Реформы в сфере образования в Казахстане в начале ХХ века. Переход с арабской графики на латинский алфавит.



 

В начале XX века народное образование Казахстана было связано с общественно-политической ситуацией. Закон о развитии просвещения, принятый царским правительством в 1906 году, положил начало открытию смешанных русско-казахских школ. В учебных заведениях не хватало подготовленных учителей. Одно из самых крупных учебных заведений Туркестанская учительская семинария, не удовлетворяла потребности в их местных школах. В конце XIX - начале XX века в Казахстане открываются так называемые «новометодные» учебные заведения. Которые предлагали реформировать мусульманские школы и широко внедрять не только светские дисциплины, но и новую методику. Колониальная администрация поддерживала противников «нового метода» для мектебов, но они постепенно вытесняют «старометодные».

В первые десятилетия Советской власти в сфере повышения культурною уровня масс в Казахстане, как и во всем СССР, были достигнуты значительные успехи. В области культуры стояли задачи ликвидации разрыва между ранее отсталыми народами и Центральной Россией, развития школ и печати па родном языке, театров, клубов, подготовки кадров для всех сфер народного хозяйства, расширения для этих целей школ и курсов.

В колониальной окраине, каким был Казахстан, старая интеллигенция была немногочисленной. Многие из них. примыкавшие к алашскому движению, пострадали в ходе революции. Край не располагал и материально-технической базой для развёртывания культурного строительства.

Одной из неотложных задач стала ликвидация массовой неграмотности трудящихся. В 1924 году в Казахской ССР возникло «Общество долой неграмотность». В декабре 1931 года было введено всеобщее обязательное обучение неграмотного населения в возрасте от 15 до 50 лет. Особое внимание уделялось охвату школой девушек-казашек, а также девушек других восточных национальностей, для которых были открыты специальные школы в Чимкенте. Алма-Ате, Туркестане, Урде.

В 1930-1931 учебном году был введен всеобуч в оседлых районах, весной 1931 года - в районах с кочевым населением. Повсеместно создавались общественные фонды по всеобучу. Активными участниками преодоления неграмотности среди взрослого населения были комсомольцы. По инициативе комсомольцев в 1928 году начался Всеказахстанский культурный поход, ставший формой ликвидация неграмотности.

В конце 20-х голов была осуществлена реформа казахской письменности. Она была переведена с арабской графики на латинскую, а через 10 лет - с латинской на кириллицу. В результате реформы казахской письменности казахи были искусственно оторваны от литературного наследия, которое было создано народами Центральной Азии.

Города Риддер, Аулие-Ата, Шымкент были городами сплошной грамотности. К 1939 году грамотность населения республики достигла 65%, а среди казахов - 40%. Задачу полного искоренения неграмотности удалось выполнить в конце 50-х годов.

Ощутимо повлияли на ускорение процесса культурного строительства многие деятели национальной интеллигенции. Они занимались педагогической, литературной и переводческой деятельностью, создавали оригинальные учебники. В 1911 и 1914 IT в Оренбурге А.Байтурсынов издает сборник стихов «Маса», затем иллюстрированный букварь. В 1913-1917 гг. он является редактором газеты «Казах», издававшейся в Оренбурге на казахском языке. Первый учебник алгебры на казахском языке составил К. Сатпаев. первый учебник географии разработал А. Букейханов. он перевел на русский язык сборник стихов и назиданий Абая. В этот период складывается современный литературный казахский язык. К этому периоду относится творчество Асфендиара Кубеева, который начал с перевода произведений русских писателей, в 1910 году выходит сборник переведённых басен Крылова, а в 1913 году издаётся роман «Калым». С.Торайгыров сначала сотрудничает с журналом «Айкап», позже пишет роман «Камар Суду». Редактором журнала «Айкап», издававшегося с 1911 года, был М.Сералин, он занимался, в основном, журналистской деятельностью, а также переводческой, перевёл поэму Фирдоуси «Рустем-Зораб». У истоков казахской советской литературы стоял продолжатель традиций Абая – С. Сейфуллин, он сумел дать поэзии новое дыхание. С.Сейфуллин написал «Марсельезу казахской молодежи» и первый историко-революционный роман, отразивший положение народа в период революций и гражданской войны - «Трудный путь, опасный переход». М. Дулатов стал автором первого казахского романа «Бакытсыз Жамал». Он также переводит на казахский язык А.Пушкина, М.Лермонтова. И.Крылова, Ф.Шиллсра. Шакарим Кудайбердиев, племянник Абая написал философские и исторические труды, наиболее известные из них: «Родословия тюрков, киргизов, казахов и ханских династий», «Енлик-Кебек», «Условия мусульманства». Ж. Копеев был видным представителем клерикально-философского направления. М.Жумабаев перевёл на казахский язык Гёте, Гейне. Искусным переводчиком проявил себя и представитель дореволюционной интеллигенции Алихан Букейханов. В 1916-1917гг в Ташкенте К.Тогусов издаёт еженедельную газету «Алаш». В эти годы начинается творческий путь казахского прозаика и драматурга Ж.. Аймаутова.

