно описание речевых норм практического использования языка в различных сферах начинают с разговорного стиля, поскольку его считают наиболее простым. С точки зрения языковых средств, он, действительно, не может быть сложным – в ситуацию устного общения вступают еще с младенчества на уровне примитивных реплик. Разговорный стиль «подкупает» поэтому своей простотой настолько, что уже в зрелом возрасте к нему особо не готовятся, ибо в нем «можно все».

Однако эта простота кажущаяся. Уникальная сложность разговорного стиля с точки зрения социальной ответственности заложена не только в непредсказуемости реакции на постоянно меняющуюся ситуацию диалога с неограниченным числом потенциальных субъектов коммуникации, но и в его исторической первичности и конкретной значимости для продуцирования постоянно новых моделей стилевого поведения на основе четко обозначенных целей и требований. Их кратко можно сформулирорвать в четырех постулатах.

1. Устная речь в социальном контексте исторически и функционально первична. С нее начинается общение и к нему же возвращается после «обкатки» в письменных формах любого из стилей.Как материальное воплощение процесса мышления, устная форма принципиально отличается от вторичного шифра письменной речи, используемого длясохранениястатического знания в определенной точке его временных координат.

Письменная фиксация, таким образом, всегда прошлая («вчерашняя») информация, обязанная своим происхождением первичному процессу внутреннего и внешнего диалога. Она поэтому может адекватно восприниматься только в контексте действующего и послесловного диалога. В этой диалектике языка («мысль, рожденная внутренней речью автора» – «внешний диалог с прогнозируемыми участниками коммуникации» – «фиксация результатов совместного диалога в письменных стилях» – «стимулирование новой мысли во внутреннем полилоге с потенциально возможными коммуникантами» – «продуцирование нового диалога автором первичной мысли») заключается сущность языковой модели жизнедеятельности любого социального организма.

Нарушение логики функционирования языка, перестановка или разрыв звеньев этой диалектической цепи («непродуманное стилевое решение» – «внутренний конфликт» – «попытка его разрешения путем безапелляционных требований» – «превращение диалога в антилог») противоречит социальному смыслу существования человечества. Не менее опасной в связи с этим становится активно внедряемая в практику современного образования формула обучения, подменяющего процесс постижения истины в диалоге с обучающимся (формирующем способность ученика к мыслительной деятельности и отстаиванию своих взглядов) письменным тестированием, проверяющем в лучшем случае точечные знания, а в худшем – умение приспособиться к мнению и требованиям учителя.

2. Социально необходимым условием продуктивности разговорного стиля является предваряющее диалог стремление его участников к пониманию оппонента («принцип опережающего понимания»).Такой принцип заложен природой человека с момента его рождения, что постоянно демонстрирует каждый ребенок, любознательная психология которого направлена на общение с любым, кто вступает с ним в диалог. Возникающее позже стремление утвердить свое «я» при помощи «опережающего нападения», представленного сверхчастотностью употребления ярлыков или словесных клише типа «Я убежден!», «Я требую!», (они постоянно фиксируются, например, в речи высшего политического руководства Украины: «Я с врагами говорить не буду» «Лютий ворог напав на нашу землю!», «бандиты-сепаратисты» и т.п.), до основания разрушает саму возможность диалога. Между тем, профессионализм почти всегда предполагает разговор именно с оппонентами.

3. Основной единицей устной речи является высказывание(а не слово, реплика или предложение), которое предполагает главный результат диалога – компромисс(а не победа в нем любой ценой). Его продуктивность зависит не только от культуры речи и уровня владения языком или от нарочито насыщенного применения невербальных средств коммуникации, а прежде всего от умения слышать и слушать.

Любая попытка установить свое превосходство путем обвиняющих реплик, перебивающих оппонента, унижает достоинство последнего и заставляет его использовать такие же приемы, превращая собеседников во врагов. Тем более опасным для планируемого диалога является категоричный ультиматум, после которого поиск компромисса для получения взаимоприемлемого результата практически невозможен.

4. Социальная цель разговорного стиля состоит в установлении психологического контакта с собеседником.Именно эта цель определяет выбор соответствующих языковых средств:

– невербальных средств коммуникации (жестов, мимики, пауз, интонации) с осторожным употреблением специальной терминологии, нарушающей установление понимающего контакта;

– жаргонизмов и диалектизмов, соответствующих конкретному контексту и не выходящих за рамки национального языка;

– вводных слов, простых предложений с вопросительной, восклицательной и экспрессивной интонацией (условие «незатухающего» диалога), а также неполных предложений для создания атмосферы постоянного и взаимообусловленного контекста;

– некоторой степени языковой раскованности, фамильярности и ироничности, сближающей собеседников до уровня приятельских отношений.

Таким образом, парадокс устного общения состоит в том, чторазговорныйстиль, имеяиндивидуально-субъективную направленность и воздействуя, казалось, на конкретного учасника диалога, охватывает все сферы языковой действительности. С этой точки зрения, он, как первичный продукт процесса непосредственной коммуникации, фиксирующийся позднее в статике опосредованных форм письменной речи (конфессиональном, публицистическом, художественном, научном или деловом стилях), является высшей ценностью и всеохватным способом существования цивилизации. Письменные стили, исторически вышедшие из естественной формы устной речи, так же естественно возвращаются в «лоно» разговорного стиля, услиливающего, дополняющого, изменяющего, подтверждающего или опровергающего цели и результаты первичного общения на новом витке развития социального диалога.

Поскольку целью новых стилей является их воздействие на гражданскую позицию (публицистический стиль), на формирование культурно-эстетического сознания всего общества (художественный стиль), создание атмосферы строгой объективности с донесением информации до ограниченного гражданско-деловым контекстом количества участников (деловой стиль) или до потенциально безграничной научной среды (научный стиль), подбор языковых средств и методик речевого поведения в них должен определяться социальными результатами. Стили – это социальные разновидности моделей речевого поведения, формирующиеся в зависимости от сферы их употребления, способов влияния на общественные поступки и от целей коммуникации в конкретном национально-духовном, научно-деловом или гражданском контексте.

 

Мозговой В.И. Стили через призму языковой модели управления. // Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского. Серия «Филология. Социальные коммуникации» Том 27 (66). № 1. Ч.1 – С. 100-105

Постановка проблемы. Традиционный взгляд на теорию функциональных стилей в большинстве случаев простирается не дальше языковых средств, рекомендованных для того или иного стилевого контекста. Между тем в структуре сложных и взаимосвязанных обстоятельств глобализованного мира, обусловленных противоречивым отношением к человеку, с одной стороны, как высшему этапу развития природы, а с другой – как абстрактному механизму для достижения цели политиков, неизмеримо возрастает значение и роль социального взгляда на стили. Он базируется на принципе соответствия языковых средств социальным нормам, принятым большинством, и должен отличаться толерантностью при осуществлении государственно-правовой или профессиональной деятельности.

Актуальность проблемы соответствия языковых моделей нормам человеческого общежития подчеркивают современные реалии системного кризиса, шагнувшего далеко за пределы экономики и охватившего все сферы межгосударственных, межкультурных и межличностных взаимоотношений.

Цель статьи – описать языковые стили как основной элемент управления всеми процессами человеческой жизнедеятельности, вовлеченной в диалогический характер продуктивного творчества.

Изложение материала. Социальная парадигма стилевого употребления – сравнительно молодая категория языковой истории, появившаяся при формировании письменной речи, литературного языка, науки и публицистики. Появлению стилей предшествовала устная форма общения, возникшая на начальном этапе развития человечества вместе с практической потребностью небольших по численности языковых коллективов обмениваться мыслями в процессе совместной деятельности.

Последнее обстоятельство сыграло огромную роль в развитии мышления человека, поскольку с этих пор знания стало возможным приобретать не только с помощью собственного опыта, но и опыта собеседников. С увеличением объема знаний расширялись и возможности социализации, что привело людей к осознанному стремлению к объединению в протогосударственных образованиях, обладающих способностью разрастаться до условных границ заселения целого народа. На такой территории устная форма общения уже не могла удовлетворить потребности общества в сохранении и распространении знаний. Возникла объективная необходимость в появлении опосредованнойформы общения – письменной, способной передавать информацию во времени и пространстве. На ее основе возник и стал развиваться литературный язык, формирующий общее мировоззрение в пределах национальных государств.

