I venture to write you to inquire if I may be admitted to take a post-graduate course at your



Dear Sirs I saw your advertisement about a post of a business journalist in today's newspaper Economist. I am very interested in this job and I think that I have many of the necessary qualifications. I studied accounting economics and foreign languages at Odessa state economic university. I am fluent in Russian, Ukrainian and English. I have worked as a business journalist at Kyiv Post for the last 6 years. I am looking forward to your reply. Please inform if you need any more information. Я увидел ваше рекламное объявление о занятии должности журналиста по вопросам бизнеса в сегодняшнем номере газеты Экономист. Меня очень интересует эта работа и я считаю, что обладаю многими из необходимых деловых качеств. Я изучал бухгалтерский учет и иностранные языки в Одесском государственном экономическом университете. Я свободно владею русским, украинским и Английский. Я работал журналистом по вопросам бизнеса в газете Kyiv Post в течение последних 6 лет. Я с нетерпением жду вашего ответа. Пожалуйста, сообщите, если вам нужна дополнительная информация. 2. In your letter of 29 April this year you offered us your services to place advertisements of our clients in your magazines published in the USA and Russian. Our clients are interested in this opportunity and would like to receive full information about the magazines in which you intend to place their advertisements. In particular they would like to know the readership circulation and one time advertising rates. We are looking forward to your early reply. В своем письме от 29 апреля сего года вы предложили нам свои услуги в размещении рекламных объявлений наших клиентов в ваших журналах, которые издаются в США и России. Наши клиенты заинтересованы этой возможностью и хотели бы получить полную информацию о журналах, в которых вы намереваетесь размещать их рекламны объявления. В частности они хотели бы знать круг читателей, тираж и расценки за публикацию одноразовых рекламных объявлений. 3. We are obliged for your execution of our order 24. Will you send us new examples?  If your prices are reasonable we are ready to place regular orders as our firm is going to expand production. We hope our offer will interest you. On receiving our letter, please, cable your consent. We are greatly interested in our further cooperation. Truly, Мы очень признательны вам за быстрое выполнение нашего заказа №24. Просим вас прислать нам новые образцы. Если ваши цены умеренные, мы готовы делать регулярные заказы, так как наша фирма собирается расширить про-во. Надеемся, что это предложение заинтересует вас. По получению письма пожалуйста телеграфируйте нам о вашем согласии. Мы очень заинтересованы в дальнейшем сотрудничестве. 4. We authorized our trade representative in your country to sign an additional to the our contract priviting for the change original method of payment. The above additional was signed on 25 of March this year. We ask you to inform us when the bank guaranty will be submitted and confirm us you concern the storage expensives. Мы уполномочили нашего торгового представителя в Вашей стране подписать дополнение к нашему контракту во изменение первоначальной формы расчета. Выше указанное дополнение было подписано 25 марта сего года. Мы просим Вас сообщить нам, когда будет представлена банковская гарантия и подтвердить согласие оплатить расходы по хранению груза в порту. 5. We hasten to reply to your letter of 5 June. We hereby confirm that we have received your order for laboratory equipment. In accordance with the terms of our agreement we hereby inform that we relay on delivery at the specified dates. The cargo will be dispatched on receipt of payment. We assure you that your cargos will be given careful attention upon the delivery. We hope that our offers will meet your demand. Мы спешим ответить на Ваше письмо от 5 июня. Настоящим подтверждаем, что мы получили Ваш заказ на лабораторное оборудование. В соответствии с условиями нашей договоренности мы настоящим сообщаем, что мы рассчитываем на поставку в указанные сроки. Груз будет отправлен по получению платежа. Мы заверяем Вас, что Вашему грузу будет оказано всяческое внимание при доставке. Мы надеемся, что наши предложения удовлетворят Ваш спрос. 6. We hereby confirm that we have received your order for the tourist equipment. In accordance with the terms of our agreement we hereby inform that we expect the delivery at the specified dates. We would like to inform you that the prices of our goods will be raised from 1 July 2009 but your orders will be carried out at current prices. New price - list will be sent to you in the shortest possible time. The cargo will be dispatched on receipt of payment. Настоящим подтверждаем, что мы получили Ваш заказ на туристическое оборудование. В соответствии с условиями нашего соглашения мы Настоящим сообщаем, что надеемся на поставку в указанные сроки. Мы хотели бы сообщить Вам о том, что цены на наши товары возрастут с 1 июля 2009 года, но ваши заказы будут выполнены по действующим ценам. Новый прейскурант будет выслан Вам в ближайшее время. Груз будет отправлен после получения оплаты. 7. We take this opportunity to inform you that terms of payment are acceptable for us. Following your instruction we discussed the proposed method of payment with our partners. We are pleased to confirm that this matter has been settled. Please, accept our apologies that we did not pay the account in time. We can assure you that our firm will pay the debt on the 3rd of June at the latest. Truly Yours, Мы пользуемся этой возможностью, чтобы сообщить вам, что условия оплаты приемлемы для нас. Следуя вашим указаниям, мы обсудили предложенную форму расчета с нашими партнерами. Мы рады подтвердить, что этот вопрос решен. Примите наши извинения за то, что мы не оплатили счет вовремя. Мы заверяем вас, ч то наша фирма оплатит долг не позднее, чем 3 июля. С уваж-м, 8. We thank you for your letter of May 1st, 2009 in which you requested information about a job in our department. We really recruit staff from banks, with experience, and perhaps by the end of the year we will find such an opportunity for you. We enclose an application form and a booklet with details for you on the work, wages, and conditions of employment. Please complete the application form and send it to our Human Resources Department at the above address. We would appreciate, if you enclose your reference from your last job. Once we receive these details, we will consider your application. Truly Yours Благодарим за ваше письмо от 1 мая 2009 в котором вы запрашивали инфомацию о работе в нашем отделе. Мы действительно набираем штат сотудников мз банков, имеющих опыт и возможно к концу года мы найдем такую возможность для вас. Мы прилагаем бланк заявления и буклет с подрбностями для вас о работе, зарлате и условиях трудоустройства. Заполните пожалуйста анкету и пришлите ее в наш отдел кадров по выше указаному адресу. Мы были бы признателны, если б вы приложили характеристику с последнего места работы. Как только мы получим эти подробности, мы расмотрим ваше заявление. 9. We received your request about the delivery of roses. It is not necessary to send you our samples as you are familiar with the quality of our products. In case of your prompt order we will be able to deliver to you 150 items quarterly. Ms. Slobodyanyk of our company informed you about the prices, delivery schedules and etc. Your references were satisfactory therefore we can start to make shipment on the receipt of your order. Мы получили ваш запрос о доставке роз. Нет необходимости высылать вам образцы так как вы знакомы с качеством нашей продукции. В случае вашего своевременного заказа, мы сможем поставить вам 100 штук поквартально. Господин … из нашей компании проинформировал вас о ценах, графиках поставок и т. д. Ваши отзывы были удовлетворительны, поэтому мы можем начать производить отправку по получению заказа. 10. We regret to inform you that we do not make trial deliveries. Our products gained an outstanding reputation in many countries. Therefore we hope that you will understand our position. In fact we are interested in exporting to your country and thus we agree to give you an introductory discount of 10% of our regular prices for the first three deliveries. Please inform us if we could reach an agreement with you on this basis. We are looking forward to your reply. К сожалению, сообщаем вам, что мы не осуществляем пробных поставок. Наша продукция завоевала прекрасную репутацию во многих странах, поэтому мы надеемся, что вы поймёте нашу позицию. На самом деле мы заинтересованы в экспорте в вашу страну, и поэтому мы согласны предоставить вам стартовую скидку 10% от наших обычных цен на первые три поставки. Пожалуйста, дайте нам знать, сможем ли мы достичь соглашения с вами на этой основе. Мы с нетерпением ждем вашего ответа. 11. We would like to discuss in details the suggested terms of payment during our negotiation. The exact date, time and place of the negotiations will be informed for you. Being aware of your difficulties our firm made a concession in suggesting to submit a first – class bank guaranteed for 80 of the contact value. Мы бы хотели обсудить предложенные условия платежа во время наших переговоров. Точная дата, время и место будет сообщена вам. Понимая ваше затруднение, наша фирма пошла вам навстречу и согласилась на инкассовую форму расчета. Мы обязуемся предоставить гарантию первоклассного банка на стоимость контракта 80% 12. We would like to remind you of your letter of 16 April 2009. Being aware of your difficulties our firm made a concession in suggesting payment for collection terms. You accept the offered method of payment and undertook to submit a first class bank guarantee for 90% of the contract value. We ask you to inform promptly when the bank guarantee will be submitted. Мы хотели бы напомнить Вам о Вашем письме от 16 апреля 2009 года. Понимая Ваше затруднение, наша фирма пошла Вам навстречу и предоставила согласие на инкассовую форму расчета. Вы приняли предлагаемую форму расчета и обязались предоставить гарантию первоклассного банка 90 % стоимости контракта. Мы просим Вас сразу же известить нас, когда будет представлена банковская гарантия. 13. With reference to your letter of 21.04 this year requesting inform you information about the firm Elit, Limited, we are pleased to confirm that we are working with this company for over 10 years. They always meet their obligations. The owner the above mentioned firm personally has a strong financial position. Thus we think that Elit firm has the best reputation and they are trust worthy in any question(credibility in any matter). Sincerely, Относительно Вашего письма от 21 апреля сего года с просьбой сообщить информацию о фирме «Элит» с ограниченной ответственностью. Мы с удовольствием подтверждаем, что работаем с этой фирмой более 10 лет. Они всегда выполняют свои обязательства. Владелец выше указанной фирмы лично занимает прочное финансовое положение. Таким образом мы считаем, что фирма «Элит» имеет самую лучшую репутацию и заслуживает доверия в любом вопросе. 