Система родов и её влияние на ассоциативный ряд в сознании носителей языка



ГБОУ школа № 324 Жар-птица

Трудности перевода

Исследовательская работа

Мельникова Александра Евгеньевна, 11 «Б»
Руководитель: Китова Елена Ивановна

Г.Москва. 2018

 

Оглавление

1. Введение(2-3)

2. Цель и задачи работы(4)

3. Понятие «гендер»(5-6)

4. Система родов и её влияние на ассоциативный ряд в сознании носителей языка(7-8)

5. Причины возникновения нелогичных категорий рода встоль многих языках(9)

6. Исследовательская работа или практико-ориентированный проект(10-12)

7. Заключение(13)

8. Источники(14)

 

 

Введение

Благополучие, а нередко и сама жизнь людей, существование их сообществ во многом зависят от способности народов к взаимоуважению и к диалогу, направленному на взаимопонимание. История межнациональных отношений переполнена проявлениями неприязни и непримиримости, нередко приводившей к конфликтам, порой трагическим. Особенно тяжёлые последствия вызывают подавления нации или принижение её, оскорбление её культурных традиций и культурного наследия, которое включает в себя и национальный язык.

Большинство современных государств многонациональны. За последние десятилетия многонациональность, к примеру, европейских государств резко возросла. Причина этого – усиление миграционных потоков, поиск лучших условий жизни миллионами людей. Эти люди, как правило, не знают европейских языков, культуры стран своего пребывания. Такая ситуация создает в обществе немало проблем.

Однако, даже изучая язык, люди сталкиваются с рядом трудностей, одной из которых является система родов и порожденные ею.

В современном информационном обществе в процессе глобализации правильный перевод становится частью стоимости товара. ТНК продают и покупают кино, мультипликационные фильмы, сериалы, книги, аудиокниги, при этом не всегда учитывают гендерные стереотипы и ассоциации в голове человека, отличающиеся друг от друга в связи с отличием систем родов в разных национальных языках. Это может повлиять на качество предлагаемой продукции(товара), уменьшить или увеличить прибыль той или иной компании.

Россия должна быть конкурентоспособной на международном рынке и при продаже отечественных сериалов, мультфильмов и так далее, необходимо выделить особое внимание вышеперечисленным особенностям. Вот почему наша работа смело может называться не только исследованием, но и полноценным проектом.

Наряду с этим данная работа призвана помочь в понимании чужого мышления, завязанного на родовой принадлежности людей и предметов. Она будет особо полезна переводчикам, занимающимся переводами иностранных текстов: без изучения родовой системы языка, невозможно перевести текст таким образом, чтобы передать хотя бы сотую часть его смысла. Историкам она поможет отследить путь развития народа, философам понять ход чужого мышления, археологам разобраться в культурных ценностях и так далее.  

 

 

Цель и задачи работы

В качестве цели данной работы выступает: создание учебно-методического комплекса, который будет полезен в ходе подбора актеров дубляжа для иностранных фильмов в российском прокате, для создания адресной рекламы в той или иной области и так далее. Учебно-методический комплекс должен будет содержать две части: теоретический материал и результаты проведенного нами эксперимента Марии Сера на носителях русского языка(ученики пятых и шестых классов ГБОУ «Школы №324» «Жар-птица» города Москвы)

Отсюда получаем несколько задач, которые нам предстоит решить в ходе исследования:

1) Определить, как система родов влияет на ассоциативный ряд в сознании носителя языка

2) Выявить причины возникновения нелогичных категорий рода в столь многих языках

3) Провести реальные исследования, демонстрирующие связь между изобразительным рядом и гендерными характеристиками языка.

Ну, а теперь перейдем непосредственно к исследованию.

Методы и способы:

1) Подбор информации

2) Систематизация полученных знаний

3)Подготовка визуального материала для эксперимента

4)Создание исследовательской группы(выбор голосов)

5)Проведение опроса(эксперимент)

6) Анализ полученной информации и визуализация(классификация, сравнение)

7) Создание учебно-методического комплекса(формализация)

 

1) Теоретическая часть исследования

 

Понятие «гендер»

Каждый из нас приходит в этот мир и проживает свою жизнь мужчиной или женщиной. Долгое время господствовало представление, что различия между полами имеют чисто биологический характер. Однако с развитием наук об обществе и человеке становилось очевидным и другое – различия в моделях поведения, основных занятиях, наборах социальных ролей между мужчиной и женщиной имеют общественную природу. Они складываются под влияние культуры, воспитания, социальных норм. Такого рода различия между полами обхватывает понятие «гендер».