С этого момента особенности языковой системы уже не ограничивались только разговорной стихией – они распространялись на художественную, публицистическую, деловую и научную деятельность граждан в новой социальной структуре общества. Возникли и приобрели социальный резонанс стилифункциональные разновидности общенационального языка, различающиеся типичными языковыми средствами в зависимости от сферы человеческого общения.

Таким образом, природа форм и стилей языка безусловно социальная. Без письменной речи, литературного языка и их социально значимых стилевых вариантов, как и соответствующей системы образования, существование наций в современной мировой практике не только проблематично, но и невозможно. Вот почему профессиональное владение стилями является обязательным условием любой управленческой деятельности человека, вынужденного большую часть своей жизни проводить в деловом, политическом или публичном контекстах.

Несмотря на то, что деление на стили условно (в реальном общении они часто переплетаются и взаимодополняются), в каждом из них можно выделить языковые приоритеты, зависящие от сферы распространения, цели коммуникации и способов социального воздействия на разные в количественном и профессиональном отношении общественные группы.

Современный уровень социализации общества так или иначе реализуется в пяти стилях: разговорном, публицистическом, научном, деловом и художественном. Из них только разговорный стиль существует в устной форме, все остальные – преимущественно в письменной речи.

Как правило, описание иерархии стилей начинается с разговорного стиля. Этоиндивидуально-субъективный стиль, которые классифицируется какосновной и безусловно простой (им так или иначе пользуются все без исключения, хотя сфера распространения ограничена рамками конкретного диалога). Однако простота устного общения кажущаяся – она охватывает лишь формальную субстанцию используемых языковых средств.

С точки зрения социальной направленности устного общения (его цель – установление психологического контакта с собеседниками) – это одна из самых сложных функциональных разновидностей языка. Вот почему как только эта цель подменяется «выяснением отношений», общество теряет способность к пониманию своих граждан, окружающего мира и самого себя, что почти до основания разрушает культуру управления конкретным коллективом, нацией и государством.

Знание социальных норм в естественной среде устной речи становится необходимым условием сохранения гражданского общества:

1. Устная речь первична в любых условиях человеческой деятельности. Как материальное воплощение процесса мышления, она принципиально отличается от вторичной письменной формы – шифрастатическогознания в определенной момент времени, продуцирующего в последующем новый виток диалога между поколениями.

Итак. письменная фиксация – всегда прошлая («вчерашняя») информация, обязанная предваряться устным обсуждением. Адекватно она может восприниматься только в контексте действующего и послесловного диалога. В этой диалектике происхождения и функционирования языка («мысль» – «диалог в форме устного высказывания» – «управленческое решение в виде письменного постановления» – «новая мысль, появившаяся в ходе выполнения решения» – «новый диалог») заключается сущность языковой модели управления. Нарушение логики функционирования языка, перестановка или любой разрыв звеньев этой диалектической цепи («непродуманное управленческое решение» – «конфликт и коррекция неудачных результатов» – «попытка установить требовательный диалог» – «превращение диалога в антилог») противоречит социальному смыслу природноязыковой модели управления, нормам существования языковых коллективов и приводит к явному или скрытому конфликту.

2. Принцип «опережающего понимания» – главное условие вхождения в диалог.Для достижения контакта с собеседником или обществом в целом психологически важным является предваряющее устный диалог стремление понять друг друга. Такой принцип заложен природой человека с момента его рождения, что демонстрирует ребенок, любознательная психология которого заинтересована в общении с каждым, кто вступает с ним в диалог. В то же время попытка утвердить свое «я» при помощи «опережающего нападения», представленного сверхчастотностью употребления ярлыков или словесных клише типа «Я убежден!», «Я переконаний!», «бандеровцы» (весь народ?), «враги» (вся нация?), почти до основания разрушает возможность продуктивного диалога.

3. Высказывание – основная единица устной речи, конструирующая успешный процесс дальнейшего диалога. Его продуктивность зависит не только от культуры речи и уровня владения языком или от нарочито насыщенного применения невербальных средств коммуникации, а прежде всего от умения слышать, слушать и обозначать паузами границы высказывания (которое нельзя отождествлять со звуком, словом и предложением). Любая попытка установить свое превосходство путем обвиняющих реплик, перебивающих оппонента, унижает достоинство последнего и заставляет его использовать такие же приемы, превращая собеседника во врага. Тем более опасным для планируемого диалога является категоричный ультиматум, после которого поиск компромисса для получения взаимоприемлемого результата практически невозможен.

4. Языковые средства устного диалога должны быть направлены на установление психологического контакта с собеседником.Для его успешного проведения рекомендуется:

– употребление невербальных средств коммуникации (жестов, мимики, пауз, интонации), но изъятие специальной терминологии, нарушающей установление психологического контакта;

– использование жаргонизмов и диалектизмов, не выходящих за рамки национального языка;

– насыщение текста вводными словами, высказываниями в форме простых, вопросительных предложений с восклицательной и экспрессивной интонацией (как условие «незатухающего» диалога), а также неполными предложениями (для контекстной поддержки контакта);

– некоторая степень раскованности, фамильярности и ироничности, сближающая собеседников и свидетельствующая об их разумности.

Публицистический стильформирует гражданскую позицию, поэтому он влияет на читателей или слушателей выборочно – это индивидуально-гражданский стиль. Такая противоречивость – главная отличительная черта публицистики, определяющая специфику ее участия в процессе политического или гражданского управления обществом.

С позиции СМИ, чтобы произвети толчок к действию и принятию решений (авторская цель), представленная ними информация должна охватить всех, хотя с точки зрения потребителя всеохватность оценивается как навязывание моделей поведения, поэтому он ограничивает ее собственными вкусами, убеждениями и стремлением получить полную картину происходящего только в выбранной сфере. Вот почему для принятия адекватных управленческих решений вовсе не обязательно опираться на мнение отдельных партий, митингов или деклараций. Их максимально разнообразные позиции можно учитывать, лишь примеряя ко всему обществу, развивающемуся во всех сферах человеческой жизнедеятельности в конкретной национальной (региональной) парадигме. Чтобы достичь такого результата, необходимо понимать, как воздействуют языковые средства на сознание и поступки гражданского обшества.

Особенно это касается произношения и лексики. Поскольку собеседник в публицистическом стиле определен абстрактно, они в официальном контексте должны стремиться к максимальной нормативности. С этой точки зрения, любое тиражирование в средствах массовой информации словесных «новаций» типа лист`опад (листоп`ад), коаліціянти (коаліціанти), прем’єрка (прем’єр), авта (автомобілі), чільники (начальники), зарплатня (зарплата), мерило (масштаб), на потязі (на поезде; правильно: потягом), летовище (аеродром)должно пресекаться гражданской цензурой, ограничивающей сферу распространения диалектных слов (наличие таких слов в передаче заставляет большинство ее игнорировать: при этом цель публицистики как «толчок к действию и принятию решений» не достигается).

Научный и деловой стили выделяются прежде всего своей объективностью. Вот почему главной их целью является доказательное, точное и непредвзятое изложение информации. Эта цель формирует и главное требование к языку – объективность. В языке управления она реализуется чаще всего при отсутствии сослагательного и повелительного наклонения и наличии в текстах большого числа пассивных конструкций, что вытекает из социальной направленности делового общения – минимальными языковыми средствами достичь максимально положительного результата.

С этой точки зрения, излишняя категоричность руководителей и поиск ими виноватых в прошедшей истории нельзя оценивать позитивно – они создают псхологический дискомфорт, разрушая возможность диалога и не способствуя продуктивной деятельности. Именно такими характеристиками, далекими от деловых качеств, можно обозначить речь депутатов, начинающих свою деятельность с негативных оценок своих предшественников и коллег-оппонентов, что влияет и на общество. Оно постепенно адаптируется к оскорблениям и ярлыкам «бандиты» среди высших руководителей, не реагируя на риторику, тон ультиматумов и приказов (реформируй, делай, направляй, уничтожай, посадить, упразднить) и не выполняя их. Обыкновенных граждан не интересует, «что было бы, если бы…» – они нацелены на реалии сегодняшнего дня, где главным является что делать. Это еще больше должны подчеркивать страдательные обороты речи с их акцентным вниманием к факту совершенного действия (Задание не выполняется, потому что..), а не на виновных в его невыполнении (Вы не выполнили мой приказ…).