14. With reference to your letter of 1.02. we inform you that our cooperation is possible in the near future. You are no doubt aware that our firm has sister companies in different countries. We believe that we have an opportunity to advertise and market your products. We offer apologies, that we can not meet your request now. We will inform you as soon as we receive new information from our partners. Ссылаясь на ваше письмо от 1.02. сообщаем, что наше сотрудничество возможно в ближайшее время. Вам несомнено известно, что наша фирма имеет дочерние компании в разных странах. Мы полагаем ,что у нас есть возможность рекламировать и продавать вашу продукцию. Мы приносим извенение, за то, что не можем удовлетворить вашу просьбу сейчас..Мы сообщим вам, как только получим новую информацию от наших партнеров.    15. Your letter enclosing a new price List has been received. In confirmation of our telephone conversation, we wish to inform you that the payment of the equipment will be executed next week. As soon as we receive all the necessary information, we will inform you about our terms of delivery and payment. Unfortunately, meet your request regarding holding negotiation in August. We thank you beforehand for your cooperation. Truly, Yours Ваше письмо с приложением нового прискуранта получено. В подтверждении нашего телефонного разговора мы хотим сообщить вам, что оплата за оборудование будет произведена на следующей недели. Как только мы получим всю необходимую информацию, мы сообщим вам о наших условиях поставки и оплаты. К сожалению, мы не можем удовлетворить вашу просьбу относительно проведения переговоров в августе. Мы благодарим вас зарание за содействие. 16. Благодарим вас за ваш запрос от 5.03. сего года. В то же время мы высылаем вам образец товара, о котором вы запрашивали. Мы можем предложить вам эту продукцию на следующих условиях: минимальный заказ 600 изделий, доставка: фрахт оплаченный до границы, оплата: безотзывный аккредитив. Мы будем признательны за ваш заказ и обещаем вам безотлагательное обслуживание в любое время. Вложение 1 экземпляр. 17. Благодарим вас за запрос от 14.05 относительно поставки мебели в августе. К сожалению, сообщаем вам, что наша фабрика, которая производит необходимые для вас тип мебели полностью загружено заказами и мы не можем продвинуть ваш заказ на поставку этих товаров раньше ноября. Надеемся, что вы будете высылать нам ваши запросы, если вам потребуются такие товары в будущем. 18.Мы ссылаемся на ваше письмо от 15 сего месяца. Внимательно изучая документы мы заментили некоторые расхождения в оценке продукции. Мы с сожалением узнали, что ваши консультанты дали низкую оценку нашей продукции. Мы надеемся, что оценив образец более тщательно, вы всё же решите включить его в свою производственную программу. Мы были бы очень признательны за ваше содействие. 19. Мы спешим ответить на ваше письмо от 4 сего месяца Мы ссылаемся на предыдущую переписку относительно ПК. Для того, чтобы вы могли узнать немного больше о нашей компании, я беру на себя смелость вложить буклет, дающий представление о плана нашей компании. Просим подтвердить получении письма и буклет. В свою очередь хочу поблагодарить вас за действенную поддержку нашей фирмы и наших планах по совместному сотрудничеству. 20. Мы весьма сожалеем о задержке, которая произошла не по нашей вине. Мы приносим свои извинения за причиненное беспокойство из-за канц.ошибки. Мы делаем всё возможное, чтобы избежать убытков. Наша фирма предоставит вам ПК последнего выпуска. Пришлите, пожалуйста, чек на сумму 1000 у.е. по указанному адресу. Вы получите компьютеры вместе с квитанцией об оплате. Если вам потребуется какая-нибудь дополнительная информация без колебаний обращайтесь к нам.   21. Unfortunately, we still have not received a response to our letter of 15 November. We cannot understand your attitude, and wonder whether there is any reason for your silence. If our services in any way proved to be unsatisfactory, we would be grateful if you told us about it. К сожалению, мы до сих пор не получили ответ на наше письмо от 15 ноября. Мы не можем понять Вашего отношения и недоумеваем, есть ли какие-либо причины Вашего молчания. Если наши услуги, каким – либо образом оказались неудовлетворительными, мы были бы благодарны, если бы Вы сообщили нам об этом. 22.Dear Mr. H I venture to write you a letter to see if I could study in graduate school at your university next year. I am a graduate OGEU, where I majored in economics and management. Enclose your CV and 2 recommendations. I would be glad if you consider my application and sent me your answer. Sincerely, Уважаемый господин Н, Я осмеливаюсь написать вам письмо, чтобы узнать смогу ли я учиться в аспирантуре в вашем университете в следующем году. Я выпускник ОГЭУ, где я специализировался в экономике и менеджменте. Прилагаю свою автобиографию и 2 рекомендации. Я был бы рад, если бы вы рассмотрели моё заявление и прислали мне свой ответ. С уважением, 23.We regret to inform you that we could not get loans, which are calculated that would pay the bill. We must therefore ask for the proposal due date to 4 months old. We can assure you that the cost of any losses the total payment will be made on time. We hope that given our long business relationship and our accuracy in the past, you do not refuse to meet our request. Thank you in advance for your kindness in considering this issue. Мы с сожалением сообщаем Вам, что не смогли получить кредиты, на которые рассчитывали, что бы произвести оплату по векселю. Мы вынуждены поэтому просить о предложении срока платежа на 4 месяца. Мы можем заверить вас, что ценой любых убытков полная оплата будет произведена своевременно. Мы надеемся, что учитывая наши долгие деловые связи и нашу аккуратность в прошлом, вы не откажите удовлетворить нашу просьбу. Благодарим вас заранее за вашу любезность при рассмотрении нашей проблемы. С уважением, 24.In his letter of 20 May this year, you have offered us their services in placing advertisements of our clients, your magazines that are published in Britain and the USA. Our clients are interested in this opportunity and would like to receive full information about the journals in which you intend to place their ads. In particular, they wanted to know the readership, circulation and rates for the publication of one-time advertisements. We look forward to your early reply. Sincerely, В своем письме от 20 мая сего года вы предложили нам свои услуги в размещении рекламных объявлений наших клиентов у ваших журналах, которые издаются в Англии и США. Наши клиенты заинтересованы этой возможностью и хотели бы получить полную информацию о журналах, в которых вы намерены разместить их рекламные объявления. В частности, они хотели бы знать круг читателей, тираж и расценки за публикацию одноразовых рекламных объявлений. С нетерпением ждем Вашего скорого ответа. С уважением, 25.Thank you for your letter dated 8 August this year and we want to confirm our telephone conversation in which we informed you that we can deliver the goods in accordance with the attached proposal. We hope that you find our terms and delivery dates satisfactory. We can also assure you that you can count on our full cooperation and attention in this matter. We will do our utmost to satisfy your request. We look forward to your response as soon as possible. Благодарим вас за Ваше письмо от 8 августа с.г. и хотим подтвердить наш телефонный разговор, в котором мы сообщили вам, что мы можем поставить товар в соответствии с прилагаемым предложением. Мы надеемся, что вы найдете наши условия и сроки поставки удовлетворительными. Мы, также можем заверить вас, что вы можете рассчитывать на наше полное сотрудничество и внимание в данном вопросе. Мы сделаем все возможное, что бы удовлетворить вашу просьбу. Ждем скорейшего вашего ответа. С уважением, 26.Thank you for your letter dated June 12, 2001, in which you requested information on the work in our department. We really recruit staff from banks, with experience, and perhaps by the end of the year for you to open such a possibility. I enclose an application form and the form with the details for you on the work, s \ n and the conditions of employment. Please fill out the form and send it to our Human Resources Department at the above address. We would appreciate it if it is possible that you made a reference from your last job. Once we receive these details, we will consider your application. Yours Благодарим вас за Ваше письмо от 12 июня 2001 года, в котором Вы запрашивали информацию о работе в нашем отделе. Мы действительно набираем штат сотрудников из банков, имеющих опыт, и возможно к концу года для вас откроется такая возможность. Я прилагаю бланк заявления и бланк с подробностями для вас о работе,з\п и условиях трудоустройства. Заполните, пожалуйста, анкету и пришлите ее в наш отдел кадров по вышеуказанному адресу. Мы были бы признательны, если это возможно, чтобы вы приложили характеристику с последнего места работы. Как только мы получим эти подробности, мы рассмотрим ваше заявление. С уважением 27.I regret to inform you that till now we have not received your bank guarantee. Because of this, we would like to remind you of your letter dated 10 March, in which you are asked to replace Letters of Credit. We will send you to the meeting and agreed to the collection form of payment. You agreed to the proposed form of settlement and pledged a three-week period first-class bank guarantee for 80% of the value of the contract. However, you do not fulfill their fundamentals promises. We urge you to inform immediately when you provide a bank guarantee. Otherwise we will be forced to terminate the contract. С сожалением сообщаем Вам, что до сих пор мы не получили от Вас банковскую гарантию. Ввиду этого, мы хотели бы напомнить Вам о вашем письме от 10 марта, в котором вы просили заменить аккредитивную форму расчетов. Мы пошли вам на встречу и дали согласие на инкассовую форму расчетов. Вы согласились с предложенной формой расчетов и обязались предоставить в трехнедельный срок гарантию первоклассного банка на 80% стоимости контракта. Однако, вы не выполнили свих обещаний. Мы настоятельно просим вас незамедлительно сообщить когда вы предоставите банковскую гарантию. В противном случае мы будем вынуждены расторгнуть контракт. 28.We would like to discuss in detail the suggested terms of payment during our negotiation. The exact date, time and place of the negotiation will be informed for you. Being aware of your difficulties our firm made a concession in suggesting payment for collection terms. We will undertake to submit a 1st class bank guarantee for 10% of the contract value. Мы хотели бы подробно обсудить предлагаемые условия оплаты в ходе наших переговоров. Точная дата, время и место проведения переговоров будет сообщено для вас. Зная о ваших трудностях наша фирма сделала уступку, на счет оплаты, сроков сбора. Мы возьмем на себя, чтобы представить банковскую гарантию первого класса на 10% от стоимости контракта.    29.We have received an order for the goods of 2500$ from White and Co. They gave us your name as a reference. We urge to ask you to give us an advice if we can trust them and if they are responsible enough for such amount. Any information you could give us will be highly appreciated and treated in strict time confidence. Мы получили заказ на товары 2500 $ от белого и Ко. Они дали нам свое имя в качестве ссылки. Мы призываем, чтобы попросить вас дать нам совет, если мы можем доверять им, и если они несут ответственность за такую сумму. Любая информация, которую могли бы дать нам будут высоко оценены и обработаны в строгой тайне времени. 