КОЛЛЕДЖ «КАЗАХСТАНСКО-АМЕРИКАНСКОГО СВОБОДНОГО УНИВЕРСИТЕТА»



Дневник-отчет о прохождении профессиональной практики

 

Обучающийся


_____________________________________________________________________
фамилия, имя, отчество (при его наличии)

 


п/п

Наименование выполненных (изученных) работ в соответствии с программой профессиональной практики за каждый день

Сроки выполнения отдельных тем, работ профессиональной практики

Подпись руководителя профессиональной практики с производства

начало завершение
1.        
2.        
3.        
4.        
5.        
6.        
7.        

 

Подпись обучающегося ____________
«_____» ___________________20 ___г.

________________________________________________________
(непосредственный руководитель профессиональной практики)
«_____» ___________________20 ___г.

Подпись руководителя профессиональной практики

(от организации, предприятия, учреждения)                       __________________________
«______»___________20____г.

 

 

Приложение 3 (образец титульного листа)

 

КАЗАХСТАНСКО-АМЕРИКАНСКИЙ СВОБОДНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

КОЛЛЕДЖ

 

ОТЧЕТ

 

По _____________________________________практике в _________________

_________________________________________________________________

(название места прохождения)

 

с____________________20____г. по __________________20___г.

 

 

Студент         ____________                           ______________________

                          (подпись)                                                            (ФИО)

 

 

Руководитель

практики от

предприятия ____________                           ______________________

                         (подпись)                                                                    (ФИО)

 

 

Руководитель

от учебного

заведения      ____________                           ______________________

                          (подпись)                                                                  (ФИО)

 

 

Итоговая оценка________________________

 

 

Усть-Каменогорск, 2017

 

Приложение 3 (продолжение)

 

СОДЕРЖАНИЕ

1. Введение…………………………………………………………………………..

2. Характеристика выполняемой работы…………………………………………………...

3. Заключение (основные выводы и предложения)………………………............

4. Список использованной литературы…………………………………………..

Приложение А………………………………………………………………………

Приложение Б………………………………………………………………………

и т.д.

 

Приложение 4 (Пример составления отчета)

 

КАЗАХСТАНСКО-АМЕРИКАНСКИЙ СВОБОДНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

КОЛЛЕДЖ

 

ОТЧЕТ

 

по производственной практике в Центре развития карьеры и личности

_________________________________________________________________

(название места прохождения)

 

с 27.03. 2017 г. по 06.05.2017 г.

 

 

Студент         ____________                                     Абакумова Е.А.

                          (подпись)                                                    (ФИО)

 

 

Руководитель

практики от

предприятия ____________                                   Мурзаканова А.К.

                         (подпись)                                                (ФИО)

 

 

Руководитель

от учебного

заведения      ____________                                      Кикина М.И.

                          (подпись)                                              (ФИО)

 

 

Итоговая оценка________________________

 

Усть-Каменогорск, 2017

 

СОДЕРЖАНИЕ

1. Введение …………………………………………………………………………2

2. Характеристика выполняемой работы…………………………………………4

3. Заключение…...….……………………………….………………………........12

4. Список использованных источников…….……………………......................13

Приложение А…....……………………………………………………………....14

Приложение Б…....………………………………………………………………20

 

 

  1. ВВЕДЕНИЕ

Производственная практика проходила в период с 21 января по 30 марта 2015 года в ТОО «Восточно – Казахстанский тепличный комплекс».

Директор: Бариев Б.Б.

Адрес: РК ВКО, г.Усть – Каменогорск, пос.Новая Согра, 6

Телефон: 8 (7232) 220424

Факс: 8 (7232) 222776

Целью производственной практики являлось развитие профессиональных знаний, умений и навыков в области осуществления переводческой деятельности.

Задачами производственной практики являлись:

1. Практическое применение переводческих навыков и умений, необходимых для выполнения адекватного устного и письменного перевода.

2. Развитие навыков работы со словарями различных видов, а также использование справочно-информационной литературы и новейших информационных технологий в процессе перевода.

3. Приобретение навыков выявления доминантных переводческих проблем и нахождение стратегий их решения.

4. Развитие умений выполнения окончательной правки текста перевода (стилистической, орфографической, пунктуационной).