Впрочем, наиболее важным в структуре положительно направленных социальных норм является стиль художественной литературы. Он формирует нацию, воспитывая в ней общечеловеческие и национально осознанные эстетические, культурные и психологические вкусы. Поскольку этот общественно-субъективный стиль влияет на все общество, независимо от политических убеждений конкретного человека, его характерной чертой является незамкнутость (он может вбирать в себе элементы всех стилей).

 Художественное видение мира – высшее достижение культуры, поэтому его нельзя отождествлять с прагматикой торговой или политической рекламы, иначе он не будет действовать. Чего стоят, например, лозунги типа «Возродим духовность!» (или: «Думай по-українськи!, «Возродим Россию!»), если они соседствуют с рекламой сантехнических изделий или спиртных напитков?! Такое сочетание уродует национальное сознание человека и превращает в фарс патриотическое воспитание гражданина. Не менее опасным в этой связи является игнорирование основной единицы письменной речи – художественного текста с его подменой вырванными из контекста фрагментами. Художественная литература как основное средство формирования эстетических вкусов нации с ее оригинальными взглядами на мир при выборочном ознакомлении с ней превращается в придаток, стимулирующий неправильные оценки и неадекватную этим оценкам политическую деятельность. Так произошло, например, с изучением истории украинской литературы как литературы, написанной на украинском языке (туда попали произведения канадской литературы, но при этом изъяли русскоязычные произведения Т. Шевченко, Марко Вовчок, В. Короленко, Н. Гоголя, М. Булгакова и др.).

Выводы и перспективы дальнейших исследований. Навязанное политиками от механики ограничение устной и письменной речи в их стилевом многообразии до размеров полуконфликтной реплики и вырванной из контекста цитаты, а сведение многообразных форм проявления межнационального общения к нормам и идеалам «титульной нации» и одного стиля (как правило, публицистического с его нацеленностью на внушение, риторику и императив) привели общество к состоянию перманентного управленческого шока. Формирование культуры устного высказывания поглотилось иллюзативным письменным (компьютерным) тестированием – универсальным и, главное, необременительным для бюджета средством контроля и обучения, хотя оно способно в лучшем случае оценить статическое знание, но не сформировать процесс мышления и способность к адекватному отношению обучаемого к событиям и фактам действительности. Главная единица письменной речи – текст – стал подменяться репликами на уровне СМС и выхолащиваться из практики школьного и вузовского образования. Иллюзия новых «реформ» развеялась донельзя знакомым постулатом о революционной ситуации, которая наступает тогда, когда низы не хотят жить по-старому, а верхи не когут управлять по-старому. Вывести постсоветское пространство из состояния перманентной революции способно новое отношение к языку как главному механизму управления человеческой жизнедеятельностью и основе существования всей человеческой цивилизации.

 

 

Понятие о документе. Классификация и требования к документам

Любой орган государственной власти в процессе своей деятельности имеет дело с документами, их подготовкой, принятием, хранением и исполнением. В документах отражается их многогранная управленческая деятельность.

Документ (от лат. documentum – поучительный пример, способ ведения) – основной вид письменной деловой речи, содержащий информацию, зафиксированную на материальном носителе, основной функцией которого является сохранять и передавать ее во времени и пространстве. Он оформлен в установленном порядке и имеет в соответствии с действующим законодательством юридическую силу. Юридическая сила документа – это свойство служебного документа, данное действующим законодательством, которое является основанием для того, чтобы решать правовые вопросы, осуществлять правовое регулирование и управленческие функции.

Главной составляющей документа являетсяинформация,то есть самые разнообразные данные, сведения, сообщения и т.п.

В соответствии со стандартами ISО, информация может быть записана любыми способами фиксирования каких-либо сведений, то есть не только с помощью знакового письма, но и изображения, звука и т.п. Такое определение позволяет причислить к документу все материальные объекты, которые можно использовать для передачи информации в обществе.

Для документа характерной чертой является также стабильная материальная форма. Таким образом, документ – это единство материальной формы и зафиксированной в ней информации. Двуединая природа документа – одна из его особенностей, отсутствие какой-либо из перечисленных составляющих уничтожает документ как таковой.

Каждый документ является частью системы более высокого уровня и входит в соответствующую систему документации как ее элемент.

Под системой документации понимается совокупность документов, взаимосвязанных по признакам происхождения, назначения, вида, объема, единых требований к их оформлению. Управленческие документы, являющиеся частью официальных документов, обеспечивают управляемость объектов управления.

Поэтому языковые средства документов должны соответствовать следующим основным принципам:

1. Объективность – достигается употреблением языковых единиц, которые не называют лица говорящего (изложение от третьего лица, использование безличных конструкций, напр.: Комиссия приняла ..., Предложено внести на рассмотрение ...).

2. Стандартность – предполагает использование готовых, проверенных практикой словесных формул, которые легко воспринимаются и точно описывают ситуацию (использование речевых оборотов, стандартных предложений и клише, например ...: Принять к сведению ... Комиссия пришла к выводу ...) .

3. Логическая последовательность – проявляется в пределах предложения или текста документа, которые строятся с четким соблюдением последовательности изложения материала, порядком расположения частей текста (вступление, основная часть, выводы) и разделением его на абзацы и пункты, а также предусматривает использование языковых средств, которые указывают на причинно-следственные связи (потому что, так как, в силу того, что), подчеркивают очередность событий или явлений (потом, сначала одновременно), обозначают результативность выполнения действий (следовательно, таким образом, в результате) и др.

4. Ясность изложения и точность описания – достигается, когда в документе избегают профессионализмов, правильно подбирают слова и термины, точно определяющие и описывающие предметы, факты, события или явления действительности.

5. Убедительность – обеспечивается обоснованием высказанного в документе мнения, доказательностью материала, точностью в подборе цифровой информации.

6. Лаконичность – достигается употреблением простых предложений общепринятых сокращений, условных обозначений, а также стандартных оборотов.

 

Различные факты, события и явления в деятельности организации, в том числе органов государственного управления и местного самоуправления, требуют соответствующего оформления, а это вызывает необходимость в составлении различных по названию, форме и содержанию документов. С целью подготовки документа, который должен соответствовать всем требованиям и для удобства работы с ними, их классифицируют по группам и видам.

Классификация документов – это их деление на классы по наиболее общим признакам сходства или различия с целью формирования на этой основе дел. Для этого в пределах одной организации могут быть составлены классификационные схемы, или классификаторы. Они бывают двух типов: структурные и производственно-отраслевые. Первые разделяют документацию на части в соответствии со структурными подразделениями. В этом случае рубрики – это структурные подразделения, а статьи – названия документа. Согласно производственно-отраслевой классификации документы разделяют на группы по разным квалификационным признакам.

Чтобы документ имел все вышеперечисленные свойства, он должен соответствовать нижеперечисленным требованиям:

- выпускаться полномочным органом согласно его компетенции;

- не противоречить действующему законодательству и постановлениям вышестоящих органов;

- быть составленным по установленной форме;

- соответствовать задачам, базироваться на фактах, быть достоверным и убедительным;

- содержать конкретные указания и предложения;

- быть должным образом отредактированным и оформленным.

Согласно признакам классификации и группам выделяют такие виды документов (см. табл.).