30.I have been a customer of your bank for several years and I have had no reason to complain about the quality of the services provided. However, now I feel that the situation should be clarified immediately. I expected a full explanation of the mistake. Failing this, I will have no alternative but to consider transforming my accounts to another bank. Я был клиентом вашего банка в течение нескольких лет и у меня не было оснований жаловаться на качество предоставляемых услуг. Однако сейчас я чувствую, что ситуация должна быть немедленно уточнена. Я ожидаю полного объяснения ошибки. В противном случае, у меня не будет выбора, кроме как рассмотреть вопрос преобразования моего счета в другой банк. 31.In reply to your letter of 17th May, this year, in which you asked us to specify the suggested terms of payment we are ready to advise you as follows: on the data of the last shipment the Supplies will draw six drafts on the customer. The drafts shall be accepted by the customer within 5 days of the date of their receipt. For using the credit the customer will pay to the supplier a 10% annum. We trust the information we have given to you is sufficiently for you to be able to favorably consider the suggested forms of payment. В ответ на Ваше письмо от 17 мая, этого года, в котором Вы просили нас указать предложенные условия оплаты, мы готовы проконсультировать Вас следующим образом: по данным последней партии поставки будут использовано шесть проектов на клиента. Проекты принимаются Заказчиком в течение 5 дней с даты их получения. За пользование кредитом клиент обязан оплатить поставщику 10% годовых. Мы уверяем, что информация, которую мы дали вам достаточно для того чтобы Вы могли положительно рассмотреть предлагаемые формы оплаты.     32.We have authorized our trade representative in your country to sign an addendum to our contract providing for the change in the original method of payment. The above addendum was signed on 15th June this year. We urge you to advise us at your earliest convenience when the bank guarantee will be submitted and also let us have your consent to covering the storage expenses. Мы разрешили нашим торговым представителем в Вашей стране для подписания дополнения к нашим договорам, предусматривающий изменения в оригинальном методе оплаты. Данное приложение было подписано 15 июня этого года. Мы убедительно просим Вас сообщить нам при первой возможности, когда банковская гарантия будет представлена и дайте свое согласие на покрытие затраты на хранение. 33.In according with contract #2 of 22nd March this year we sent to your city our highly qualified specialist to render you assistance. Payments for the services of our specialists are to be made by you quarterly against our invoices with detailed calculations attached. However our invoice hasn’t been fully paid by you. In view of this we ask you to take the most drastic steps to settle the matter. В соответствии с договором № 2 22 марта этого года мы направили в ваш город наших высококвалифицированных специалистов оказать вам помощь. Оплата за услуги наших специалистов должнa быть сделанa Вами ежеквартального против наших счетов с подробными расчетами прилагается. Однако наши счета не были полностью оплачены вами. В связи с этим мы просим вас принять самые решительные шаги по урегулированию этого вопроса. 34.We would like to remind you of your letter of 31 march 2001. Being aware of your difficulties, our firm made a concession in suggesting payment for collection terms. You accepted the suggested method of payment and undertook to submit a first class bank guarantee for 81% of the contract value. We urge you to advise us at your earliest convenience when the bank guarantee will be submitted. Мы хотели бы напомнить Вам о Вашем письме от 31 марта 2001. Зная ваши трудности, наша фирма сделала концессии, полагая оплаты, сроки сбора. Вы приняли предложил способ оплаты и обязался представить банковскую гарантию первый класс 81% от стоимости контракта. Мы убедительно просим Вас сообщить нам при первой возможности, когда банковская гарантия будут представлены. 35.Thank you for your inquiry of 5.03. this year. At the same time, we will send you a sample of the goods in which you requested. We can offer you these products on the following conditions: minimum order -600 products, delivery: Freight paid to the border. Payment: irrevocable letter of credit. We would appreciate your order and we promise you prompt service at any time. Attachment: 1 copy. Благодарим Вас за ваш запрос от 5.03. сего года. В то же время мы высылаем вам образец товара, в котором вы запрашивали. Мы можем предложить вам эту продукцию на след.условиях: минимальный заказ -600изделий, доставка:фрахт оплаченный до границы. Оплата: безотзывный аккредитив. Мы будем признательны за ваш заказ и обещаем вам безотлагательное обслуживание в любое время. Вложение: 1 экз. 36.We have received your request to supply refrigerators. No need to send you samples so that you are familiar with the quality of our products. In case your order in a timely manner, we can deliver to you on 130 pieces quarterly. Mr. Brown of our company informed you about prices, delivery schedules, etc. Your responses have been satisfied, so we can begin to make shipment on receipt of your order. Мы получили ваш запрос о поставках холодильников. Нет необходимости посылать вам образцы так как вы знакомы с качеством нашей продукции. В случае вашего своевременного заказа, мы сможем поставлять вам по 130 штук поквартально. Господин Браун из нашей компании проинформировал вас о ценах, графиках поставок и т.д. Ваши отзывы были удовлетворенными, поэтому мы можем начать производить отправку по получении вашего заказа. 37.Thank you for your request from 14.05. regarding the supply of furniture in August. Sorry to inform you that our factory, which produces the necessary for you type of furniture is fully loaded with orders and we can not move your order for delivery of these products until November. We hope that you'll send us your requests if you need such products in the future. Благодарим вас за запрос от 14.05. относительно поставки мебели в августе. К сожалению сообщаем вам, что наша фабрика, которая производит необходимый для вас тип мебели полностью загружена заказами и мы не можем продвинуть ваш заказ на поставку этих товаров раньше ноября. Надеемся, что вы будете высылать нам ваши запросы если вам потребуются такие товары в будущем. 38.Unfortunately, we inform you that we do not provide proof of deliveries. Our products have gained an excellent reputation in many countries. Therefore, we hope that you will understand our position. In fact, we are interested in exporting to your country and therefore we agree to provide you with starting a 10% discount on our normal prices for the first three deliveries. Please let us know if we can reach agreement with you on that basis. We are looking forward to your reply. К сожалению, сообщаем вам, что мы не осуществляем пробных поставок. Наша продукция завоевала прекрасную репутацию во многих странах. Поэтому мы надеемся что вы поймете нашу позицию. На самом деле мы заинтересованы в экспорте в вашу страну и поэтому мы согласны предоставить вам стартовую скидку в 10% от наших обычных цен на первые 3 поставки. Пожалуйста дайте нам знать сможем ли мы достичь соглашение с вами на этой основе. Ждем от вас ответа. 39.We are happy to answer your letter of June 5. I hereby confirm that they received your order for laboratory equipment. Under the terms of our agreement, we hereby inform you that rely on delivery in time. The goods will be sent upon receipt of payment. We assure you that your goods will be given every consideration for delivery. We hope that our proposals will satisfy your demand. Спешим ответить вам на ваше письмо от 5 июня. Настоящим подтверждением, что получили ваш заказ на лабораторное оборудование. В соответствии с условиями нашего согласования, мы настоящим сообщаем, что рассчитываем на поставку в указанные сроки. Груз будет отправлен по получению оплаты. Мы заверяем вас, что вашим грузам будет оказано всяческое внимание при доставке. Мы надеемся что наши предложения удовлетворят ваш спрос.    40.We refer to your letter of 15 inst. Carefully studying the documents, we noticed some discrepancies in the assessment of products. We are sorry to hear that your consultants gave a low ranking of our products. We hope that assessed the sample more carefully, you may still decide to include it in its production program. We would be very grateful for the prompt assistance. Мы ссылаемся на ваше письмо от 15 сего месяца. Внимательно изучая документы, мы заметили некоторые расхождения в оценке продукции. Мы с сожалением узнали, что ваши консультанты дали низкую оценку нашей продукции. Мы надеемся, что оценив образец более тщательно, вы все же решите включить его в свою производительную программу. Мы были бы очень признательны за быстрое содействие.      41.We hasten to reply to your letter dated 4 this month. We refer to previous correspondence on personal computers. In order for you to learn a little more about our company, I take the liberty to enclose a booklet giving a presentation about plans for your company. Please confirm receipt of the letter and the booklet. In turn, I want to thank you for the effective support of our company and our plans for joint collaboration. Мы спешим ответить на ваше письмо от 4 сего месяца. Мы ссылаемся на предыдущую переписку относительно персональных компьютеров. Для того, чтобы вы могли узнать немного больше о нашей компании я беру на себя смелость вложить буклет дающий представление о планах вашей компании. Просим подтвердить получение письма и буклет. В свою очередь хочу поблагодарить вас за действенную поддержку нашей фирмы и наших планов по совместному сотрудничеству. 42.We have confirmed that you have received your order for production equipment. Accordingly, the terms of our agreement, we hope that it notifies the supply of a certain period. We would like to inform you that the prices of our products will grow from 1 June 2002, but your orders will be fulfilled with the existing prices. Мы подтвердили что получили ваш заказ на производственное оборудование. Соответственно с условиями нашего договора мы этим оповещаем что надеемся на поставку определенный срок. Мы бы хотели проинформировать вас, что цены на наши товары вырастут с 1 июня 2002 года, но ваши заказы будут выполнены с действующими ценами. 43.We are very sorry about the delay that has occurred in our fault. We apologize for the harassment because of a clerical error. We are doing everything possible that would avoid losses. We give you the personal computers of the last issue. Please send a check for $ 1000 at that address. If you require any information do not hesitate to contact us. Мы весьма сожалеем о задержке которая произошла на по нашей вине. Мы приносим свои извинения за причиненное беспокойство из-за канцелярской ошибки. Мы делаем все возможное что бы избежать убытков. Наша фирма предоставит вам персональные компьютеры последнего выпуска. Пришлите пожалуйста чек на сумму 1000$ по указанному адресу. Если вам потребуется какая-нибудь информация без колебаний обращайтесь к нам. 44.