В период прохождения производственной практики мною были выполнены следующие виды работ:

1)

2)

3)

и т.д. (перечисляются в соответствии с Дневником практики)

 

  1. ХАРАКТЕРИСТИКА ВЫПОЛНЯЕМОЙ РАБОТЫ

 

Во время прохождения практики я выполняла различные типовые виды работ и индивидуальные задания: усвоение требований, предъявляемых к профессиональным переводчикам, изучение технологии переводческой деятельности, адаптация к работе в трудовом коллективе, выработка навыков делового общения и усвоение азов профессиональной этики, а также осуществление различных видов перевода в промышленной и коммерческой областях (инструкции, деловые письма, электронные декларации, контракты и т.д.). Я выполняла работу со специальной справочной литературой и словарями, реферирование информации, перевод и составление официальных бумаг и документов, проведение сопоставительного анализа текстов оригиналов документов и их переводов, выполненных профессиональными переводчиками, составление глоссария терминов, производила подбор информационного материала для обеспечения различных деловых мероприятий.

В мои обязанности также входило выполнение в установленный срок и в полном объеме заданий, предусмотренных программой практики; подчиняться действующим на предприятии правилам внутреннего распорядка.

За время прохождения практики я усовершенствовала теоретические знания, полученные мной в колледже, применив их на практике. В ходе работы мною была изучена специфика тепличного производства и специальная терминология предприятия. Я узнала особенности перевода и оформления текстов различных видов и служебной документации:

1. Письмо – запрос

2. Письмо-заказ

3. Тендерная документация

4. Контракты

5. Электронные декларации

 Также были усовершенствованы навыки работы с электронными словарями:

1. «MultiTran»

2. «ABBY Lingvo 12»

3. «Promt»

 и компьютерными программами:

1. Microsoft Office Word

2. Microsoft Office Excel

3. Microsoft Office Outlook

4. Adobe reader 8

Руководитель практики от предприятия ознакомил меня с особенностями работы переводчика в данной организации и в данном отделе и помогал при возникновении трудностей в процессе работы.

Компьютеризация и профессиональная организация отдела облегчили работу и помогли в приобретении профессиональных навыков переводчика. За время прохождения практики я приобрела такие качества, необходимые для работы на любом предприятии, как ответственность, коммуникабельность и умение работать в коллективе.

Выполнение типовых видов работ во время прохождения практики подготовило почву для выполнения индивидуального задания. Тематика индивидуального задания определялась рядом потребностей учебного процесса и необходимостью решения конкретных задач отдела, в котором я проходила практику:

1. Осуществление различных видов перевода в коммерческой области;

2. Работа со специальной справочной литературой и словарями;

3. Перевод официальных бумаг и документов;

4. Составление глоссария терминов.

В связи с широким сотрудничеством ТОО «Восточно-Казахстанский тепличный комплекс» с зарубежными партнерами, деловая переписка является важной частью работы предприятия. По этой причине, для выполнения индивидуального задания я выбрала деловое письмо (Приложение А).

Данный текст относится к жанру деловой переписки. По жанрово-стилистической классификации переводов данный текст является информативным.

Главной функцией такого текста является сообщение какой–либо информации. В переводе использован информативный вид перевода. Информативным переводом называется перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на читателя. В данном случае текст предназначен для сообщения сведений о деятельности организации. В информативном переводе подвиды перевода выделяются на основе принадлежности переводимых текстов к различным функциональным стилям ИЯ. При этом необходимо, чтобы функционально-стилистические особенности оригиналов определяли и специфические черты перевода таких текстов. Таким образом, данный текст можно отнести к официально-деловому стилю.

Основной характерной особенностью делового текста является точное и четкое изложение информации при практически полном отсутствии эмоциональных элементов.

В тексте можно отметить некоторые особенности синтаксической организации текста, которые встречаются в информационных материалах: наличие кратких самостоятельных сообщений (1-3 высказывания), состоящих из длинных предложений со сложной структурой. Например: Within the frame of charter activity Association supports existing greenhouses on protection interests of Association members on domestic market, including protection from expansion of foreign companies, on representing Association members to different organizations, including international organizations and representing in events concerning the problems of greenhouse technologies development on the territory of the Republic of Kazakhstan. - В рамках уставной деятельности Ассоциация осуществляет содействие тепличным хозяйствам по защите интересов членов Ассоциации на внутреннем рынке, включая защиту от экспансии иностранных компаний, по представлению членов Ассоциации в различных международных организациях на мероприятиях, касающихся проблем развития тепличных технологий на территории Республики Казахстан.