Таблица. Классификация основных документов в делопроизводстве

№ п/п Признаки классификации Виды документов Примечания и примеры
1 2 3 4
1 Специализация Общие Специализированные По административным вопросам. По финансовым вопросам. По коммерческим вопросам.
2 Назначение Распорядительные   Организационные     Информационные Документы, отражающие вопросы оперативного управления организацией. Документы, регламентирующие деятельность организации, определяя ее функции и функции ее элементов. Документы, в которых содержится информация о фактах, событиях, явлениях, произошедших в организации и за ее пределами.
3 Место составления Внутренние     Внешние Созданные на том предприятии, где они функционируют.   Поступили из другой организации или направлены другим организациям или гражданам.
4 Направление движения Входящие   Исходящие   Документы, созданные за пределами организации и направленные в организацию. Документы, созданные в организации, но используются за ее пределами.
5 Источники возникновения Первичные Вторичные   Характеризуют состояние предприятия. Получены на основе анализа и обобщения сведений, приведенных в первичных документах.
6 Форма Стандартные     Индивидуальные Создаются в соответствии с четко определенными нормами и правилами, не признавая отклонений от образцов. Создаются в произвольной форме.
7 Способ создания Типовые Трафаретные     Индивидуальные Есть текстовый образец (заявление). Часть текста уже напечатана, другая указывается при заполнении (квитанции, листок по учету кадров и др.). Письма, отзывы, рецензии.
8 Техника воспроизведения Рукописные Воспроизводимые механическим способом На аудио и видео пленке Для пользования на компьютере Написанные от руки. Напечатанные.     Аудио или видео запись какого-либо события.   Воспроизведены для работы на компьютере.
9 Степень гласности Совершенно секретные Секретные   Для служебного использования   Общедоступные Имеют очень ограниченный доступ, хранятся в специальных условиях. Хранятся в отдельных комнатах, выдаются сотрудникам по специальному списку, их регистрация и учет ведется в специальных книгах. Сохраняются в сейфах, выдаются для работы в соответствии с утвержденным руководителем списком. Документы, с которыми могут ознакомиться все желающие, без ограничений.
10 Сложность Односложные Сложные Состоят из одного вопроса. Содержат в себе два или больше вопросов.
11 Стадии создания Оригинал   Копии Документ, созданный впервые и должным образом оформленный. Он может быть размножен копиями. В юридическом отношении подлинник и копия равнозначны. Копия представляет собой точное воспроизведение оригинала, имеет в верхнем правом углу отметку “Копия” и заверенная в установленном порядке. Различают три разновидности копий: отпуск - это копия оригинала документа, остается у отправителя; выписка - копия, воспроизводящая часть оригинала; дубликат - второй экземпляр документа, выданный в связи с утерей оригинала.
12 Срок хранения Постоянного хранения Длительного хранения Временного хранения Документ сохраняется 75 лет.   Документ сохраняется свыше 10 лет.   Документ сохраняется до 10 лет.
13 Средства фиксации (отражения) Письменные (рукописные, печатные) Графические     Фото, кино документы Включают в себя все рукописные и машинописные документы, изготовленные на различных аппаратах и печатным способом. Чертежи, графики, карты, рисунки, схемы, планы, которые ценны своей иллюстративностью. Дают возможность запечатлеть те объекты, явления, процессы, которые зафиксировать другими средствами трудно или невозможно. Фотодокументы дают возможность производить точную звукозапись информации, их широко используют при протоколировании собраний, совещаний, заседаний и т.п.
14 Содержание Организационно- распорядительные Финансово-учетные Снабженческо-бытовые  
15 Наименование Положения, приказы, инструкции, отчеты, акты, записки, письма Однако классифицировать документы по названию не следует, поскольку есть документы одинаковые по названию, но достаточно разные по смыслу, например, “Заявление”.
16 Срок исполнения Срочные Очень срочные   Обычные, бессрочные Требуют исполнения в сроки, установленные законом, правовым актом, руководителем или по способу отправления вручения (телеграммы, телефонограммы) и т.д. с пометкой “Срочно”. Не требуют временного подхода.  
17 Юридическая сила Настоящие     Поддельные Бывают действительными, то есть такими, которые имеют юридическую силу на данный момент и недействительными, то есть утратившими силу в связи с истечением срока действия (договор контракта). Возникают вследствие материальной или интеллектуальной подделки. Материальные подделки - к содержанию настоящего документа вместо правильных вносят неправильные сведения, делают исправления, подчистки. Интеллектуальные подделки - выражаются в составлении и выдаче документа заведомо ложного содержания, хотя и правильного с формальной стороны.
18 Происхождение Служебные   Личные Касаются интересов предприятий и организаций. Касаются определенной личности, и есть являются именными.
19 Степень обязательности Директивные Информационные   Требуют обязательного ответа. Используются к сведению.

 

Документы, которые поступают в организацию извне, классифицируется по другой схеме, учитывающей следующие признаки:

- номинальные (объединяются по названию: протоколы, приказы, акты);

- предметные (объединяются по однородному содержанию, например, внедрение передовых методов реализации товаров и т.п.);

- авторские (объединяют документы, составленные одним заведением, учреждением или лицом, например, пришедшие из Министерства финансов и налоговой администрации и т.п.);

- корреспондентские (объединяется переписки с определенным заведением или лицом);

- географические (объединяются документы, связанные с несколькими корреспондентами, которые расположены на определенной территории);

- хронологические (объединяются документы, относящиеся к определенному периоду: годовые отчеты, годовые финансовые планы и т.д.).

Классификация является необходимым условием стандартизации и унификации документов.

Стандартизация – это установление единых норм и требований, предъявляемых к документам. Унификация документов – это установление единого комплекса видов и разновидностей документов для аналогичных управленческих ситуаций, разработка единых форм и правил составления, оформления и создания трафаретных текстов. Стандартизация и унификация управленческих документов позволяют достичь единообразия в структуре и обработке информации, способствуют наработке прогрессивных методов работы с документами. Целью стандартизации и унификации является рационализация процессов подготовки выполнения, поиска документов; сокращение документопотоков: повышение управления и создания оптимальных условий для машинной обработки управленческой информации.

К основным этапам унификации и стандартизации документов относятся: установление круга документов, которые вращаются в организации; стандартизация формуляров и текстов документов; трафаретизация формуляров документов.

С целью стандартизации утверждена серия государственных стандартов на управленческую документацию, а также ряд стандартов на документы, которые чаще всего встречаются в управленческой деятельности предприятия.

Трафаретизация – это такой способ унификации текстов, по которым информация, характерная для группы документов, условно делится па трафаретную (постоянную) и индивидуальную (переменную). На этой основе создаются сборники трафаретных текстов, при этом некоторые из них имеют запасные варианты. Письмо с трафаретным текстом состоит из двух частей: типовой (трафаретной) и переменной (вставки).

Трафаретизация может включать весь документ, его часть, отдельный абзац или предложения. Типичные тексты позволяют сэкономить до 50-75% времени их создания при стопроцентной гарантии, что ни одно слово в них не будет пропущено.

Трафаретные тексты вводятся в действие приказом руководителя организации. Их разработка должна основываться на государственных стандартах, что позволяет не только повысить производительность труда, но и способствует повышению культуры делопроизводства.

 

Особенности оформления документов

Совокупность документов, которые взаимосвязаны между лицом, взаимодействуют и создают целостные образования с определенными специфическими чертами называют системой документации. Наиболее многочисленной является система управленческих документов. Специфику различных сфер деятельности общества воспроизводят специфические (отраслевые) документационные системы (банковская, юридическая, хозяйственно-договорная, научная, учетно-финансовая, налоговая, рекламная, издательская и др.).

Документирование управленческой информации - создание служебных документов, содержанием которых является управленческая информация. Управленческая документация - система документации, обеспечивающая выполнение функций управления.

Общим для всех видов и типов документов является требование четкого соблюдения правил их оформления в соответствии с действующими ГОСТами и стандартами. Особое значение при этом имеет соблюдение всех реквизитов документа.

Документ представляет собой совокупность отдельных элементов, которые называют реквизитами. Реквизиты – это обязательные признаки, установленные законом или распорядительными положениями для отдельных видов документов. В зависимости от вида делового бумаги набор реквизитов и порядок их, расположение разный. Однако существуют установленные единые модели построения однотипных документов –  формуляр-образец, который соответствует требованиям действующих государственных стандартов.

В Донецкой Народной Республике требования к документированию управленческой информации и организации работы с документами в учреждениях устанавливает Типовая инструкция по делопроизводству в органах государственной власти, органах местного самоуправления Донецкой Народной Республики (далее – Инструкция), утвержденная Постановлением Совета Министров Донецкой Народной Республики от 16.10.2015 г. № 19-27.

Также следует руководствоваться Правилами делопроизводства в органах исполнительной власти Донецкой Народной Республики, утвержденных Постановлением Совета Министров Донецкой Народной Республики от 10.01.2015 № 1-2.