Ссылаясь на Ваше письмо от 20 мая, сообщаем, что наше сотрудничество возможно в ближайшее время. Вам, несомненно, известно, что наша фирма имеет «дочерние»компании в разных странах. Мы полагаем, что у нас есть возможность рекламировать и продавать Вашу продукцию. Мы приносим извинения за то, что мы не можем удовлетворить Вашу просьбу сейчас. Мы сообщим Вам, как только получим новую инфо. От наших партнеров. Referring to your letter of 20th May we inform you that our cooperation is possible in the near future. You are no doubt aware that our firm has “sister” companies in different countries. We believe that we have some opportunities to advertise and market your products. We offer apologies that we cannot meet your request now. We shall inform you again as soon as we receive the new information from our partners. Truly Yours. 45.В дополнение к нашему письму от 3-го марта Вам былаотправлена телеграмма на прошлой недели. Очевидно, Вам известно, что представители Вашей фирмы дали высокую оценку нашей продукции. Мы заверяем Вас в нашей готовности быть к Вашим услугам в любое время. В случае задержки поставок мы сделаем все возможное, чтобы связаться с заводами-производителями. Надеемся поддерживать сотрудничество с Вами. Искренне Ваш. In addition to our letter of 3th March a telegram was sent to you on past week. You may known that the representatives of Your firm gave the high estimation to our products. We assure you of our willingness to be at your disposal at any time. In the case of delay in deliveries we will do our best, to content with plans-produces. We hope to support collaboration with you. Sincerely Yours. 45.Высылаем Вам копию письма фирмы «Дана» в связи с Вашей просьбой. Просим принять во внимание, что мы рассчитываем создать совместное предприятие в Вашем городе. Само собой разумеется, что условия нашего договора должны выполняться обеими сторонами. Мы ждем приезда Ваших представителей для дальнейших переговоров. Заранее благодарим Вас за понимание. We are sending you the copy of letter of the firm «Dana» in connection with your request. We ask to take into account, that we bargain to create a joint venture in your town. It is self understood, that the conditions of our agreement must be executed both sides. We are expecting your representatives to arrive for talks. Beforehand we thank you for understanding. Faithfully yours 46.Ваше предложение относительно проведения переговоров рассмотрено.Пользуясь этой возможностью, мы хотим напомнить Вам, что если мы возьмемся за эту работу, то заключим договор не позднее, чем 4 апреля. Пожалуйста, пришлите всю необходимую документацию. В противном случае, мы будем вынуждены принять заказы других фирм. Ожидаем Вашего согласия. Your suggestion in relation to negotiations has been considered. Using this possibility, we want to remind you, that if we start this working, we will pay a conclude a treaty not later, than on April, 4. Please, send all  the necessary document. Please, send all the necessary document. Otherwise, we will have to accept   take order other firms. We expect Your consent. Faithfully  yours. After and on behalf of a build association of «Niron»     47. Просим заглянуть в этот каталог и дать нам знать, какие товары Вас заинтересовали. Мы с удовольствием предложим Вам нашу новую продукцию. Просим принять во внимание, что Вы можете получать информацию о нашей деятельности регулярно. Мы весьма заинтересованы в том, чтобы представить нашу фирму и узнать подробнее о Вашей компании. Ждем Вашего одобрения. We ask to look this catalogue and let us to know, which commodities interested you. We are pleased will to offer you our new products. Please, note that you can get the information about our activity. We are extremely interested in presenting are firm learning about your company in detail. We are looking forward to your consent. Sincerely Your. 48. Мы благодарим Вас за письмо от 12 июня.Пожалуйста, примите наши извинения за задержку ответа. Если Вам необходима дополнительная информация о нашей деятельности, не стесняйтесь, пожалуйста, обращайтесь к нам. Мы бы хотели обратить Ваше внимание на тот факт, что заказы, полученные до 5 июня, будут выполнены по прежним ценам. Мы выражаем уверенность в том, что наше сотрудничество будет плодотворным. We thank you for your letter of June, 12. Please, accept our apologies for the delay in answering. If you need any additional information about our activity, don't be shade, please, to address as. We would like to turn your attention on circumstance that orders, got to June, 5, will be performed the on former prices. We express a confidence in that our collaboration will be fruitful. Truly yours. 49. Благодарим Вас за материалы, переданные нам Вашимпредставителем. Мы тщательно изучили их и пришли к выводу, что мы не можем снизить цены на оборудование. Мы считаем, что наши цены вполне умеренные. Несомненно, наши условия оплаты выгоднее, чем условия оплаты наших конкурентов. Надеемся, что мы останемся партнерами. We thank you for the materials, passed to us by your representative. We carefully studied them and came to the conclusion, that we cannot reduce a price for they equipment. We consider that our prices completely moderate. Undoubtedly, our terms of payment are more advantageous, than terms of payment of our competitors. We hope that we will remain partners. Faithfully yours 50.Просим Вас предоставить нам некоторые сведения о финансовом положении Вашей фирмы. Мы бы хотели предложить Вам следующие формы оплаты: Наличный расчет (уплата при выдаче заказов); Наложенный платеж(уплата при доставке); Без скидки; Со скидкой; Вам предоставляется право выбора. Просим назначить нам встречу в удобное для Вас время. С ув. We ask you to give us some information about the financial position of Your firm. We would like to offer to you the followings forms of payment: Cash payment(payment at delivery of orders); Cash on delivery (payment at delivery); Without a discount; With a discount; You get a purchase option. We ask you to make appoint us will meet in comfortable for you time. Truly yours. 51. В дополнении к нашему письму от 21 июля мы высылаем Вам подробные расчеты. Мы вынуждены напомнить Вам о Вашем просроченном долге. Срок платежа наступил 2-го июля. Оплата должна быть произведена не позднее, чем второго августа. Общая сумма составляет 285347 гривен. Просим произвести оплату без дальнейшего промедления. Убедительно просим подтвердить правильность счета. In adding to our letter of July, 21 we send you the detailed calculations. We are forced to remind you of Your overdue debt. A due date came 2th July. Payment must be produced not later, than second August. A lump sum makes 285347 griven'. Ïðîñèì to make payment without a further delay. Convincingly we ask to confirm the rightness of account. Sincerely yours. 52. Заверяем Вас, что мы предпримем срочные меры для улучшения создавшегося положения. Мы бы хотели проинформировать Вас о том, что проектные организации уже заключили договор с нами. Мы совершенно уверены, что эта идея покажется Вам привлекательной, и мы продолжим наши переговоры. Мы также хотели бы знать, желаете ли Вы получать регулярную информацию о создании свободных экономических зон. С наилучшими пожеланиями. We notarize you, that we will undertake urgent measures for the improvement of the created position. We would like to inform you that project organizations already concluded a treaty with us. We are quite sure that this idea will seem to you attractive, and we will continue our negotiations. We also would like to know whether you wish to get regular information about creation of economic clear zones. With the best wishes. Sincerely yours. 53. К Вашему сведению, мы получили ваш заказ № 248.Мы заинтересованы в обслуживании условий поставки как можно скорее. В соответствии с условиями нашего предыдущего соглашения вам будет предоставлена 15% скидка. Нам приятно сообщить вам что «Промиминвест» банк является первоклассным банком и пользуется самой лучшей репутацией. Благодарим вас за проявленный интерес к нашей фирме. To your taking, we secured your order № 248. We are interested in maintenance of terms of delivery as quick as possible. In accordance with the terms of our previous agreement will be given you 15% discount. We are pleasant to reveal to you that «Promiminvest» a bank is a first-class bank and uses the best reputation. We thank you for professed interest to our firm. Truly Yours. 54. Мы пользуемся этой возможностью, чтобы сообщить Вам, чтоусловия оплаты приемлемы для нас. Следуя Вашим указаниям, мы обсудили предложенную форму расчетов с нашими партнерами. Мы с удовольствием подтверждаем, что этот вопрос решен.Примите наши извинения за то, что мы не оплатили счет вовремя. Мы заверяем Вас, что наша фирма оплатит долг не позднее, чем 3 июля. We use this possibility, to reveal to you, that terms of payment of acceptable for us. Following Your pointing, we discussed the offered form of calculations with our partners. We confirm with pleasure, that this question is has been solved. Accept our apologies for that we did not pay a bill in time. We notarize you, that our firm will pay a debt not later, than on July, 3. Respectfully Yours.     55.Lee Boat Builders Ltd. Dock 23, Mainway, Hong Kong С: LEBATS Far Eastern Shipping Lines 31-4 Park Road 21 April 2005 Dear Sirs, We intend to ship a consignment of dinghies and their equipment to London at the beginning of next month. The consignment consists of ten boats which have been packed into wooden crates marked 1-10, each measuring 4 x 2 x 2.5 metres and weighing 90 kilos. Could you inform us which vessels are available to reach London before the end of next month, and let us know your freight rates? Yours faithfully, J. Lee Lee строители лодок Ltd.Dock 23 Мейнуэй, Гонконг С: LEBATS Дальневосточное морское пароходство Линии 31-4 Парк-роуд 21 апреля 2005 Уважаемые господа, Мы намерены отправить груз из лодки и их оборудования в Лондон в начале следующего месяца. Груз состоит из десяти лодки, которые были упакованы в деревянные ящики отмечены 1-10,каждый размером 4 х 2 х 2,5 метра и весом 90 килограммов. Не могли бы вы сообщить нам, какие суда можно достичь Лондона до конца следующего месяца, и дайте нам знать ваши ставки фрахта? С уважением, J.Ли 56.Delta Computers Ltd. Bradfield Estate, Bradfield Road, Wellingborough, Northamptonshire NN8 4MB Mr J. D. Simpson 11 May Kent, Clarke & Co. Ltd. South Bank House Borough Road London SE10AA Dear Mr Simpson, Could you please pick up a consignment of 20 C2000 computers and make the necessary arrangements for them to be shipped to Mr M. Tanner, N.Z. Business Machines Pty., 100 South Street, Wellington, New Zealand? Would you please handle all the shipping formalities and insurance, and send us seven copies of the bill of lading, five copies of the commercial invoice, and the insurance certificate? We will advise our customers of shipment ourselves, and would appreciate it if you could treat the matter as urgent. Your charges may be sent to us in the usual way. Yours sincerely, N. Smith Senior Shipping Clerk Delta Компьютеры ООО Брэдфилд недвижимости, Брэдфилд-роуд, Веллингборо, Нортгемптоншир NN8 4MB г-н Дж. Симпсон 11 мая Кент, Кларк и ООО South Bank Дом Боро-Лондон-роуд SE10AA Уважаемый г-н Симпсон, Не могли бы вы забрать груз из 20 компьютеров C2000 и принять необходимые меры для них будет поставляться в Г-н M. Tanner, NZ Business Machines завод, 100-Саут-стрит, Веллингтон, Новая Зеландия? Не могли бы вы обрабатывать все судоходство формальностей и страхование, и отправьте нам семь копий коносамента, пять копий счет-фактура, и страховое свидетельство? Мы консультируем наших клиентов отгрузки себя, и был бы признателен, если Вы могли бы относиться к делу в качестве срочного. Ваши расходы могут быть направлены к нам в обычном режиме. С уважением, Н. Смит, старший экспедитор 57. Satex S.p.A. Mr L. Crane, Chief Buyer F. Lynch & Co. Ltd. Nesson House Newell Street 13 March 2005 Birmingham B3 3EL UNITED KINGDOM Dear Mr Crane,Thank you for your order (No. DR4316) which we are now making up. We have all the items in stock and will be advising you in the near future. Yours sincerely, D. Causio Г-н Satex SpA Л. Крейн, главный покупатель F. Lynch & ООО Нессон Дом Ньюэлл-стрит 13 марта 2005 Бирмингем B3 3EL ЕЛИКОБРИТАНИЯ Уважаемый г-н Крейн, Спасибо за ваш заказ (№ DR4316), который мы сейчас они составляют. У нас есть все на складе и будет порекомендовать вам в ближайшем будущем.