Текст максимально раздроблен на абзацы, почти каждое предложение начинается с новой строки, в корпусе текста присутствуют подзаголовки («6.Club» – «6.Клуб») для повышения интереса читателей, а также частое использование многочисленных атрибутивных групп.

Использование имен и названий (Kazakhstan greenhouse association – Ассоциация теплиц Казахстана; “Atameken” - «Атамекен») делает сообщение конкретным и относит передаваемые сведения к определенным лицам, учреждениям или районам. Наличие в тексте сокращений также является характерной чертой информационного стиля современного английского языка.

Также в данном тексте наблюдается стилистическая разноплановость лексики:

1. клише (due to – в связи, по; with kind regards – с наилучшими пожеланиями; you are kindly requested – просим Вас и т.д.);

2. неологизмы(web-site – веб-сайт; logotype – логотип и т.д.);

3. использование аббревиатур (ALE – ОЮЛ; LLC – ТОО; JSC – АО и т.д.);

4. распространенность настоящего времени (supports – осуществляет содействие; participates – участвует и т.д.)

 

При переводе я использовала такие лексико-грамматические трансформации как:

 

Транскрипция:

 

1. Kazakhstan – Казахстан

2. Web-site – веб-сайт

3. Course – курс

4. Budget – бюджет

5. Collector - коллектор

 

Транслитерация:

 

1. Visit – визит

2. Marketing – маркетинг

3. Telephone – телефон

4. Tariff - тариф

5. Complex – комплекс

 

Калькирование:

 

1. Republic of Kazakhstan – Республика Казахстан

2. Participating in the Park of greenhouse technology - участие в Парке тепличных технологий

3. Ministry of Agriculture – Министерство сельского хозяйства

4. Supplementary sources of marketing - Дополнительные источники маркетинга

5. Delegation of representatives – делегация представителей

 

Генерализация:

 

1. Development of breeding (selection) – достижение селекции

2. Takes chair – председательствует

3. Following companies – компании

4. Representative office – представительство

5. You are kindly requested – просим Вас

 

Конкретизация:

 

1. At present – в настоящее время

2. …and also participating in making amendments of branch acts of legislation. - …а также участия во внесении поправок в законодательные акты.

3. Association of legal entities – объединение юридических лиц

4. Domestic – отечественный

5. Development – освоение

 

Синтаксическое уподобление:

 

1. Nationwide Union of employer and entrepreneur «Atameken» - Общенациональный Союз работодателей и предпринимателей «Атамекен»

2. Participating in projects and in programs of international cooperation - Участие в проектах и в программах международного сотрудничества.

3. Via our Association you have opportunity to be official member of Union of Associations «Agrounion» with MoA Rok, where vice minister of Agriculture of the Republic of Kazakhstan takes chair, where questions of greenhouse branch are supervised at the level of Parliament and Government of country. - С помощью нашей Ассоциации у Вас есть возможность стать официальным членом Союза союзов «Агросоюз» при министерстве сельского хозяйства Южной Кореи, где председательствует заместитель министра сельского хозяйства Республики Казахстан. Союз контролирует вопросы тепличной отрасли на уровне Парламента и Правительства страны.

4. Free of charge participating in events – бесплатное участие в мероприятиях

5. Supplementary sources of marketing – дополнительные источника маркетинга

 

Грамматические замены:

 

1. Are supervised – контролирует

2. Information exchange – информационный обмен

3. Foreign delegation visitsВизиты иностранных делегаций

4. In agency – в органах

 

Членение предложений:

 

Via our Association you have opportunity to be official member of Union of Associations «Agrounion» with MoA Rok, where vice minister of Agriculture of the Republic of Kazakhstan takes chair, where questions of greenhouse branch are supervised at the level of Parliament and Government of country. - С помощью нашей Ассоциации у Вас есть возможность стать официальным членом Союза союзов «Агросоюз» при министерстве сельского хозяйства Южной Кореи, где председательствует заместитель министра сельского хозяйства Республики Казахстан. Союз контролирует вопросы тепличной отрасли на уровне Парламента и Правительства страны.