Инструкция определяет такой состав реквизитов документов учреждения:

а) Государственный герб Донецкой Народной Республики (изображение Государственного Герба Донецкой Народной Республики размещается на верхнем поле бланка с угловым расположением реквизитов над серединой наименования учреждения, а на бланках с продольным расположением реквизитов - в центре верхнего поля.);

б) код учреждения (проставляется согласно Единому государственному реестру юридических и физических лиц – предпринимателей);

в) наименование учреждения (должно соответствовать наименованию, указанному в положении (уставе) о нем. Сокращенное наименование учреждения употребляется в случае, если оно официально зафиксировано в указанных документах. Сокращенное наименование размещается (в скобках или без них) ниже полного отдельной строкой в центре документа);

г) справочные данные об учреждении (включают в себя: почтовый адрес, номера

телефонов, телефаксов, телексов, счетов в банке, адрес электронной почты и т.д. Справочные данные размещаются ниже наименования учреждения или структурного подразделения. Реквизиты почтового адреса указываются в такой последовательности: название улицы, номер дома, название населенного пункта, района, почтовый индекс.

д) наименование документа (располагается слева или посередине строки во всех документах, кроме писем).

е) дата документа (дата его подписания, утверждения, принятия, регистрации или издания. Дата указывается арабскими цифрами в одну строку в такой последовательности: число, месяц, год. Дата оформляется цифровым или словесно-цифровым способом. В случае оформления даты цифровым способом число и месяц проставляются двумя парами цифр, разделенными точкой; год - четырьмя цифрами, точка в конце не ставится. Например: 02.03.2015);

ё) регистрационный номер документа (состоит из порядкового номера документа в границах группы регистрируемых документов, который дополняется индексами, применяемыми в учреждении);

ж) ссылка на регистрационный номер и дату адресата (для исходящих документов этот реквизит является обязательным и располагается ниже или на уровне регистрационного номера в специально отведенном месте на бланке);

з) место составления (издания) документа (располагается в верхней части страницы слева. Содержит название города или иного населенного пункта, где создается документ. указываются на всех документах, кроме писем);

и) гриф ограничения доступа («Для служебного пользования», «Секретно», «Совершенно секретно», «Особой важности») оформляется согласно соответствующим нормативным актам и располагается в правой части верхнего поля документа выше реквизита «Адресат» или «Гриф утверждения);

к) адресат (проставляется в правом верхнем углу от левой границы документа на расстоянии 92 мм.);

л) гриф утверждения документа (проставляется в правом верхнем углу на расстоянии 104 мм. от левой границы документа);

м) резолюция (содержит информацию о дальнейшей работе с документом. Размещается в правом верхнем углу или на любой площади страницы, кроме полей. Состоит из следующих элементов: фамилия и инициалы, исполнителя, которому отправлено документ; указание о порядке в характере выполнения; срок исполнения; личная подпись руководителя, дата. Как исполнители в резолюции указываются должностные лица, а не структурные подразделения. Ответственным за выполнение является лицо, включенное в резолюцию первым. Резолюция имеет силу распорядительного документа, так пишет ее руководитель учреждения или его заместитель).

н) заголовок к тексту документа (должен содержать сжатое изложение содержания документа, быть максимально кратким и размещаться в левой части бланка под датой документа; отвечает на вопрос «о чем?», «кого?», «чего?». Например: приказ (о чем?) - «О предоставлении отпуска»; письмо (о чем?) - «Об организации совещания»; протокол (чего?) - «Заседания Центральной экспертной комиссии»; должностная инструкция (кого?) - «Главного бухгалтера»);

о) отметка о контроле (делается путем проставления буквы «К» или слова «Контроль» (от руки или с использованием штампа) на правом поле первой страницы документа на уровне заголовка к тексту);

п) текст документа (состоит из введения, доказательств и окончания. Информация в тексте документа излагается в сжатой форме, грамотно, понятно и объективно);

р) отметка о наличии приложений (располагается слева в верхней половине страницы);

с) подпись должностного лица (состоит из наименования должности лица, которое подписывает документ (полного – если документ напечатан не на бланке, сокращенного – на документе, напечатанном на бланке), личной подписи, инициалов (инициала имени) и фамилии. Подписи нескольких должностных лиц располагаются в последовательности, соответствующей занимаемой должности. Если документ подписывают несколько лиц, занимающих одинаковую должность, их подписи располагаются на одном уровне);

т) визы (используются для внутреннего согласования и состоит из личной подписи лица, визирует и даты. В случае необходимости отмечается должность лица, которое визирует документ, и расшифровывается его подпись. Визы проставляются на экземплярах документов, которые остаются в учреждении. Замечания и предложения к проекту документа излагаются на отдельном листе, о чем на проекте делается соответствующая отметка);

у) гриф согласования (это внешнее согласование, которое располагается ниже реквизита “подпись” или на отдельном листе (в случае, когда содержание документа касается более чем трех учреждений), и состоит из слова “СОГЛАСОВАНО”, названия должности должностного лица, с которой согласуется документ (включая название учреждения), личной подписи, его расшифровки, даты);

ф) оттиск печати (печать является способом подтверждения подлинности подписи должностного лица на документе. Печати есть гербовые и простые. Гербовая печать проставляется на документах, удостоверяющих юридические или физические права лиц. Перечень иных документов, подписи на которых необходимо скреплять гербовой печатью, определяется учреждением на основании нормативных правовых актов и примерного перечня документов, подписи на которых скрепляются гербовой печатью, в инструкции учреждения);

х) отметка о заверении копии (состоит из слов «Копия верна», наименования должности, личной подписи лица, заверившего копию, его инициалов (инициала имени) и фамилии, даты заверения копии и проставляется ниже реквизита документа “подпись”. Отметка о заверении копии документа скрепляется печатью с указанием на ней наименования соответствующего Учреждения (без изображения герба) или печатью структурного подразделения);

ц) отметка об исполнителе (фамилия сотрудника, создавшего документ, и номер его служебного телефона проставляются в левом нижнем углу лицевой стороны последнего листа документа);

ч) отметка об исполнении документа (проставляется от руки в левом углу нижнего поля на лицевой стороне первого листа);

ш) отметка о наличии копии документа в электронной форме (проставляется на лицевой стороне в центре нижнего поля первого листа документа, содержит полное имя файла и место40

 его хранения, код оператора и другие поисковые данные);

щ) отметка о поступлении документа (проставляется от руки или с помощью штампа, автоматического нумератора на лицевой стороне в правом углу нижнего поля первого листа оригинала документа. Элементами вышеуказанного реквизита являются сокращенное наименование учреждения - получателя документа, регистрационный номер, дата (в случае необходимости - час и минуты) поступления документа);

э) Запись о государственной регистрации (делается на нормативных правовых актах Учреждений, включенных в Единый государственный реестр нормативных правовых актов Донецкой Народной Республики, в Министерстве юстиции Донецкой Народной Республики в установленном законодательством порядке);

Организационно-распорядительная документация – подсистема управленческой документации, обеспечивающей выполнение организационной и распорядительной функций управления.

Все документы в аппарате управления по функциональному назначению можно разделить на следующие группы:

1. Организационные документы закрепляют функции, обязанности и права организаций в течение длительного срока. Сюда, кроме актов органов государственной власти, относятся положения, уставы, инструкции и правила, которыми руководствуются предприятия и организации в своей деятельности.

2. Распорядительные документы – это документы, с помощью которых осуществляется распорядительная деятельность, оперативное руководство в определенном учреждении (постановления, распоряжения, приказы по общим вопросам, указания, решения, правовые акты высших органов управления).

3. Справочно-информационные документы (справки, служебные письма, протоколы, акты, докладные и объяснительные записки, объявление, доклады, отчеты, планы работ, телефонограммы) содержат информацию о состоянии дел в организациях, носят вспомогательный характер, не обязательный для выполнения. Представленная в них информация может побуждать к действию или быть доведена к сведению.

4. Документы по кадрово-контрактным вопросам содержат информацию о личном составе предприятия, зафиксированную в заявлениях о приеме, увольнении или переводе на работу, приказах о личном составе, автобиографиях, характеристиках, контрактах, трудовых соглашениях.