Шла работа по установлению политического контроля над творчеством писателей и поэтов. С этой целью в 1926 году создаётся Казахская ассоциация пролетарских писателей, имевшая свой печатный орган «Кус жолы».

Первый педагогический институт, которому позже было присвоено имя Абая, был открыт в 1928 году. В 1929-1931гг. в Алма-Ате открылись институты: ветеринарно-зоотехнический, сельскохозяйственный и медицинский. Крупным событием в культурной жизни республики стало открытие в 1934 году в Алма-Ате Казахского Государственного Университета. Начало подготовке инженерно-технических кадров в республике в 30-е годы XX века положило открытие Казахскою горно-металлургического института. Стали готовиться библиотечные кадры. В 1939 году в Алма-Ате была открыта государственная библиотека им. Пушкина. В годы войны в Казахстан были эвакуированы многие учёные.

2 сентября 1933 года принято Постановление СHK РСФСР о подготовке кадров для Казахстана. В 20-30-е годы XX века крупным центром изучения истории, этнографии края стало Общество изучения Казахстана. В 1932 году возникла казахстанская база Академии наук СССР, которая первоначально имела два направления: зоологическое и ботаническое. В 1926 году М. Массон проводит раскопки на месте Аулие-Аты. В 1935 году С. Асфендиаров издает «Историю Казахстана с древнейших времён».

В 20-30-е годы XX века в сфере культуры противоречивые процессы выразились в одновременном созидании и уничтожении достижений культуры. Огромный ущерб культуре в тс годы наносило идеологизирование

С одной стороны, высокими темпами шла ликвидация неграмотности, создавались вузы, с другой стороны, террор не щадил интеллигенцию и был нанесён урон национальной культуре.

 

Переход на латинскую графику начался где-то в 1918 году. Тогда существовало более 70 тюркских народов, которые начали постепенно переходить на латинскую графику. Так в 1924 году это новшество пришло и в Казахстан. Однако со стороны казахского народа было много возражений. Свои проекты латинского алфавита предложили известные общественные деятели и языковеды Казахстана Назир Торекулов, Телжан Шонанулы и другие, в разработке проекта алфавита на латинице приняла участие большая команда. Если сейчас каждый предлагает свой проект, который рассматривается отдельно, то тогда это была командная работа, один проект был собран из нескольких".

Казахстан на латиницу перешел в 1929 году. Проекты тогда рассматривались в комитете нового тюркского алфавита в Москве.

При этом при введении новшества возникла проблема с орфографией.

Процесс работы над школьными учебниками на латинице начался уже в 1928 году. Если до 1912 года грамотность населения составляла всего 3-6 процентов, то после перехода на алфавит Ахмета Байтурсынова она повысилась до 60 процентов. При этом грамотность народа не понизилась при переходе на латиницу благодаря пропаганде нового алфавита.

Все учебники, книги были переведены на латиницу. Но появилась проблема - на одно слово можно было найти около 10 вариантов. Так получилось, так как был внедрен фонетический принцип, как слышится слово, так его и писали. Сейчас на кириллице казахский алфавит схож с русским

С переходом на латиницу обновленная письменность казахского языка вошла во все сферы деятельности людей. Тогда газеты выходили в двух графиках, различные документы или темы, касающиеся языка, составлялись на латинице, а общественные и политические темы, новости - на тюркском языке арабской вязью. За отказ писать на латинице следовало строгое наказание.

Однако в 1940 году начался новый период - отказ от латиницы и переход к кириллице.

 

 


Дата добавления: 2018-06-27; просмотров: 4433; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!