В массовом сознании под влиянием гендера прочно закрепились представления о женственности и мужественности. Как и столетия назад, женственность ассоциируется с добротой, заботой, мягкостью, нежностью, отзывчивостью к чужим переживаниям, стремлением к общению, повышенным вниманием к внешности и так далее. Выражением мужественности служат стремление доминировать, предприимчивость, рациональность, скупость в проявлении эмоций, соревновательность, стремление к успеху в своём деле и другие.

Гендерные роли осваиваются постепенно под влиянием многих фактором: воспитание в раннем детстве, влияние школы, воздействие массовой культуры и другими.

В наше время слово «гендер» примелькалось. Оно, может, и не такое рискованное, как «пол», но зато чревато серьёзным недопониманием, поэтому для начала разберёмся, в чем довольно бесстрастное применения этого слова лингвистами отличается от того, как его применяют обществоведы, чей взгляд был изложен мною выше.

Первоначально слово «гендер» ничего общего не имеет с полом: оно значит «тип», «вид», «разновидность». Нынешнее расхождение значений «гендера» уходит корнями в Древнюю Грецию. Греческие философы стали употреблять существительное genos(«раса», «тип»), чтобы обозначить одно конкретное разделение вещей на три особых «типа»: мужской(люди и животные), женский и неодушевлённые предметы. А из греческого этот смысл перешёл в латынь и другие европейские языки.

 

Система родов и её влияние на ассоциативный ряд в сознании носителей языка

Существуют языки, в которых родовая система вполне логична и не трудна к осмыслению. Такими языками являются тамильский, в котором мужчины и боги мужского рода, женщины и богини – женского, а предметы, животные и младенцы – среднего; английский, в котором род отмечается только в местоимениях и использование этих местоимений в целом понятно: «она» относится к женщинам, «он» - к мужчинам, «оно» - ко всему остальному; и другие. Исключения немногочисленны и встречаются редко.

Есть также некоторые языки, как манамбу из Папуа – Новой Гвинеи, где деление по родам может быть не вполне последовательным, но где можно разглядеть некоторые рациональные принципы. Как пример: темнота женского рода, пока ещё не совсем стемнело, но когда она становится совсем непроглядно-чёрной, то обретает мужской род.

Турецкий, финский, индонезийский, эстонский, венгерский, вьетнамский и вовсе не имеют грамматических родов.

Если бы деление по родам всегда было таким последовательным, как в английском и тамильском, то система родов не оказывала бы влияния на восприятие тех или иных объектов. Если грамматический род каждого объекта отражает лишь его свойства в реальном мире, он не может ничего добавить к тем ассоциациям, что уже есть. Проблема в том, что огромное большинство языков разделяет слова по родам совершенно непредсказуемо. К этой группе с непонятными родами относится и большинство европейских языков: французский, итальянский, испанский, португальский, румынский, немецкий, голландский, датский, шведский, норвежский, русский, польский, чешский, греческий.

Удивительно, но даже в самых беспорядочных системах родов, люди мужского пола почти всегда мужского, а вот женщины часто имеют средний, а отнюдь не женский род. Так, «девочка», «девушка», «жена» в немецком принадлежат к среднему роду. У греков девочка также мужского рода, а вот пышная девица – мужского. Даже в английском языке женщина когда-то принадлежала к мужскому роду! Эта странность довольно маргинальна.

В царстве неодушевленных предметов всё куда сложнее. Женский и мужской род распространяются на тысячи объектов, которые не имеют отношения к мужчинам и женщинам, как ни напрягай воображение. К примеру, немецкие столовые приборы отлично представляют весь диапазон гендерных ролей: нож, как «оно», мужественная ложка, женственная вилка. Тем временем, в испанском вилка вполне себе мужского рода, а ложка женственна.

Различия в системе родов порождают разногласия и недопонимание, это приводит к конфликтам. Если уж у испанцев вилка ассоциируется с мужчиной, то как им воспринимать вилку в немецком языке, которая почему-то носит мужской род? То же самое и с немцами.

Примеров подобных различий можно отыскать множество и займёт это добрые несколько тысячи листов. Вывод можно сделать только один: система родов порождает в голове носителя языка родовые ассоциации, которые могут стать трудностью при переводе текстов с языка с иной системой родов.

 

 


Дата добавления: 2018-06-01; просмотров: 155; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!