5. Личные официальные документы – это документы, с помощью которых граждане передают полномочия другому лицу на получение документов, денег, товаров; закрепляют свои права перед государством, учреждением, другими лицами (расписки, доверенности и др.).

Типы и особенности оформления служебных писем

Письма – самый распространенный вид документации, который принадлежит к главным средств установления официальных контактов между предприятиями, организациями или учреждениями. Но это и самый сложный вид документации, потому что тексты писем почти не подлежат стандартизации.

Основными видами служебных писем являются:

- письмо-ответ (к ним принадлежат письма-просьбы, письма-обращения, письма-предложения, письма-запросы, письма-требования);

- письмо-запрос – разновидность коммерческого письма, содержащего просьбу предоставить подробную информацию об определенных товарах, услугах или уточнения предварительной информации, имеет следующие обязательные реквизиты: основание для запроса, название товара (его марка, качество, модель и т.д.), условия и срок поставки, условия оплаты;

- письмо ответ на запрос составляется, если есть заинтересованность в поставке данного товара (в ответ посылается оферта – письменное предложение о поставках товара, которое делает продавец покупателю, в котором выражается желание или готовность заключить согласие купли-продажи на изложенных условиях);

- письмо-просьба требует типичных оборотов служебного речевого этикета;

- письмо-ответ на просьбу требует непременного ответа, поскольку вы должны решить, удовлетворить просьбу или нет (в последнем случае вы объясняете в вежливой форме, почему вы вынуждены отказать);

- письмо-подтверждение удостоверяет факт получения писем, приказов, ценных бумаг;

- письмо-отказ должно быть убедительным, аргументированным, но в то же время доброжелательным, поэтому в начале предложения обязательно должны быть слова, которые показывают уверенность в профессиональном качестве того, кому отказывают и, таким образом, смягчают тон отказа;

- сопроводительное письмо – небольшое по объему, прилагаемое к основному документу, где содержатся названия и перечень присланных документов;

- письмо-напоминание высказывается в доброжелательной форме, без обвинений, т.к. причина невыполнения обязательств может быть объективной;

- письмо-претензия, как правило, направляется после письма-напоминания, высказывая недовольство по поводу существенных нарушений заключенного соглашения, поэтому его тон более категоричен;.

- рекламационное письмо отличается от письма-претензии тем, что оно может передаваться без предварительного письма-напоминания, поскольку речь идет о беспричинном нарушении обязательств;

- письмо-ответ на претензию содержит подтверждение обязательств, объяснение причин их несвоевременного выполнения или убедительное доказательство безосновательности претензии;

- письмо-благодарность, являясь гарантией налаживания и поддержания служебных, партнерских и чисто человеческих отношений, всегда своевременно;

- рекомендательное письмо может содержать и положительный, и отрицательный отзыв о лице, организации или фирме. В первом случае надо выразить готовность об ответственности за рекомендованное лицо. Рекомендацию не обязательно подают с места работы, вот почему оно существенно отличается от характеристики. Его дают лица, имеющие соответствующий уровень авторитета, поэтому вывод "рекомендую" или "не рекомендую" имеют гораздо большее влияние на организацию или фирму, которая получает рекомендательное письмо;

- гарантийное письмо предполагает готовность к действиям, которую выражают в вежливой, тактичной форме, поэтому его составляют для подтверждения определенных условий или обязательств, гарантирующих оплату за определенные услуги, выполненную работу и т.п.;

- письмо-извинение направляется при осознании вины и, таким образом, предупреждает  письмо-напоминание или рекламационное письмо;

- письмо-поздравление составляется по случаю определенного события и предполагает торжественный, возвышенный стиль, употребление поэтических оборотов, шуток и т.п.;

- письмо-сообщение адресуется конкретной организации или учреждению и присылается тогда, когда надо известить об изменении адреса или названия учреждения, открытии филиала, начале производства и т.п.;

- письмо-приглашение предполагает информацию, кто, кого, куда, когда и по какому случаю приглашает, поэтому требует выработки обязательных реквизитов.

По функциональным признакам служебные письма делятся на те, которые требуют ответа, и те, что в ней не нуждаются.

По количеству адресатов письма бывают обычные (в адрес одной инстанции), циркулярные (большом количестве адресатов, подчиненных одной учреждении) и коллективные (на один адрес от имени руководителей нескольких учреждений).

Для удобства поля в служебных письмах оставляют с обеих сторон: левое –  не менее 30 мм; правое – менее 10 мм; верхнее и нижнее – 20 мм.

Нумерация страниц начинается со второй страницы, причем номера страниц проставляют посередине верхнего поля арабскими цифрами на расстоянии не менее 10 мм от верхнего поля.

Рубрикация текста служебного письма лучше проводить через абзац (отступ через три интервала от поля), состоящий, как правило, из трех частей (зачина-темы, фразы-информации и комментария-вывода). Текст письма печатается через полтора или два интервала без исправлений и подчисток.

Правила вежливости требуют ответить на полученное письмо в течение 7-10 дней. Получив письмо-запрос, в течение трех дней следует сообщить о получении письма и дать окончательный ответ в течение 30-ти дней.

Письмо-поздравление можно присылать в течение восьми дней с момента получения уведомления об определенном торжестве.

Письмо-соболезнование направляется в течение десяти дней после печальной даты.

При составлении служебного письма, которое изготавливается с помощью печатных средств, следует руководствоваться Требованиями к оформлению документов, отраженных в Типовой инструкция по делопроизводству в органах государственной власти, органах местного самоуправления Донецкой Народной Республики (Приложение 1 к Инструкции (пункт 2.1, 2.28.4)

Ниже представлен формуляр-образец служебного письма с указанием реквизитов и порядком их расположения(см.Продолжение Приложения 1 к Инструкции).


Типы распорядительных документов

Основными распорядительными документами являются:

- приказы по личному составу, или кадровые и по общим вопросам, основными реквизитами которых являются: название вида документа; название учреждения, которое издает приказ; место издания; номер; дата; заголовок; текст, состоящий из констатирующей и распорядительной части; подпись руководителя; печать;

- постановление, которое издается законодательными и исполнительными органами государственной власти и имеет следующие реквизиты: герб Донецкой Народной Республики; название ведомства; название вида документа; дата составления и номер документа; место издания документа; краткое содержание постановления (заголовок); текст постановления; название должности, подпись, расшифровка подписи;

- распоряжение, которое издается, как правило, органами местного самоуправления на выполнение указов и постановлений, состоит из (констатирующей и распорядительной части, имеет четкое членение текста на пункты и абзацы и обязательные реквизиты: герб Донецкой Народной Республики; название ведомства; название вида документа; дата составления и номер документа; место издания документа; краткое содержание документа (заголовок); текст распоряжения; название должности, подпись, расшифровка подписи; решения;

- решение, которое издается органами местного самоуправления после их утверждения сессией соответствующего совета, состоит из констатирующей и распорядительной части, имеет  четкое членение текста на пункты, абзацы и соответствующие реквизиты: герб Донецкой Народной Республики; название органа местного самоуправления; название вида документа; дата составления и номер документа; место издания документа; краткое содержание документа (заголовок); текст документа; название должности, подпись, расшифровка подписи; заверение подписи.

 

Справочно-информационные документы

К справочно-информационным документам относятся:

справка;

докладная и объяснительная записки;

приглашения;

сообщение;

объявления;

протокол (выписка из протокола);

аннотация;

рецензия;

отзыв;

отчет;

сведения;

телеграмма (телефонограмма, радиограмма)

пресс-релиз;

статья.

Справочно-информационные документы наименее регламентированы, поэтому они характеризуются стилистической разнообразием. При их составлении в зависимости от типа документа и его назначения следует учитывать типичные языковые средства делового (справка), научного (аннотация, рецензия, отзыв, статья), публицистического (пресс-релиз, статья, объявления, сообщения; приглашение) и разговорного стилей (телефонограмма, радиограмма, служебные письма и т.д.).

СПРАВКА

Это документ, утверждающий факты из жизни и деятельности отдельных граждан и разные обстоятельства деятельности учреждений, организаций, предприятий. Личные справки, как правило, составляются на бланках, куда от руки вписываются индивидуальные реквизиты. Справки служебного характера составляют на запрос или по указанию вышестоящей организации или должностного лица.