С уважением, Д. Causio 58. Mom’s Magic 1121 Elm Avenue Joplin, MO 64804 June 18, 20XX Ellen Rhymer Make Believe Catalog Company P.O. Box 5217 Amit, OR 97101 Dear Ms. Rhymer: Thank you for your order of 200 Treasure Trunks from Mom’s Magic. I believe you will be very satisfied with the quality of costume pieces included in each. It is this quality which makes my imaginative play apparel so unique. As we discussed, I will be shipping 125 storybook trunks and 75 professional trunks to be received no later than August 1. I will be contacting you the week of October 1 to determine if additional trunks are needed. If you need to place an order before then, please call me at 913-555-6215. Thank you again. Sincerely, Signature Jennifer Lewis Mom’s Magic 1121 Мамы Элм-авеню Джоплин, MO 64804 18 июня 20ХХ Эллен Рймер Make Believe Каталог компании PO Box 5217 Amit, ИЛИ 97101 Уважаемый г-жа Рймер: Благодарим Вас за порядка 200 Сокровище Шины от Magic мамы.Я полагаю, вы будете очень довольны качеством костюм частей, включенных в каждую. Именно это качество, которое делает мой творческий одежды играть настолько уникально. Как мы уже обсуждали, я буду доставки 125 сборника рассказов стволов и 75 профессиональных стволы должны быть получены не позднее 1 августа.Я буду связываться с вами неделю на 1 октября, чтобы определить, дополнительных стволов необходимы. Если Вам необходимо сделать заказ до этого, пожалуйста, позвоните мне по телефону 913-555-6215. Еще раз спасибо. С уважением, Подпись Дженнифер Льюис 59.Maximum Sales, Inc. 555 West Access Road Columbia, MO 65217 March 14, 20XX Andrew Roberts, President University Sports 468 Baltimore Kansas City, MO 64105 Dear Mr. Roberts: This is to confirm your phone order made March 14 for 10, 50- count cases of mini-flying disks in fluorescent colors (green, yellow and pink) to be delivered no later than May 1, 20XX. Your logo, a copy of which is enclosed, will be printed on each disk in black ink. Thank you for placing an order with Maximum Sales. I understand that these flying disks will be included in the registration packets of all participants at the Mid-America Soccerama scheduled for Memorial Day weekend. I believe you will be pleased with the increase in sales and name recognition that will result due to this marketing promotion. We look forward to being of service to you in the future. Sincerely, Signature Lisa Nixon Sales Consultant Maximum Sales, Inc 555-Уэст-Аксесс-роуд Columbia, MO 65217 14 марта 20ХХ Эндрю Робертс, спорта президент университета 468 Балтимор Kansas City, MO 64105 Уважаемый г-н Робертс: Это для подтверждения вашего телефона, вынесенное 14 марта по 10, 50 - количество случаев мини-летающих дисков в флуоресцентных цветов (зеленый, желтый и розовый), чтобы быть доставлены не позднее 1 мая 20ХХ. Ваш логотип, копия которого прилагается, будут напечатаны на каждом диске в черные чернила. Благодарим Вас за размещение заказа с продаж Maximum. Я понимаю, что эти летающие диски будут включены в пакеты регистрации всех участников на Средне-Американской Soccerama запланированных на выходные День памяти. Я считаю, вам будет приятно с увеличением объемов продаж и узнаваемости, что будет результат этого маркетингового продвижения. Мы с нетерпением ждем возможности обслуживания к вам в будущем. С уваж, Подпи Лиза Никсон консульт по продажам 60.Satex S.p.A. Via di Pietra Papa, 00146 Roma Telefono: Roma 769910 Mr L. Crane, Chief Buyer ref.: Order DE4316 F. Lynch & Co. Ltd. Ns. ref.: D/1141 NessonHouse 29 March 2005 Newell Street Birmingham B3 3EL UNITED KINGDOM Dear Mr Crane, We would like to advise you that your order has been shipped on the SS Marconissa and should reach you within the next ten days. Meanwhile our bank has forwarded the relevant documents and sight draft for £1,662.60 to the Northminster Bank (City Branch) Birmingham. We are sure you will be pleased with the consignment and look forward to your next order. Yours sincerely, D. Causio Satex SpA Via ди Пьетра Папа, 00146 рома Telefono: Рома 769910 г-н Л. Крейн,главный реф Покупатель:. Заказа DE4316 F. Lynch & ООО Ns. ссылка: D/1141 NessonHouse 29 марта 2005 Ньюэлл-стрит Бирмингем B3 3EL ВЕЛИКОБРИТАНИЯ Уважаемый господин Crane, мы хотели бы сообщить Вам, что Ваш заказ был отправлен на пароходе Marconissa и должны связаться с вами в течение ближайших десяти дней.Между тем наш банк направил соответствующие документы и зрение проект за $ 1,662.60 в Нортминстер банк (городской филиал) Бирмингем. Мы уверены, вам будет приятно с грузом и с нетерпением ждем вашего следующего заказа. С уважением, Д.Causio 61. GIASTON POTTERIES Ltd. Clayfield, Burnley BB10 IRQ MacKenzie Bros. Ltd. 14 July 2005 1-5 Whale Drive Dawson Ontario CANADA Dear Sirs, Order R1432 The above order has now been completed and sent to Liverpool Docks where it is awaiting loading onto the SS Manitoba which sails for Dawson, Canada on the 16 July and arrives on 30 July. Once we have the necessary documents we will hand them to Burnley City Bank, your bank's agents here, and they will forward them to the Canadian Union Trust Bank. We have taken special care to see that the goods have been packed as per your instructions, the six crates being marked with your name, and numbered 1-6. Each crate measures 6ft x 4ft x 3ft and weighs 5 cwt. We managed to get all items from stock with the exception of Cat. No. G16 which we only had in red. But we included it in the consignment as it had the Willow pattern you asked for. If there is any further information you require, please contact us. Thank you very much for your order, and we look forward to hearing from you again soon. Yours faithfully, J. Merton(Mr) Sales Manager GIASTON Поттерис ООО Клейфилд, Бернли BB10 IRQ Маккензи Bros. ООО14 июля 2005 1-5 Кит Драйв Доусон Онтарио, Канада Уважаемые господа, орденом R1432 выше порядке уже завершен и отправлен в Ливерпуле доки, где он ожидает погрузки на SS Манитоба которые паруса для Доусон, Канада, 16 июля и прибыла на 30 июля. После того как мы необходимые документы мы передадим их в "Бернли" Сити банк, агенты вашего банка здесь, и они будут направлять их Канадский союз трастовый банк. Мы приняли специальную заботу, чтобы убедиться, что товар должен быть упакован в соответствии с вашими указаниями, шесть ящиков отмечается с Вашим именем и номером 1-6. Каждая клеть меры 6ft х 4 фута х 3 фута и весит 5 ц. Нам удалось получить все элементы со склада, за исключением КПП. КоличествоG16 который у нас был только в красный цвет. Но мы включили его в партии, который она картины Уиллоу вы просили. Если есть любую дополнительную информацию, вы требуете, пожалуйста, свяжитесь с нами. Спасибо вам большое за ваш заказ, и мы с нетерпением ждем от вас в ближайшее время. С уважением, Я.Мертон (Мг) Менеджер по продажам. 62. Western Wear 2212 Boot Hill Rd. • Cheyenne, WY 82001 August 5, 20XX Ted Wilson 515 Ramey Ct. Laramie, WY 82063 Dear Mr. Wilson:We have not yet received your payments. This is to remind you that both your first and second payments of $100 are now overdue. This $200 plus the balance of $119.04 is due on August 15.In the credit agreement you signed, you agreed to pay off your bill in three payments. The first payment of $100 was due June 15, 20XX, the second payment of $100 was due July 15, 20XX, and the final payment of $119.04 is due August 15, 20XX. Please send the full amount in 10 days.Failure to pay on time will affect your ability to charge merchandise at our store. If you want to discuss your account, call me at 800-555-9875. Perhaps we can arrange a more comfortable payment plan. Thank you for your immediate attention. Sincerely, Signature Mary West Credit Manager Западная одежда 2212 Boot Hill Rd. • Cheyenne, WY 82001 5 августа 20ХХ Тед Уилсон 515 Рамей Ct. Ларами, Вайоминг 82063 Уважаемый г-н Уилсон: Мы еще не получили ваши платежи. Это вам напомнить, что как первый и второй платежи в размере $ 100 в настоящее время назрела. Это $ 200 плюс остаток в размере 119.04 за 15 августа. В кредитном договоре вы подписаны, вы согласились погасить законопроект в трех платежей. Первый платеж в размере $ 100 должен был 15 июня 20ХХ, второй платеж в размере $ 100 должен был 15 июля, 20ХХ, и окончательный платеж в размере $ 119,04 связано 15 августа 20ХХ. Пожалуйста, пришлите в полном объеме в течение 10 дней. Неуплата на время повлиять на вашу способность заряда товаров в нашем магазине. Если вы хотите, чтобы обсудить ваши счета, позвоните мне по телефону 800-555-9875. Может быть, мы можем организовать более удобный план оплаты. Благодарим Вас за немедленного внимания. С уважением, Подпись Мэри кредитный менеджер Запад 63. Western Wear 2212 Boot Hill Rd. • Cheyenne, WY 82001 November 5, 20XX Ted Wilson 515 Ramey Ct. Laramie, WY 82063 Dear Mr. Wilson: Your bill of $319.04 is now overdue 60 days. Send $319.04 within 10 days. If you cannot send the total, please call me at 800-555-9875. Failure to respond may mean that your bill is turned over to a collection agency. Thank you for your prompt attention. Sincerely, Signature Mary West Credit Manager Западная одежда 2212 Boot Hill Rd. • Cheyenne, WY 82001 5 ноября 20ХХ Тед Уилсон 515 Рамей Ct. Ларами, Вайоминг 82063 Уважаемый г-н Уилсон: Ваш счет в $ 319,04 в настоящее время просроченная 60 дней. Отправить $ 319,04 в течение 10 дней. Если вы не можете отправить общего, пожалуйста, позвоните мне по телефону 800-555-9875.Отсутствие ответа может означать, что ваш счет не переходит к коллекторским агентством. Благодарим Вас за оперативность. С уважением, Подпись Мэри кредитный менеджер Запад   64.Gerllcmen: bi your letter of 20 May this year, you offered us your services in placing our clients advcrtiscinerits m your magazines published in England and the USA. Our clients are interested in this opportunity and would like to have full formation about the magazines in which you intend to place their advertisements. In particular, they would like to know the readership, circulation and one-tnne advertising rates. We are looking forward to your prompt reply Господа в своем письме от 20 мая сего года вы предложили нам свои услуги в размещении рекламных объявлений в журналах публикуемых в Англии и США. Наши клиенты заинтересовались этой возможностью и хотели бы получить полную информацию о журналах в которых вы намерены размещать их объявления. В частности они хотели бы знать круг читателей , тираж и расценки за публикацию одноразовых рекламных объявлений. С нетерпением ждем вашего скорого ответа С уважением