Добавления:

 

1. …with area 200 Ha… - …площадью около 200га…

2. Supports – осуществляет действие

3. Joining to the membership of Union of Associations «Agrounion» with MoA* - Вступление в членство союз союзов «Агросоюз» при МСХ РК

4. You have a right to participate in domestic events of Associations, the important part of which is not only solving problems of day-to-day activity of the Association… - Вы имеете право участвовать во внутренних мероприятиях Ассоциации, которая состоит не только в решении вопросов по текущей деятельности Ассоциации…

 

Опущения:

 

Development of breeding (selection) – достижение селекции

 

Перестановки:

 

1. The activity of Association of legal entities «Kazakhstan greenhouse association» was founded with the purpose of domestic and foreign innovation energy-saving technology promoting, growing of ecologically clean vegetable production in protected ground, development of breeding (selection), implementing of modern branch equipment in the field of greenhouse technologies. - С целью продвижения отечественных и зарубежных инновационных энергосберегающих технологии, выращивания овощной экологически чистой продукции в защищенном грунте, достижении селекции, внедрения современного отраслевого оборудования в сфере тепличных технологий организована деятельность объединения юридических лиц «Ассоциация теплиц Казахстана».

2. Changes can be made on site – на сайте могут быть сделаны изменения.

3. You have a right to place your information on site http://teplica.kz free of charge. - Вы имеете право бесплатно размещать информацию на сайте http://teplica.kz/.

 

Также, хотелось бы отметить грамматический аспект. В целом, синтаксис данного текста носит официально-деловой характер с употреблением сложных предложений (The specialized exhibition «protected ground of Kazakhstan» will be arranged and held by planning order, where working experience of greenhouse complexes of near and far abroad, experience of delivery of greenhouse complexes, and their completing, consulting and support on agronomy, solving problems concerning construction of greenhouses and etc. will be studied.), причастных и деепричастных оборотов. Отмечается также использование пассивных конструкций:

1. запланировано строительство;

2.  подняты вопросы.

Также наблюдается употребление отыменных предлогов:

1. with the purpose - с целью;

2.  within the frame - в рамках.

Перевод данного текста имеет высокую степень эквивалентности по отношению к тексту оригинала. Он воспроизводит цель коммуникации, ситуацию, способ описания ситуации, а также определяет последовательность слов, связи между отдельными словами и часть содержания. Таким образом, данному переводу делового письма по системе Федорова соответствует 4 тип эквивалентности.

 

При переводе данного текста я использовала следующие виды электронных словарей:

1. Lingvo 12

2. Multitran

3. Promt

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

Целью практики являлось формирование и развитие профессиональных знаний, умений и навыков в области осуществления переводческой деятельности.

Задачами практики являлись практическое применение переводческих навыков и умений, необходимых для выполнения адекватного устного и письменного перевода, приобретение навыков выявления доминантных переводческих проблем и нахождение стратегий их решения, развитие умений выполнения окончательной правки текста перевода (стилистической, орфографической, пунктуационной).

Данная практика помогла мне усовершенствовать теоретические знания, полученные в колледже, применив их на практике. В ходе работы была изучена специфика тепличного производства и специальная терминология предприятия. Я узнала особенности перевода и оформления текстов различных видов и служебной документации. Также были усовершенствованы навыки работы с электронными словарями и компьютерными программами. Компьютеризация и профессиональная организация отдела облегчили работу и помогли в приобретении профессиональных навыков переводчика.

За время прохождения практики я приобрела такие качества, необходимые для работы на любом предприятии, как ответственность, коммуникабельность и умение работать в коллективе.

 

 

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ:

 

1. Казакова Т.А. «Теория перевода (лингвистические аспекты)». СПб, 2000

2. Федоров А.В. «Основы общей теории перевода» - М., 1983

3. Паршин А. «Теория и практика перевода». М., 1973

 

Приложение А

«KAZAKHSTAN GREENHOUSE ASSOCIATION»

ASSOCIATION OF LEGAL ENTITIES

_____________________


Дата добавления: 2018-05-12; просмотров: 406; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!