Основные реквизиты справки:

название организации, которая выдает справку;

дата выдачи и номер справки;

название вида документа;

текст, в котором указывается фамилия, имя и отчество лица, которому предоставляется справка;

назначения (куда подается)

подпись должностного лица;

обязательное заверение подписи (печать).

ЗАПИСКИ

Записки делятся на докладные (служебные) и объяснительные. Докладные записки (внутренние и внешние) заключаются по инициативе автора или руководителя. В них описывается определенный факт, определенное событие, сообщается о выполнении отдельных задач, служебных поручений, предлагаются меры, которые, по мнению автора, следует проводить для лучшего выполнения задач. Внутренние записки оформляются на обычной бумаге, а внешние - на бланке, при этом такие записки обычно регистрируют.

Содержание должно быть изложено точно и лаконично. Рекомендуется делить его на отдельные части. В конце обязательно следует сформулировать выводы и предложения. Докладные записки можно писать собственноручно и перепечатывать.

Объяснительные записки составляются по требованию руководителя для письменного объяснения сложившейся ситуации, фактов, действий или поступков работников (нарушение трудовой дисциплины, невыполнение обязанностей и т.п.). Пояснительной записке называют также вступление в какой-то документ (плана, отчета, проекта и т.п.).

И докладные, и объяснительные записки содержат следующие реквизиты:

адресат (должность, фамилия и инициалы руководителя, которому подается записка) адресант;

название вида документа;

заголовок;

текст;

дата;

подпись.

ПРИГЛАШЕНИЕ, СООБЩЕНИЕ

Это разновидности служебного письма, в которых изложено приглашение принять участие в определенном мероприятии. Оно требует лаконичности при исчерпывающей и понятной информации, элементов служебного речевого этикета (обращений, вежливых конструкций), большого количества числительных и названий общественных организаций, учреждений. Такие документы должны иметь следующие реквизиты:

дату и время мероприятия;

место проведения мероприятия;

название мероприятия (тематика);

повестку дня (если речь идет о заседании);

фамилия докладчиков или ответственных лиц;

телефоны ответственных лиц или учреждения, которые проводят мероприятие;

адрес и / или способ проезда к месту проведения мероприятия.

В приглашении фиксируется название учреждения или подписывается текст председателем коллегиального органа или руководителем учреждения.

ПРОТОКОЛ, ВЫПИСКА ИЗ ПРОТОКОЛА

Это один из самых распространенных документов коллегиальных органов. В нем фиксируется ход и результаты проведения собраний, конференций, совещаний, заседаний. В протоколах отражаются все выступления по вопросам, которые рассматриваются, и решения, принятые в ходе обсуждения, а в выписке из протокола только решения по вопросам, интересующим вопросам.
В последнем случае в протоколе делается отметка о произведенном извлечение и отмечается, кому оно вручено или направлено.

Протокол ведет секретарь или специально назначенное лицо. Протоколы общих собраний подписывают председатель и секретарь, а протоколы заседаний комиссий - все члены президиума (все члены избирательной комиссии).

Протоколы бывают:

сжатые, где записываются только определения;

полные, в которых записываются выступления докладчиков, а также конспективное изложение речей выступающих;

стенографические, где все записывается дословно.

Если на собрании проводят выборы тайным голосованием, результаты оформляются отдельными протоколами счетной комиссии: в одном отмечается состав счетной комиссии, а во втором - результаты тайного голосования, которые записываются следующим образом:

По Макогоненко И.П. - 43 голоса, против - 2, воздержался - 1.

По Петрищеву М.И. - 25 голосов, против - 15, воздержались - 10.

Протокол имеет следующие реквизиты: название вида документа;

порядковый номер протокола;

название собраний, конференций и т.п. с указанием их характера (общее собрание, производственное совещание, расширенное совещание);

название учреждения, где состоялось собрание;

дата проведения собрания;

место проведения собрания;

количественный состав участников (если количество не превышает 15 человек, то указывают всех присутствующих);

должности, фамилии и инициалы руководителей собраний;

повестка дня;

текст;

перечень приложений к протоколу с указанием количества страниц;

подписи руководителей собрания (председателя и секретаря).

В тексте протокола выделяют две части. Во вступительной части пишут информацию в отношении Председателя, Секретаря, Присутствующих. Фамилии присутствующих располагают в алфавитном порядке. Часть заканчивают повесткой дня. Вопрос формулируют в именительном, а не в винительном падеже (форма О рассмотрении и утверждении ... не рекомендуется).

Основной текст делится на разделы, соответствующие пунктам повестки дня. Каждый раздел содержит части: "СЛУШАЛИ", "ВЫСТУПИЛИ", "ПРИНЯЛИ".

Помните! Утвердить доклад, план мероприятий. Принять к сведению информацию. Одобрить деятельность.

АННОТАЦИЯ

Это краткая характеристика содержания книги, статьи, рукописи и т.д., в которой излагается содержание работы и ее цель. В конце аннотации обязательно отмечают пользователей, которым рекомендовано работу.

РЕЦЕНЗИЯ

Это критический отзыв на авторскую работу, содержащий замечания, предложения и тому подобное. Ее цель - рекомендация к печати, защиты, к возможности применения. Основные реквизиты:

название вида документа;

заголовок (название рецензируемой работы, фамилия и инициалы автора, издательство и год публикации, количество страниц);

текст (краткое изложение содержания работы; замечания, предложения, заключения);

подписи лица, которое рецензировало работу;

дата.

В случае необходимости подпись удостоверяются печатью (рецензию на диссертацию - гербовой).

Документы по кадрово-контрактным вопросам

Выделяют следующие виды кадрово-контрактных документов:

автобиография;

резюме;

характеристика;

заявление;

приказы по личному составу;

контракт;

трудовая книжка;

личный листок по учету кадров;

личное дело.

 

К типичным языковым средствам, сопровождающим документацию по личному составу, принадлежит большое количество имен, поэтому обязательным требованием к правильности их составления есть понимание статуса имен в языке и обществе и принципов их передачи на украинском языке.

АВТОБИОГРАФИЯ

Документ имеет незначительный уровень стандартизации, является обязательным элементом личного дела. Главные требования - полноту сведений и лаконизм изложения. Типовая структура текста - каждое новое сообщение начинается с абзаца.

Основные реквизиты автобиографии: название вида документа (посередине строки, чуть ниже верхнее поле) текст: фамилия, имя и отчество, дата рождения, место рождения (город, село, поселок, район, область, страна) сведения об обучении (с полным наименованием всех учебных заведений); сведения о трудовой деятельности (в хронологической последовательности названия мест работы и должностей); сведения об общественной работе (все ее виды); краткие сведения о составе семьи (отец, мать, муж, жена, дети);

дата написания;

подпись автора.

РЕЗЮМЕ

Документ, в котором подаются краткие сведения об обучении, трудовой деятельности, профессиональные достижения и достижения личности. Структура резюме:

название вида документа;

фамилия, имя и отчество лица, составляющего резюме; контакты (домашний, электронный адреса, телефон);

текст: цель составления резюме; опыт работы; образование, профессиональные умения и навыки; личные сведения; дополнительная информация.

Основное требование - полнота нужных сведений и лаконизм изложения. Следует придерживаться следующих правил:

четкая формулировка цели;

употребление возможно большего числа профессиональных слов (существительных, потому глаголы не читаются), соответствующих должности, которую вы хотите занять;

составление отдельного резюме для каждого конкретного конкурса; употребление в начале предложения активных глаголов типа организовал, создал, руководил, изучал и избегание слов я, мы;

избегание сведений о размере заработной платы и личных сведений, а также личной фотографии;

использование качественной бумаги стандартного размера;

сосредоточение внимания на большом опыте работы и приобретенных навыках при условии, если вы занимаете не слишком высокую должность.

ХАРАКТЕРИСТИКА

Официальный документ, который выдает администрация по просьбе работника, где дается оценка его деловых и моральных качеств за подписями представителей администрации. Характеристику пишут (печатают) от третьего лица в двух экземплярах, один из которых (копию) подшивают к личному делу.