Dear Sirs. We take this opportunity to inform you that terms of payment are acceptable for us. Following your instructions we discussed the proposed method of payment with our partners. We are pleased to confirm that this matter has been settled Please, accept our apologies that we did not pay the account in time We can assure you that our firm will pay the debt on the 3d of June at the latest.

Уважаемые господа! Мы пользуемся этой возможностью чтобы сообщить вам что условия оплаты приемлемы для нас . Следуя вашим указаниям мы обсудили предолженую форму расчетов с нашими партнерами. Мы с удовольствием подтверждаем, что этот вопрос решен. Примите наши извинения за то что мы не оплатили счет вовремя. Мы заверяем вас что наша фирма оплатит долг не позднее чем 3 июля. С уважением

66.We hasten to reply to your letter of June 5. We hereby confirm that we have received your order for laboratory equipment. According to the terms of our agreement with you. we hereby inform that we rely upon the delivery at the specified dates Your cargo will be dispatched to you on receipt of payment (remittance) . You can rest assured that every attention will be accorded to your cargoes upon the delivery. We hope our office will meet your demand. Sincerely yours. 

Спешим ответить на ваше письмо от 5 июня. Настоящим подтверждаем что получили ваш заказ на лабораторное оборудование. В соответствии с условиями нашего соглашения мы настоящим сообщаем что рассчитываем на поставку в указанные строки. Груз будет отправлен по получении оплаты(перевода). Мы заверяем что вашим грузам будет оказано всяческое внимание при доставкою Мы надеемся что наши предложения удолитворят ваш спрос

Dear sirs. With reference to your kind letter of 15 April, this year, rexjuevtirtg information concerning Blake and Co. LTD we take pleasure in confirming that we have worked with this firm for more than 10 years. They have always met their commitments. The owner of the above-mentioned firm personally enjoys a positions which is financially sound. Thus we b believe Blake wid Co ltd has the best reputation and is trustworthy in any questions . Yours faithfully.

