Очевидные языковые трудности. Разница в грамматическом строе языка.
Коллокационные, или лексико-фразеологические, ограничения, регулирующие пользование языком.Это значит, что каждое слово каждого языка имеет свой, присущий только данному языку круг или резерв сочетаемости. Иными словами, оно «дружит» и сочетается с одними словами и «не дружит» и, соответственно, не сочетается с другими. Почему победу можно только одержать, а поражение — потерпеть, Почему английский глагол to pay , означающий 'платить' полагается сочетать с такими несочетаемыми, с точки зрения русского языка, словами, как attention [внимание], visit [визит], compliments [комплименты]
Ответ один: у каждого слова своя лексико-фразеологическая сочетаемость, или валентность. Она национальна (а не универсальна) в том смысле, что присуща только данному конкретному слову в данном конкретном языке.
Именно поэтому, изучая иностранный язык, нужно заучивать слова не в отдельности, по их значениям, а в естественных, наиболее устойчивых сочетаниях, присущих данному языку.
a book on / about birds — книга о жизни птиц , a reference book — справочник , a cheque book — чековая книжка , a ration book — карточки , to do the books — вести счета , our order books are full — мы больше не принимаем заказов,
Другой трудностью, еще более скрытой, чем тайны и непредсказуемость лексико-фразеологической сочетаемости, является конфликт между культурными представлениямиразных народов о тех предметах и явлениях реальности, которые обозначены «эквивалентными» словами этих языков. Эти культурные представления обычно определяют появление различных стилистических коннотаций у слов разных языков.
|
|
Еще пример: русское словосочетание черная кошка обозначает, как и английское black cat , одно и то же домашнее животное — кошку, одного и того же цвета — черного. Однако в русской культуре, согласно традиции, примете, поверью, черная кошка приносит несчастье, неудачу, а поэтому словосочетание имеет отрицательные коннотации.
В английской же культуре черные кошки — признак удачи, неожиданного счастья, и на открытках с надписью « Good Luck » сидят, к удивлению русских, именно черные кошки.
8. Актуальность проблемы межкультурной коммуникации в современных условиях.
В последние годы социальные, политические и экономические потрясения мирового масштаба привели к небывалой миграции народов, их переселению, расселению, столкновению, смешению, что, разумеется, приводит к конфликту культур.
В то же время научно-технический прогресс и усилия разумной и миролюбивой части человечества открывают все новые возможности, виды и формы общения, главным условием эффективности которых является взаимопонимание, диалог культур, терпимость и уважение к культуре партнеров по коммуникации.
|
|
Русская пословица учит: «В чужой монастырь со своим уставом не ходят».Ее аналог в английском языке выражает ту же мысль другими словами: When in Rome , do as Romans do(Приехав в Рим, делай, как римляне). Так в каждом из этих языков народная мудрость старается предостеречь от того, что теперь принято называть термином конфликт культур.
Чтобы понять суть термина конфликт культур, нужно вдуматься в русское слово иностранный.Его внутренняя форма абсолютно прозрачна: из иных стран. родная культура -- это и щит,охраняющий национальное своеобразие народа, и глухой забор,отгораживающий от других народов и культур.
Весь мир делится таким образом на своих, объединенных языком и культурой людей и на чужих, не знающих языка и культуры.
Древние греки и римляне всех людей других стран и культур называли варварами -- от греческого barbaros'чужеземец'. Слово это звукоподражательное и прямо связано с неродным языком: чужие языки воспринимались на слух как невнятное бар-бар-бар(ср. русское боло-бол).
В древнерусском языке всех иностранцев называли словом немец.Вот как характеризует англичан русская пословица XII века: Аглинские немцы не корыстны люди, да драться люты.Впоследствии это слово было вытеснено словом чужеземец,а значение слова немецсузилось до только тех иностранцев, которые приезжали из Германии.
|
|
Самые очевидные примеры столкновений культур дает просто реальное общение с иностранцамикак в их стране, так и в своей родной. Такого рода конфликты порождают множество курьезов, анекдотов, смешных сюжетов («наши за границей», иностранцы в России и т. п.), неприятностей, драм и даже трагедий.
Испанская фирма договорилась с Мексикой о продаже большой партии пробок для шампанского, но имела неосторожность покрасить их в бордовый цвет, который оказался в мексиканской культуре цветом траура, -- и сделка сорвалась.
«Подарочный» конфликт часто портит деловые и личные отношения. У нас в России принято дарить подарки, цветы, сувениры гораздо чаще и щедрее, чем на Западе. Западные гости обычно воспринимают это не как широту души и гостеприимство, а как эксцентричность, как скрываемое материальное благополучие
Дата добавления: 2018-05-13; просмотров: 362; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!