Основные реквизиты характеристики:

название вида документа; анкетные сведения лица, которому выдается характеристика (фамилия, имя, отчество, должность, год рождения, образование);

текст, где отмечается, с какого времени работает или учится лицо, как относится к исполнению своих служебных обязанностей, какой имеет авторитет в коллективе и уровень профессионального мастерства;

дата составления;

удостоверение документа (подпись и гербовая печать учреждения).

ЗАЯВЛЕНИЕ

Заявление - это официальное прошение лица или организации, которое составляется с целью реализации прав или защиты интересов. Заявления бывают личные и служебные, внешние и внутренние. Личное заявление пишут собственноручно в одном экземпляре.

Заявление состоит из следующих реквизитов: адресат (наименование должности, полное название учреждения, фамилия и инициалы руководителя);

адресант (наименование должности, фамилия, имя и отчество, иногда адрес, телефон, паспортные сведения);

название вида документа; текст;

перечень приложений (если они есть);

дата;

подпись.

ПРИКАЗЫ ПО ЛИЧНОМУ СОСТАВУ

Приказ по личному составу - это отдельный вид распорядительных документов, регламентирующих прием на работу, увольнение, перемещение работников, командировки, отпуска, поощрения. Документ, как правило, содержит только распорядительную часть. Каждый пункт приказа начинается глаголом в неопределенной форме, которое имеет значение указания ЗАЧИСЛИТЬ ..., НАЗНАЧИТЬ ..., ПРЕДОСТАВИТЬ ..., ОСВОБОДИТЬ ..., после которого ставят двоеточие. Следующая строка начинается с фамилии, имени и отчества работника. Далее отмечается должность, название структурного подразделения и содержание действия. После текста распорядительной части указывается основание подготовки приказа (распоряжения).

Реквизиты приказа:

название предприятия, учреждения или название должности руководителя;

название вида документа;

название места издания приказа;

номер;

дата подписания;

заголовок к тексту;

текст;

основание для составления;

подпись руководителя предприятия (учреждения).

Приказ должен иметь обозначение о непосредственном исполнителе (фамилия и инициалы, должность, номер телефона), а также визы должностных лиц, с которыми согласован проект приказа (их количество определяется руководителем). Завизированный проект приказа подается на подпись руководителю.

После подписания приказ регистрируется в книге регистрации приказов, которая содержит следующие графы:

номер приказа;

дата регистрации;

краткое содержание;

кем подписан (фамилия, инициалы);

кому направлен (объявлен под расписку).

КОНТРАКТ

Это особая форма трудового договора, в котором условия его действия устанавливаются соглашением сторон.

Основные реквизиты контракта:

название вида документа с кратким обоснования его назначения (какой контракт);

дата и место подписания;

орган, который нанимает работника;

должность, фамилия, имя и отчество того, кого нанимают;

текст;

подписи сторон;

печать.

ТРУДОВОЕ СОГЛАШЕНИЕ

Трудовое соглашение заключается между организацией и человеком, который не работает в этой организации. Составляется чаще всего в двух экземплярах, один из которых находится у исполнителя. Трудовое соглашение содержит следующие реквизиты:

название вида документа;

дату и место его составления;

перечень сторон, заключивших соглашение;

содержание соглашения с указанием обязанностей исполнителя и заказчика; юридические адреса сторон;

подписи сторон;

печать предприятия или организации.

 

Личные официальные документы

К числу личных официальных документов относятся доверенность и расписка

ДОВЕРЕННОСТЬ

Это письменное уведомление, согласно которому организация или отдельное лицо дает право другому лицу от его имени осуществлять оговоренные юридические операции или получать материальные ценности. Доверенности делятся на личные и официальные. Обязательным условием личной доверенности является наличие подписи должностного лица и печать учреждения, заведения или предприятия, которое удостоверяет подпись доверителя.

В официальной доверенности должны быть следующие реквизиты:

название организации, которая выдает доверенность;

номер доверенности и дата создания;

название вида документа;

текст (должность, фамилия, имя и отчество лица, которому выдана доверенность; название организации или предприятия, от которого должны быть получены материальные ценности; название документа удостоверяющего личность получателя ценностей (паспорт, удостоверение);

перечень ценностей с указанием их количества и суммы;

срок действия доверенности;

образец подписи лица, которому выдана доверенность; подписи должностных лиц, выдавших доверенность;

печать организации, выдавшей доверенность.

Для многих доверенностей существуют бланки, куда вписываются только конкретные данные, которые заверяются подписью и круглой печатью.

РАСПИСКА

Это письменное удостоверение о передаче и получения документов, товаров, денег, материальных ценностей.

Расписка пишется только в одном экземпляре. Никакие исправления в ней недопустимы.

Если передается сумма денег, в расписке указывают адрес, номер и серию паспорта того, кто их получает. Денежные суммы пишутся словами, а в скобках - цифрами.

Подпись лица, дающего расписку, удостоверяется нотариальной конторой.

 

ЗАДАНИЯ

Задание 1.Найдите и определите нелитературную лексику (жаргонизмы, разговорные, просторечные слова), книжную лексику (высокую и специальную, канцеляризмы). Сделайте стилистическую правку.

1. Оба они люди с юмором: то, что называется в народе «поржать», – это у них завсегда. 2. Они так удачно играли, что их заприметило телевизионное начальство. 3. После прикрытия передачи он подался на Высшие режиссерские курсы. 4. Менты захлопнули камеру, и я проспал часа три, накрывшись небольшой грязной цевницей. 5. Именно тогда, признается дворник Анна Маркина, я и поняла, что для меня неважно, на каком поприще трудиться. 6. Во всех дворах пенсионеры обсуждают, какие преобразования в сфере городской власти необходимо провести в первую очередь.
7. С июля наш сосед находился на лечении в Германии в связи с обнаружением у него онкологического заболевания. 8. В марте прошлого года при аналогичных обстоятельствах пострадал работник метлы на улице Академика Королева. 9. У него был гараж для не имеющегося в наличии автомобиля. 10. Число аварий и смертельных исходов по причине болтовни за рулем катастрофически возрастает с каждым годом, начиная со всплеска в 1995 год

Задание 2. Составьте таблицу особенностей функциональных стилей русского языка по схеме.

Стиль Жанры Языковые средства
Научный Диссертация, лекция, …. Широкое использование терминов, иноязычных слов, абстрактной лексики.....

Задание 3. Прочитайте тексты. Определите их стилистическую принадлежность. Какие языковые явления позволили вам это сделать?

а) Каир представляет из себя маленький Париж, очень красивый и изящный город, с широкими тротуарами, площадями, обсаженными пальмами. Жить зимой в нем очень приятно: днем температура 16 градусов тепла, ночи холодные, вечное почти солнце, дожди бывают очень редко, а потому дома строятся с плоскими крышами. (По Н. Варенцову. )

б) Какая дикость! Совсем недавно объявили справедливо: падение рубля – национальная катастрофа. Но, простите, национальная катастрофа с падением рубля произошла гораздо раньше, когда рубль стал равен центу. Вот тогда надо было говорить и спохватываться. Мы все знаем: план экономических реформ никогда не был объявлен. Почему? Если его нет – тогда это авантюра, если он есть – тогда почему его скрывают? Нам известно из прессы: то там, то здесь происходят скандальные случаи приватизации за бесценок. И мы знаем, как катастрофически падает наша рядовая и блистательная наука, падает наше образование, падает медицина, миллиарды долларов в год разграбляются и увозятся из страны. Третий год мы слышим одно и то же: борьба с преступностью. Скажите, где открытые суды, где грозные приговоры? Можете вы назвать, слышали вы их?

в) Наиболее важными хозяйственно-биологическими признаками сортов являются: стойкость к условиям произрастания (к климату, почве, вредителям и болезням), долговечность, транспортабельность и длительность хранения.

г) — Ну, и где вы были вчера? Рассказывай! — Фильм смотрели. Новый. — Про что? — Детектив какой-то. — Как называется? — Да, не помню я, забыл. Из головы вылетело.

д) Статья 1. Донецкая Народная Республика является демократическим правовым социальным государством. Территория Донецкой Народной Республики является единой и неделимой. (Конституция Донецкой Народной Республики)

.


Дата добавления: 2018-06-01; просмотров: 273; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!