Уважаемые господа. Ссылаясь на ваше любезное письмо от 15 апреля сего года с просьбой сообщить информацию о фирме Блейк и Ко с ограниченной ответственностью мы с удовольствиям подтверждаем что мы работаем с этой фирмой более 10 лет. Они всегда выполняли свои обязанности. Владелец вышеуказанной фирмы лично занимает сильную финансовую позицию. Таким образом мы считаем что фирма Блейк и Ко имеет самую лучшую репутацию и дослуживает доверия в любом вопросе.

68. For your record we have received your order №218 We are interested in discussing the terms of delivery as soon as possible. In accordance with terms of our previous agreement yon will be given a discount of 15%. We are pleased to inform you that "Prominvestbaiik" is a first class bank and enjoys the best reputation. Thanks you for your interesting to our firm. Yours truly

Уважаемые господа! К вашему сведению мы получмили Ваш заказ № 248. Мы заинтересованные в обслуживании условий доставки как можно скорее. В соответствии с условиями нашего преведущего соглашения вам будет предоставлена 15% скидка. Нам приятно сообщить вам что Промиминвест банк является первоклассным банком и пользуется самой лучшей репутацией. Благодарим вас за проявленный интерес к нашей фирме. С уважением

Dear Mr. Thank, you for your letter of 12 June 2001 in which you enquired about a job in our department. We do employ staff from bmks with experience, and could probably find such an opening for you around the end of this year. I аm enclosing an application form and a booklet giving you details of a job, salary and conditions of employment Would you please, complete the application form and send it to our Personnel department at the above address. We would appreciate if possible to find enclosed your reference from the last place of work. Once we have received these details we can consider your application.

Увяжаемын господии„! Благодарим за Ваше письмо от 12 июля 2001 года, в котором Вы теорашкаалн информацию о работе нашемотдел. Мм действительто набираем штат сотрудников hi оякков, имеющих опыт, а, как моняо, к концу года для вас откроется такая козможяоеть. Я оря лягаю бняик »ямевкя н буклет с подробностями для Вас о работе, зарвляте а условиях трудоустрой ста. 1аиолнт«, пожалуйста, анкету а ярншлят* ее в ваш отдел кадров ао яьавеуказаниому адресу. Мы был к вы признательны если б вы приложли характеристику

70. Dear Sirs, We are enclosing a copy of the letter of the firm " Dana" in the connection of your request. We ask you to take into consideration that we are going to set up a joint venture in your city. It is self understood that terms of our agreement should be executed by both sides. We are looking forward to your representatives arrival for coming negotiations. Thank you in advance for your understanding. R.S.W.P. yours truly.

 Уважаемые господа! Высылаем Вам копию письма фирмы "Дана" в связи с Вашей просьбой. Просим принять во внимание , что мы рассчитываем создании , совместное предприятие в вашем городе. Само собой разумеется, что условия нашего договора должны выполнятся обеими сторонами . Мы ждем приезда Ваших представителей для дальнейших переговоров. Заранее благодарим Вас за понимание.С уваж

In addition to our letter of 21-st July we are sending you our detailed calculation. We have to remind you about your overdue account. It is to be done not later titan 2 no August. The total sum amounts 285347 hryvnas. Please make (effect) payment without any further delay. Will you confirm us about the correctness of the account. Tnily Yours .

Уважаемые господа! В дополнение  к нашему письму от 21 июля мы высылаем Вам подробные расчеты. Мы вынуждены напомнить Вам о Вашем просроченном долге . Срок пратежа наступил 2 го июля. Оплата должна быть произведена не позднее , чем 2 го августа. Общая сумма составляет 285347 гривен. Просим произвести оплату без дальнейшего промедления. Убедительно просим подтвердить правильность счета. С уважением. 

In this letter we inform you, that at the date of the last shipment the supplier will draw five drafts on the Customer. The drafts shall be accepted by the Customer within 3 days of the date of their receipt. We hope the information will give you opportunity to reconsider the terms of payment.

Этим письмом мы сообщаем Вам, что на дату последней отгрузки поставщик выставить на заказчика 5 тратт. Тратты должны быть приняты заказчиком в течении 3 дней с даты их получения (подписался).Мы надеемся что эта информация даст Вам возможность пересмотреть сроки платежа. 

73. We’d like to discuss in detail the suggested terms of payment during our negotiation. The exact date, time and place of the negotiation will be informed for you. Being aware of your difficulties our firm made a concession in suggesting payment for collection terms. We’ll undertake to submit a first -class bank guarantee for 75% of the contract value.

Мы хотел обсудить в деталях предложение условия платежа во время ваших переговорах. О конкретной дате, времени и месте переговоров Вы будет проинформированы . Понимая Ваши затруднения наша фирма пошла вам на встречу и предложила некассовую форму расчета. Мы обязуемся предоставлять гарантию банка первого класса в размере 75% от стоимости контракта.

I have been a customer of your bank for several years and 1 have had no reason to complain about the quality of the services provided. However Now I feel that the present situation should be clarified immediately. I expect a full explanation of the mistake. Failing this, I will have no alternative but to consider transforming my accounts to another bank.

Я был клиентом вашего банка в течение нескольких лет и у меня не было причин жаловаться на качестве предлагаемых вами услуг. Тем не менее, сейчас я чувствую, что настоящая ситуация должен быть немедленно прояснена. Я ожидаю полного объяснения ошибки. В противном случае мне не остается ничего другого, как перевести свои счета в другой банк.

We authorized our trade representative in your country to sign an addendum to our contract providing for the change n the original method of payment The above addendum was signed on 15-th June this year. We urge you to advise us at your earliest convenience when the bank-guarantee will be submitted and also let us have your consent to covering the storage expanses.

Мы дали указание вашему торговому представителю в Вашей стране водиться дополнение к контракту, в котором оговаривается изменение первоначальных формы расчетов. Упомянутое дополнение было подписано 15 июня этого года. Мы настоятельно просим сообщить нам как можно скорее когда гарантия банка будет предоставлена и подтвердить Ваше согласие покрыть расходы на хранение.

76. Thank you for your letter in which you enquired about a job in our department. Would you,please, complete the application and send it to our Personnel department at the above address. We would appreciate if possible to find enclosed your reference from the last place of work. Once we have received these details we can consider your application.

Благодарим за ваше письмо, в котором вы запрашивали информацию о работе в нашем отделе. Заполните пожалуйста анкету и пришлите её в наш отдел кадров по выше указанному адресу. Мы были бы признательны, если это возможно, чтобы вы приложили характеристику с последнего места работы. Как только мы получим эти подробности мы рассмотрим ваше заявление.

Your name has been given to us as a reference by White and Co, who want to open an account with us. We would be obliged if you kingly inform us in details about their financial standing and business reputation. We thank you in advance for your assistance and assure you that we shall treat your advice in strictest confidence.

Ваше имя (название) дано нам для наведения справок фирмой Уайт энд Компании, которая хочет открыть у нас счет. Мы были бы признательны, если бы вы смогли дать нам подробную информацию относительного их финансового положения и деловой репутации. Заранее благодарим вас за помощь и заверяем вас, что ваша информация будет считаться строго конфиденциальной.

In addition to our letter of 21 July we are sending you our detailed calculation. We have to remind you about your overdue account. Payment is to be made(done) not later than 20 October. The total sum amounts to 150000 hryvnas. Please make payment without delay.

В дополнение к нашему письму от 21 июля мы высылаем вам подробные расчеты. Мы вынуждены напомнить вам о вашем просроченном долге. Оплата должна быть произведена не позднее, чем 20 октября. Общая сумма составляет 150 тыс. грн.. Просим произвести оплату без дальнейшего промедления.

In your letter you offered us your services in placing our clients' advertisements in your magazines published in England, Germany and the USA. Our clients are interested in this opportunity. In particular, they would like to have know the readership, circulation and one- time advertising rates. We are looking forward to your reply.

В своем письме вы предложили нам свои услуги в размещении рекламных объявлений наших клиентов в журналах, публикуемых в Англии, США и Германии. Наши клиенты заинтересовались этой возможностью. В частности они хотели бы знать круг читателей, тираж и расценки за публикацию одноразовых рекламных объявлений.

С нетерпением ждем вашего ответа.

We thank you for your letter of 26 March. Please accept our apologies for the delay in answering your letter. If you need any additional information about our activity, please, don't hesitate to contact us. Orders received till 10 March will be executed at previous prices. We express our confidence that our co-operation will be fruitful.

Мы благодарим вас за письмо от 26 марта. Пожалуйста примите наши извинения за задержку ответа. Если вам необходима дополнительная информация о нашей деятельности, не стесняйтесь, пожалуйста, обращайтесь к нам. Заказы полученные до 10 марта будут выполнены по прежним ценам. Мы выражаем уверенность в том, что наше сотрудничество будет плодотворным.

81. We would like to discuss the terms of payment during our negotiations.  The exact date, time and place of the negotiations will be informed to you. Our firm made you a concession in suggesting payment for collection terms. You have to submit a first-class bank guarantee for 51% of the contract value.

Мы бы хотели оговорить условия оплаты во время наших будущих переговоров. Точная дата время и места проведения переговоров будут вам сообщены. Наша фирма идет вам навстречу, предлагая инкассовую форму расчетов. Вы должны предоставить гарантию первоклассного банка на 51 % стоимости контракта.

We authorized our trade representative in your country to sign an addendum to our contract providing for the change in the original method of payment. The above addendum was signed on 10 January 2002. We urge you to submit us a first-class bank guarantee.

Мы дали указание нашему торговому представителю в вашей стране подписать дополнение нашему контракту, во изменение первоначальной формы расчета. Выше указанное дополнение просим вас предоставить гарантию первоклассного банка.

83. We confirm our today’s telex, a copy of which we enclosed and would be glad if you insure our shipment against all risks to the value of $ 15000. The Insurance Police has to be presented together with the other documents to the bank with which the L/C (letter of credit) has been opened. We look forward to your early acknowledgement.

Мы подтверждаем наш сегодняшний телекс – копию, которую мы предлагаем, и были бы рады, если бы вы застраховали наш груз от всех рисков на сумму 15 тыс. $. Страховой полис необходимо представить вместе с другими документами в банк, в котором открыт аккредитив. С нетерпением ждем вашего подтверждения, как можно скорее.

We confirm that we have received your order for sports equipment. In accordance with the terms of our agreement we give notice that w expect delivery at the specified dates. We would like to inform you that the price of our commodities will be raised. From 15 January 2002 but your orders will be processed at current prices. New price list will be sent to you as soon as possible.

Мы подтверждаем, что получили ваш заказ на спортивное оборудование. В соответствии с условиями нашего соглашения мы сообщаем, что надеемся на поставку в указанные сроки. Мы хотели бы проинформировать вас, что цены на наши товары возрастут с 15 января 2005 года, на ваши заказы будут выполнены по прежним ценам. Новый прейскурант будет выслан вам в ближайшее время.

85. We have received your order #248. We are interested in discussing the terms of delivery as soon as possible. In accordance with the terms of our previous agreement you will be given a discount of 15 %. Thank you for your interest to our firm. We are greatly interested in further co-operation with you.

Мы получили ваш заказ номер 248. Мы заинтересованы в обсуждении условий поставки как можно скорее. В соответствии с условиями нашего предыдущего соглашения вам будет предоставлена 15 % скидка. Благодарим вас за проявленный интерес к нашей фирме. Мы очень заинтересованы в дальнейшем сотрудничестве с вами.

We take this opportunity to inform you that the terms of payment are acceptable for us. We discussed the proposed method of payment with our partner. We are pleased to confirm that this matter has been settled. We can assure you that our firm will pay the account in time.

Мы пользуемся этой возможностью, чтобы сообщить вам, что условие платы приемлемы для нас. Мы обсудим предложенную форму расчетов с нашими партнерами.

 Мы с удовольствием подтверждаем, что этот вопрос уже решен. Мы заверяем Вас, что наша фирма платит счет своевременно.

87. We would like to remind you of your letter of 23 August 2001. You accepted the suggestedmethod of payment and undertook to submit a first-class bank guarantee for 65% per-cent of the contract value. We urge you to advise us at your earliest convenience when the bank guarantee will be submitted.

Мы хотели бы напомнить вам о вашем письме от 23 августа 2001 года. Вы приняли предложенный метод расчетов и обязались представить гарантию первоклассного банка на 65 % стоимости контракта. Мы настоятельно просим вас незамедлительно известить нас, когда будет предоставлена банковская гарантия.

We hasten to reply to your letter of 20 February we confirm that we have received your order for production equipment. In accordance with the terms of our argument we rely upon the delivery at the specified dates. Your cargo will be dispatched to you on receipt of payment. We hope our offer will meet your demand. We are looking forward to your reply.

Спешим ответить на ваше письмо от 11 апреля. Настоящим подтверждаем, что получили ваш заказ на производственное оборудование. В соответствии с условиями нашего соглашения, мы рассчитываем на поставку в указанные сроки. Груз будет отправлен по получению оплаты. Мы надеемся, что наше предложение удовлетворяет ваш спрос. Ждем от вас ответа.

With reference to your letter of 8 June, this year, requesting information concerning Blake and  Co. Ltd. we confirm that we have worked with this firm for more than 15 years. They have always met their commitments. Thus, we believe Blake and Co., Ltd. has the best reputation and is trustworthy in any question.

Ссылаясь на ваше письмо от 8 июня сего года с просьбой сообщить информацию о фирме Блэйк энд Ко, с ограниченной ответственностью. Мы подтверждаем, что мы работаем с этой фирмой более 15 лет. Они всегда выполняли свои обязательства.

90. We are enclosing a copy of the letter from the firm "Olimp" in the connection with your request. We are going to set up a joint venture in your city. Terms of our agreement should be executed by both sides. We are looking forward to your representatives' arrival for coming negotiations Thank you in advance for your understanding.

Уважаемые господа, высылаем вам копию письма фирмы «Дана» в связи с вашей просьбой. Мы рассчитываем создать совместное предприятие в вашем городе. Условия нашего договора должны выполнятся обеими сторонами.Мы ждем приезда ваших представителей для дальнейших переговоров. Заранее благодарим вас за понимание. С уважением.

91. We regret to inform you that our firm do not make trial deliveries(shipments). Our products have gained an outstanding reputation in many countries. We are interested in exporting to your country and are willing to give you an introductory discount of 15%. Please let us know if we could reach an agreement on this basis.

К сожалению сообщаем вам, что наша форма не осуществляет пробных поставок. Наша продукция завоевала прекрасную репутацию во многих странах. Мы заинтересованы в экспорте в вашу страну и согласны предоставить вам скидку 15 %. Пожалуйста дайте нам знать сможем ли мы достичь соглашения с вами на этой основе.

In this letter we inform you that at the date of the last shipment the supplier will draw 2 drafts on the Customer. The drafts shall be accepted by the Customer within 5 days of the date of their receipt. We hope the information will give you opportunity to reconsider the terms of payment.

Этим письмом сообщаем вам, что на дату последней отгрузки поставщик выставит тратты на заказчика. Тратты должны быть акцептованы заказчиком в течении 5 дней с даты их получения. Мы надеемся, что информация даст вам возможность пересмотреть условия платежа.

I venture to write you to inquire if I may be admitted to take a post-graduate course at your

University. I am a graduate from OSEU where I specialized in economics and marketing. I enclose my CV and 2 references. I would be glad if you consider my application and send me your reply.

Я осмеливаюсь написать вам письмо, чтобы узнать смогу ли я учиться в аспирантуре в вашем университете в следующем году. Я выпускник ОГЭУ, где я специализировался в экономике и маркетинге. Предлагаю свою автобиографию и три рекомендации. Я был бы рад, если бы вы рассмотрели мое заявление и прислали мне свой ответ.

94. I have been a customer of your bank for several years. I have had no reason to complain aboutthe quality of the services provided. However, I feel that the present situation should be clarified immediately. I expect an explanation of the mistake. Failing this, I will have no alternative but to consider transforming my account to another bank.

Я являюсь клиентом вашего банка на протяжении ряда лет и до сих пор у меня не было причин жаловаться на качество предоставленных услуг. Однако сложившаяся сейчас ситуация должна быть выяснена немедленно. Я жду объяснения имеющейся ошибки. В противном случае у меня не будет альтернативы как рассмотреть возможность перевода своего счета в другой банк.

95. I saw your advertisement for an economist in today's "New Day". I am very interested in this job and I think that I have many of the necessary qualifications. I studied economics and foreign languages at Odessa State Economic University. I am fluent in Ukrainian, German, English and French. Please let me know if you need some more information. Yours faithfully.

Я увидел ваши рекламные объявления о занятии должности экономиста в сегодняшнем номере газеты New Day.Меня очень интересует эта работа и я обладаю многими из необходимых деловых качеств. Я изучал экономику и иностранные языки в ОГЭУ. Я свободно владею украинским, немецким, английским и французским языками. Пожалуйста, сообщите если вам необходима еще какая либо информация.

 


Дата добавления: 2018-05-12; просмотров: 481; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!